Монохромщик

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПовелитель стихий
СтудияLa Condomina Entertainment
РежиссёрДитя Цветов
ЦиклМонохромия
Дата выхода
Время1ч 18м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

После падения астероида у отдельных представителей некоторых народов обнаружились магические суперспособности к управлению стихиями – канадцы могли управлять водой, туркмены — землёй, а цыгане – огнём. Данные народы стали считать себя избранными, исключительными, а на всех остальных смотрели как на неизбранных и неисключительных. Но и друг друга эти народы не очень уважали. В итоге, цыгане подмяли всех и создали ЦЦЦЦ — Цельно-Цветное Цыганское Царство, простиравшееся на шесть шестых частей суши. На планете воцарился мир. Но где-то в глубинах земной коры до сих пор находится тот самый астероид, падение которого одарило людей суперсилами. И внутри астероида затаилось нечто зловещее, таинственное, сулящее погибель всему пестрящему радостными красками миру…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (12 - 11)

«…все не так,
все не так как надо».
В.С. Высоцкий. Читать далее →

«…все не так,
все не так как надо».
В.С. Высоцкий.
Что-то действительно тут не так. Эта мысль крутилась в голове с самого начала просмотра. Хотя казалось бы, это тот же Дебохподаст, с тем же юмором, подбором саундтрека, с почти прекрасными актерами озвучки (об этих «почти» напишу чуть подробнее дальше) и игрой голосом и прочими параметрами, которые стали визитной карточкой студии и определили их стиль и место в жанре. Однако общее впечатление негативное. Как от обеих частей Хоббита, о которых постараюсь высказаться чуть позже. Почему негативное? Все слишком рвано, несбалансированно и многие вещи и шутки кажутся вырванными из некоего контекста.

Я в первую очередь говорю о юморе. Да он есть. Безусловно, есть, притом «тот самый», фирменный юмор Дебохподаста и режиссера Гнома Пасарана. Так что меня до последнего не отпускало ощущение, что Исла тут вообще не при делах. Но шутки шутятся, картинка движется, слова произносятся, а ты сидишь и не понимаешь: а что было раньше?; о чем сейчас говорили?; я что-то пропустил мимо ушей, или откуда взялся этот персонаж?; к чему эта фраза?; да что вообще тут происходит? И так почти на протяжении всего фильма. И причина тут в откровенно говеном исходнике за авторством Шьямалана. Весь юмор убил исходник. Да, кстати стеб над идиотизмом исходника был очень к месту и это, пожалуй, единственное, что действительно смотрится органично и даже смешно. Вот прям как у SER6630.
Сюжет, завязка и прочее было прекрасно подано и расписано во вступительном монологе Losde. И вот на этом надо было бы и закончить. Потому что дальше идет набор из шуток, за которым хорошо обрисованный сюжет просто пропадает. Затронутые темы конечно разные и их много, но все это, на каком то диванном уровне. Итог: сценарий мимо.

Далее. Саундтрек.Хорошо. Подобран годно. Нравится.

Озвучка и актеры.
Старшее и, естественно, более профессиональное поколение актеров сделало свою работу прекрасно. Теперь об этих «почти» обозначенных ранее. Это Халфаноним, голос которого ну никак не подходит к его персонажу. Тембр и его пофигистическая интонация выбивали меня сильнее сценария. Ну и женская половина. Это вообще проблема всех женских актеров озвучки в жанре. Нету искорки и живости в голосе, слишком молодые голоса, диссонируют с картинкой на экране. Нужно больше эмоций и «ярости» при озвучке, я бы так сказал. Тут конечно нужно делать специальные упражнения для голоса и диафрагмы перед озвучиванием, но разговор сейчас не об этом.
О монтаже думаю, говорить не стоит. Всем все и так известно: монтаж у Дебохподаст хорош.

Звук.
Я бы постарался убрать некую несбалансированность между голосами разных актеров озвучки.
В общем тут Эркек лучше расписал.

Итог. Хороший старт и полный каламбур далее. Дело в первую очередь в исходнике. И в некоторой ребячности там, где казалось бы, поднимаются и обсуждаются серьезные вещи. Исла хотел простебать идиотский фильм, но в итоге сам фильм простебал и уделал Ислу. И уделал до состояния нокаута.

Нашумевший перевод от Фрица на деле оказался очень хреновым. Блять, да даже «Леденец» пизже вот этой поделки. Зато как его все ждали. Читать далее →

Нашумевший перевод от Фрица на деле оказался очень хреновым. Блять, да даже «Леденец» пизже вот этой поделки. Зато как его все ждали.
Не понимаю, о чем он думал, когда выбирал фильм для перевода. Только Критику дано по полной программе обстебать этот Шьямаланский высер. Фриц не смог. Смотрел я этот перевод лишь один раз, в день релиза, но мне хватило сполна. Пишу рецуху по памяти.
Сюжет описывать не буду, сюжет — хуй. Цыгане против скинхедов. Все равно, что деревенщины против городских.
Монтаж неплох, начальное интро настраивало на дальнейший просмотр. Но потом все как-то стухло. Да, были прикольные стебные видеовставки перед началом драк, но этого мало. Не знаю, насколько был урезан исходник, на даже эти 1 час 18 минут дались очень тяжко. В первый час просмотра события развиваются очень быстро. Персонажи то тут, то там, быстро телепортируются с локации на локацию, аки Варис. Последние же двадцать минут длились словно вечность. Я чуть не заснул.
Не могу придраться к актерской игре и озвучке. Все круто. Даже Халф, который большинству не вкатил, мне вкатил. Ну и вопящий Лось. Это угар.
Саундтрек втемный, но даже он не спасает это говно.
Могу посоветовать смотреть лишь отбитым фанатам аниме и оригинального мультфильма. 4/10.

Было время, не знал, что посмотреть, вспомнилось, сколько шуму навели вокруг выхода данного перевода, в итоге рискнул оценить данное произведение. Читать далее →

Было время, не знал, что посмотреть, вспомнилось, сколько шуму навели вокруг выхода данного перевода, в итоге рискнул оценить данное произведение.
Обычно принципиально не бросаю смотреть/читать то, что начал (хотя и бывают ну очень уж редкие исключения), потому весь фильм терпел до конца: дела, которые можно было сделать параллельно, закончились, и им усердно подыскивалась замена, часть лица опухла от фейспалмов, даже спать под этот фильм не хотелось. Настолько было уныло его смотреть.
Из понравившегося, наверное, только разделение на расы и объяснение того, как мир докатился до нынешнего состояния.
Игра знакомых по другим фильмам актеров на уровне, с Халфом не знаком, так что по одному фильму судить не буду. Саундтрек особо не запомнился.
В остальном все мимо: сюжета нет, интересных диалогов нет, оригинальный видеоряд так и вовсе добил.

Монохромщик — не то, что я ожидал. Хоть поначалу он воспринимался мною хорошо, к концу фильм стал для меня худшей картиной года. Читать далее →

Монохромщик — не то, что я ожидал. Хоть поначалу он воспринимался мною хорошо, к концу фильм стал для меня худшей картиной года.

Тема скинхедов и цыган-захватчиков очень веселила в начале. Но затем фильм как-то незаметно стал съезжать в плохую сторону. К качеству нареканий не имею. Сделано все прекрасно, за исключением саундтрека, который меня не удовлетворил, аки Отряд самоубийц.

В общем и целом, не самый лучший фильм от deBohpodast’. Для меня важную роль сыграла скорее сама студия, нежели перевод. Не воспринял я такого фильма от ТАКОЙ студии.

Итак, отсмотрел «Монохромщика» во второй раз, и вроде как могу попробовать выразить своё мнение к данному кинищу. Читать далее →

Итак, отсмотрел «Монохромщика» во второй раз, и вроде как могу попробовать выразить своё мнение к данному кинищу. Сразу же начну доёбываться. Почему «монохромщик»? То, что он признаёт только один возможный цвет кожи, который может быть у человека (белый); а все остальные — не люди (чёрные)? Но это всё равно деление людей на чёрное и белое, то есть он не монохромщик, а стереохромщик (хоть он сам этого и не признаёт). Вообще, прокравшаяся в фильм тема расизма и соответствующие музыкальные темы были мне глубоко отвратительны. Хотя, надо признать, они неплохо вписались в фильм.
Весь фильм вышел неровным. Начало было неплохим. Вселенная была создана и описана здорово, некоторые персонажи (канадцы, цыгане) неплохо прописаны, но… Оригинальный фильм победил… Сюжет закончился примерно… Да практически на вступлении и закончился. Дальше пошёл локальный стёб над сценами фильма. То есть, персонажи разговаривают, шутки шутятся, но при этом малопонятно; что происходит в данный момент. Меня это напрягает. Я такие фильмы не люблю. Особенно, когда там не над чем смеяться. В общем, дальше пройдусь по плюсам-минусам, да и закончу на этом.

Плюсы:
— Надпись после пролога.
— Канадцы.
— Аббревиатуры.
— Шутки: богиня, обсуждение наказания, спизженная у Оксида, но отлично адаптированная шутка про звезду. Отдельно — тема из «Кин-дза-дзы» в истерическо-неистовом исполнении Лося. Оно как-то долбануто звучит, но забавно — многим понравится.

— Отличная озвучка в целом, о минусах напишу отдельно.

Минусы:

— Халфаноним. Сразу было понятно, что он будет бесить всех. Хотя надо признать, персонаж для озвучки именно Халфанонимом подходит больше всего. Лучше всего, что Халф когда-либо озвучивал. Заметен и прогресс в дикции — кондоминирование фильмов не прошло даром. Но всё равно, до хорошей дикции ещё очень далеко.
— Отдельно — фразы «Я расстроен», «Мне грустно». Двойной песец: от самих фраз и от исполнения Халфанонимом.
— Плевки Юты. Просто мощнейшие. Их можно было удалить. Сложно, но можно. Делал.
— Глухо слышно Дали. Видимо, Халфаноним специально выставил так микрофон, чтобы её было глухо слышно. Чтобы не затмевала его величество.
— Затянутые предупреждения о предстоящем экшене… Эта песец. Задрали все два раза.

— Пролог от Лося, поданный в излишне шутливом тоне. Для кого-то это не минус, да и во всех фильмах Дебохподасть именно так именно Лось зачитывает вступление. Но я считаю это неправильным. Да, я зануда.

Итого: были светлые моменты, но в целом, Шьямалан уделал Ислу нашего понимаешь Цветов. Хорошее начало, посредственное продолжение, отсутствие эпилога.

В определенном смысле, классное кино. Целевая аудитория у него, конечно, не особо широкой получается, но уж в кого попало, тем доставило. А у меня просто было соответствующее настроение. Читать далее →

В определенном смысле, классное кино. Целевая аудитория у него, конечно, не особо широкой получается, но уж в кого попало, тем доставило. А у меня просто было соответствующее настроение. Ибо второй раз я это пересматривать не смогу. Причем, в основном, из-за оригинала фильма.
Первым делом отмечу, что людям, регулярно появляющимся на форуме сайта Альянса Вольных Переводчиков даже не нужно писать, кто заменил Гнома Пасарана в роли режиссера и сценариста. Фирменный стиль общения бьет в каждой второй фразе просто ключом. Что даже плюс, ибо такой контраст с остальными фильмами Дебохподаст доставляет. В смеховом плане этот фильм есть восхитительный сплав юмора абсурда и троллинга. Всех и вся. Оригинала, клишированных приемов киноиндустрии, толерастов и радикалов, а также троллинг персонажами друг друга и собственно зрителя до кучи. Без доли самоиронии, равно как и с симпатией к чему-либо здесь высмеиваемому, смотреть этот фильм будет тяжело. Но если абстрагироваться от всего этого, то несомненно это шикарная работа.
Из особо понравившихся моментов: трехминутный где-то бред бабушки канадских брата и сестры (это нечто!) и вопли канадцев при обороне столицы («Кин-Дза-Дза» — один из моих любимых фильмов детства). Вот в этих местах смеялся до сползания под стол. Но вообще смешного было много, провисаний в шутках почти не заметно. Музыка отлично подобрана, к техкачеству и озвучке претензий тоже нет. Лучше всего, на мой взгляд, удались Парно (который через «а»)) и сестра своего брата. Минусы? Да на мой взгляд всего один — эта ерунда с экшен-сценами. Тоже разновидность троллинга, но как-то уж очень глупо эти надписи смотрелись.
Итог. ИМХО: Дебохподаст не надо делать такие фильмы больше. Ни в коем случае! А Ля Кондомине надо делать многоголоски с вот такими детальными сценариями. Щи отдельно, мухи отдельно. И всем будет полный цимес.

«Повелитель стихий» я не смотрел, но наслышан, что этот фильм из числа придонных. Судя по видеоряду, оригинал настолько близок к дну, что даже смешной перевод его не спас. Читать далее →

«Повелитель стихий» я не смотрел, но наслышан, что этот фильм из числа придонных. Судя по видеоряду, оригинал настолько близок к дну, что даже смешной перевод его не спас.
Автор пытался создать полноценный альтернативный сюжет, что мне всегда нравится. Интро, поясняющее правила игры в фильме, как обычно у Дебохподаст, прекрасно. Но вот сам сюжет настолько упорот, что рассыпается по ходу действия (и плавно перетекает в стёб над видеорядом).
Среди персонажей очень порадовал Звездный наци-Мальчик (забавные взгляды на жизнь + упоротый голос Halfanonimа = успех). Остальные персонажи какие-то уж совсем никакие, и даже классные голоса их не вытащили.
Юмор в фильме разнообразный. Очень порадовал жесткий глум над темой расизма («Монохромщик» Ислы напомнил «Свободное владение Фарнхэма» чем-то). Хватает и удачного ситуативного юмора. Но вот мата для детского, по сути, фильма — многовато.
Монтаж сделан слишком грубо (особенно для студии, которая обычно в нем столь великолепна), вставки слишком выделяются. Музыка подобрана замечательно, отлично подходит под сюжет и видеоряд (тот самый «чукотский» стиль, который так раньше критиковал Исла).
Неплохой перевод с попыткой альтернативного сюжета, но на один раз. 7 из 10.

Семь раз я садился смотреть «Монохромщик». Из них три раза я выключал фильм после 15 минут просмотра, еще четырежды, когда пытался посмотреть кино с рандомных моментов. Читать далее →

Семь раз я садился смотреть «Монохромщик». Из них три раза я выключал фильм после 15 минут просмотра, еще четырежды, когда пытался посмотреть кино с рандомных моментов.

Признаюсь, я очень ждал данный фильм, и это еще мягко сказано. Практически каждый день я стучался в личку к Фрицу с вопросами, когда же релиз, когда же я наконец увижу его детище, просил, чтобы он пнул Лося и заставил его зарелизить фильм пораньше. Но в итоге после премьеры и до сего дня меня не покидает отвратное чувство: я чувствую себя обманутым, словно вместо обещанного Ламборджини мне подарили ржавую Оку без двигателя да еще и с Халфом за рулем.

В фильме так много минусов, что о них можно говорить бесконечно, но я не хочу терзать свой и без того больной мозг. Про убогий видеоряд и отвратительную игру Халфа с его специфичным голосом уже наговорили и без меня. Хватит. Перечислю то, что понравилось.

И так, во-первых, саундтрек. На музыку в переводах (не важно каких) я обращаю внимание первым делом. Саунд подобран грамотно и подчеркивает, так называемые, пики происходящего на экране. Это то, что я люблю больше всего. И я поставил саунд в плюс фильму не потому, что сам принимал участие в его подборе.

Во-вторых, второстепенные роли. Актеры справились отлично. Фальконе, Дог и прочие, как всегда, остались на своем уровне, мордой в грязь не плюхнулись, но и через себя не перепрыгнули.

В-третьих, игра слов, некоторые диалоги, аббревиатуры, тавтологичные тавтологии, использованные там, где нужно и тогда, когда нужно.

И на этом все, плюсы заканчиваются, далее начинаются пытки ушей пенопластом по стеклу и изничтожение глаз 25-м кадром без использования оного.

Про сюжет я ничего писать не буду, ведь невозможно в него вникнуть, проматывая фильм.

В общем, кино вышло слабым, его не спасли даже реанимационные мероприятия, проводимые Фрицем и компанией. 5 из 10.

Что тут сказать. Да, скучно. Очевидно, что это в очень большой степени проблема оригинала. С другой стороны, пародия вполне удачна, и даже юмор про расизм здесь не является «сортирным» — кто ж виноват, что именно так оно в оригинале и выглядит. Следовало отнестись к собственному произведению толерантно, и набирать актёров, не пытаясь их делить по расовым признакам. Читать далее →

Что тут сказать. Да, скучно. Очевидно, что это в очень большой степени проблема оригинала. С другой стороны, пародия вполне удачна, и даже юмор про расизм здесь не является «сортирным» — кто ж виноват, что именно так оно в оригинале и выглядит. Следовало отнестись к собственному произведению толерантно, и набирать актёров, не пытаясь их делить по расовым признакам. В оригинале, если что, были корейцы, китайцы, тибетцы и эскимосы, а тут зоопарк какой-то, но с белыми в трёх из четырёх главных ролей — почти единственными за весь фильм причём. Как, спрашивается, это воспринимать, если никаких смысла и логики в этом расовом распределении нет, но оно строгое, как по клеткам или секциям зоопарка? Озвучка тоже не жжёт напалмом, но вполне сносная. Харизма персонажей в порядке. Сюжет — да и в оригинальном мультике его почти не было, сериал всё-таки. Ну и что ещё можно было придумать для фильма, в котором толпы цветных в конце падают на колени перед белым господином?

Смотрел вполглаза, параллельно занимаясь другим делом, — вполне себе получил удовольствие. А шедевром это, вроде, никто сделать и не пытался.

Перевод привлёк меня тем, что набрал поровну по восемь плюсов и минусов от критиков (также, как и «Несносный супердед»). Интересен фильм ещё и тем, что это плод труда нескольких студий — небезызвестных Кондомины и deBohpodast’, которые не нуждаются в дополнительном представлении. Читать далее →

Перевод привлёк меня тем, что набрал поровну по восемь плюсов и минусов от критиков (также, как и «Несносный супердед»). Интересен фильм ещё и тем, что это плод труда нескольких студий — небезызвестных Кондомины и deBohpodast’, которые не нуждаются в дополнительном представлении.

Привлекательность фильма не в последнюю очередь складывается из двух факторов: сюжета и диалогов. На странице перевода написано, что за сценарий отвечал Дитя Цветов. Что бы ни говорили, но мне кажется, что Гном Пасаран всё же приложил к этому руку, а не ограничился лишь озвучкой: очень уж фильм по стилю похож на другие работы студии. Неужели даже аббревиатура ЦЦЦЦ — не гномпасарановское нововвдение? А у кого ещё вы встретите такие же долгие монтажные вступления с разъяснением, кто есть кто во вселенной, и тщательным разжёвыванием по полочкам?

Несмотря на все усилия, от фильма тянет зевать. Даже укороченный хронометраж не спасает ситуацию. Мне очень нравится, как Дитя Цветов пишет цеховые обзоры, он прекрасно владеет словом, у него острый ум. Остаётся неразрешённой загадкой, почему «Монохромщик» не может похвастаться тем же.

Техническое исполнение, озвучка и монтаж, как всегда, оказались на высоте, а вот саунд-трек на этот раз ничем не впечатлил. Я так и не смог понять, чем же всё-таки этот перевод меня зацепил. Да, и не только меня: две награды, полученные фильмом в 2015-м году, говорят сами за себя.

У моряков есть такое поверье: как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Трудно поверить, но это реально работает. Со смешными переводами нередко случается так же: название оказывается пророческим. Так и «Монохромщик» вышел довольно однотонным, то бишь серым, однако, мой голос прошу считать положительным.

«Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. Читать далее →

«Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. И хотя исходный видеоряд – муть еще та, налицо попытка вытащить фильм за счет «фирменных» приемов. В общем, попытка удалась, хоть и не без огрехов.

А теперь по порядку:
1. Видеоряд. В значительной степени от донора, но есть монтажные места, что очень здорово.
2. Сюжет. Есть, а это главное. Стёбово-фантастический, цельный, и это хорошо.
3. Сценарий. Написан в традиционной для студии стилистике, отличия в этом от Гнома Пасарана небольшие. Пространные монологи, необычные словосочетания, оригинальные шутки. Тут нужно отметить, что Исла придумал их много и это здорово. Но некоторые монологи как бы сами по себе, в отрыве от основного действа; пошлость местами зашкаливает; заднице отводится слишком много места (это, к сожалению, тоже фирменный стиль студии). Попытки улучшить странные экшн-сцены с ушу-танцами удались не очень.
4. Актерский состав. В общем, мне все показались на месте. Гном и Бэнбоу, как всегда, хорошо. Юта старалась, в общем получилось, но Дали озвучила органичней. Больше всех понравился Халф. Это для меня открытие сезона: полупьяно-пофигистичный голос, вызывающий отторжение при попытках смотреть Кондомину, доставил едва ли не больше всего остального, вместе взятого. Что это – гениальный ход режиссера, или стечение обстоятельств (в том числе и моего настроения), судить не берусь, но «легло» на образ лысого задрота с суперспособностями великолепно.
5. Музыка. Ее немало, в основном все в тему, но иногда она мне показалась в диссонансе с сюжетом. Хотя это, как и юмор, очень субъективно.
6. Техническая сторона. Как всегда, хорошо. Заметил только один минус – отсутствие поп-фильтра у микрофона Юты, и иногда эти звуки напрягали.
В итоге получился вполне себе годный середнячок, органично вписывающийся в фильмографию студии, плодовитость которой впечатляет. И показывающий, что Дебохподаст – студия, а не бенефис одного режиссера. Хотелось бы увидеть подобное на более удачном доноре.

Обострившееся в последнее время стремление Дебохподаста к перфекционизму запросто могло бы зарубить на корню неплохую, в общем-то, идею создания «Монохромщика»… Читать далее →

Обострившееся в последнее время стремление Дебохподаста к перфекционизму запросто могло бы зарубить на корню неплохую, в общем-то, идею создания «Монохромщика»… но тут вмешалась злобная (или все же добрая?) фея Кондомины со своей хронической несуразностью… и — вуаля — получились неплохие нивелированные сюжет со сценарием, абсолютно приспособленные к обычному, без затей, просмотру. Иными словами, вполне добротно вышло.
Порадовала Юта — напором и эмоциональностью (про всякие там микрофоны и фильтры — не надо!). Она очень хороша, особенно на фоне мямлящего (в позитивном смысле слова) Звездного Мальчика и затерявшегося где-то на заднем плане (к сожалению) Адмирала.
Ценю шутки с тонким намеком на современные реалии. Тут такие присутствуют. Это есть хорошо.
Но все же данный фильм сделало музыкальное сопровождение. Во многих озвучках, где Исла компоновал музон, как-то не акцентируешь внимание на данном аспекте — ну, классный фильм, а музыкальная составляющая — это как бы само собой, неотъемлемая часть, так сказать. И только здесь совершенно превосходный саунд (пусть иногда и повторяющийся) буквально вытаскивает сюжетную линию из довольно частых ям и колдойобин. Респектище.
В общем, доставило.

Хотел бы сказать пару слов о «Монохромщике» — смешном переводе, который сделан студией deBohpoast’, однако режиссером на этот раз был не Гном, а Исла де Муэрте. Читать далее →

Хотел бы сказать пару слов о «Монохромщике» — смешном переводе, который сделан студией deBohpoast’, однако режиссером на этот раз был не Гном, а Исла де Муэрте. Исла некогда был в составе студии deBohpoast’, однако вскоре он, так сказать, ушел от них и создал свою собственную студию под названием «La Condomina Entertainment». В этом фильме произошла явная перемешка двух студий в одно целое. Однако, с огорчением вынужден сообщить, что на этот раз перемешка не удалась.

Во-первых — сюжет. Сюжет-то, конечно, сильно отличается от исходника (который, кстати, является той еще гнилью, которая впридачу получила свою законную «Золотую Малину» в 2011 году), но он не намного перебил исходник. Что это за сюжет такой? Нашли на Южном полюсе Звездного Мальчика в том самом астероиде, пошатались там по территории туркменов и вернулись обратно. Заметно ведь, что все это делал не Гном.

Озвучка. В целом, озвучка мне понравилась, кроме главного героя, которого озвучивал Халфаноним. Нет, я не осуждаю его как актера озвучки, ему роль Звездного Мальчика как раз подошла, но он в данном фильме его озвучивал так, что половина его слов очень трудно было разобрать (особенно в начале фильма).

Ну а теперь о хорошем. Вступление мне очень понравилось. Вселенная «Монохромщика» раскрыта шикарно. Прикол про вырученные средства мне понравился. Ну и еще меня улыбнула фраза BadDog-a в конце, которая является ничем иным, как стеб. На этом моменте я во весь голос заорал «Вот именно!».

Исла хорошо начал, но потом пошел на спад. 5 из 10. Надеюсь, что если вы в дальнейшем будете объединяться с другими студиями, у вас все получится намного лучше.

Фильм понравился. Смотрится легко. На фоне большинства переводов в этом разделе трекера шутки вполне себе тонкие, т.е. вызывают улыбку, а не тупой ржач. Мата совсем не много.

Сюжет. Поначалу нас радует традиционный брифинг Дебохподаст-стайл с соотвествующим разноплановым монтажем о устройстве мира,  в котором будут происходить события фильма. Читать далее →

Сюжет. Поначалу нас радует традиционный брифинг Дебохподаст-стайл с соотвествующим разноплановым монтажем о устройстве мира,  в котором будут происходить события фильма. Этот фрагмент фильма, если хотите знать, наиболее близок к тому, чтоб называться «сюжетным», и в дальнейшем на сюжете, поданном в монтажной завязке, внимание не акцентируется. Конечно, это должно быть плохо для фильма с такой привлекательной завязкой, но мой опыт просмотра фильмов Дебохподаста говорит мне, что если сюжет хорош, то остальные аспекты смешного-альтернативного перевода выполнены плохо или очень плохо. Есть, конечно, уж совсем альтернативки типа «По ту сторону», которые тащат атмосферой, но я бы не сказал, что там сюжет и юмор является чем-то интересным и запоминающимся.

Юмор. Самая привлекательная черта фильма. Конечно, стиль Дебохподаста чувствуется, когда видишь, что автор решил засунуть как можно больше забавных речевых оборотов в речь  персонажей, причем абсолютно неважно, подходят ли они данной сцене или нет. Из-за этого складывается впечатление, что персонажи не живут в этой картине —  это просто актеры, которые хотят выпендриться перед друг другом и сказать что-то такое эдакое. А если еще фраза длинее фразы оригинала, то она произносится эдакой скороговоркой. Хотя Дебохподаст пытается справиться с этим недугом, повторяя кадры, где говорит персонаж, чтобы фраза по длине подошла, но это порой портит сцену еще больше.  В итоге часть шуток убивается на корню и смотреть больно. НО!!!! В данном фильме видеоряд оставили почти без изменений, убрав пару ненужных сцен, что оставило лишь проблему скороговорок и выпендрежа (смотреть выше). Поэтому где-то 60% шуток, на мой взгляд, сработали, в том числе и из-за стараний актеров озвучки. Сейчас мне вспомнились лишь шутки типа «Сферический кто-то в вакууме!», «МНЕ ГРУСТНО!» (рецензия абсолютно объективна и непредвзята), «Давай-те испугаем их своей ебнутостью», и авторский юмор с перечислением Диких местностей (кто смотрел — поймет). Также порадовал стеб над экшен-сценами в фильме. Сразу видно, что автор недоволен качеством игровой экранизации оригинального мультсериала, отличительной чертой которого были захватывающие экшн-сцены. Некоторая доля юмора держится на конфликте местного «Чадского» , попавшего в свет — скинхеда,  попавшего в цветой мир, и стремящийся его отмонохромить. Конечно, экспрессии ему не занимать (повторяюсь, отзыв абсолютно объективный и непредвзятый), однако качество озвучки оставляет желать лучшего, так как неразборчивость речи и некий реверб, сильно контрастирующий с общим уровнем озвучки,  дает о себе знать. Конечно, можно это оправдать тем, что главгерой еще ребенок, поэтому говорит словно хуй жует, а эхо просто такая творческая аллюзия к тому, что главный герой противопоставляет себя этому миру, дистанцирует себя от него, так как до сих пор не может смириться с миром в котором большинство — цветные, а белые подвергаются геноциду . Однако, это все СПГС и, скорее всего, дело в том, что озвучивающий криворук. Что, кстати, подводит меня к  озвучке.

Озвучка. Помимо вашего покорного слуги, также хотелось выделить работу Лосде, Бэд Дога и Адмирала Бэнбоу. Юта озвучивает неплохо, но сказанные ей фразы звучат так, как будто она хочет отчеканить каждое слово, что несколько портит передачу эмоций — проблема, которая контрастирует с озвучкой Звездного мальчика-скинхэда. Сержио Фальконе особо ничем не запомнился — более того, я его даже не узнал. Связано ли это с тем, что он мастер перевоплощения, или же он просто говорил без особого энтузиазма по сравнению с остальными — непонятно.

Саундтрек. Дебохподаст считаются (или сами себя считают) мастерами по подбору  музыкального сопровождения, который подошёл бы к сцене больше всего и создал бы нужную для нее атмосферу. В основном этот подход несколько отличается от классической методы подборки саундтрека к смешному переводу, рассчитанного чисто для того, чтобы рассмешить, а никак не задать атмосферу нужной сцене (так называемая «чукотка»). Такой подход я понимаю в полностью альтернативных переводах, где акцент ставится больше на сюжет и атмосферу, нежели на юмор,  как в тех  же «По ту сторону» и «Магнолии». В смешных же переводах, к которым почти полностью можно отнести этот фильм, такая концепция подбора саундтрека не должна подходить. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, здесь это фильму играет только на руку  из-за того, что , как ранее было сказано, говорят здесь актеры,  которые хотят выпендриться перед друг другом словесными речевыми оборотами, а не живущие в этом мире персонажи. Соответственно саундтрек, задающий атмосферу, хоть как-то компенсирует этот недостаток.  Запомнился трек на 50-й минуте.

В итоге, фильм получился зачетным. Далеко не идеальный, но его просмотр мне доставил удовольствие большее, нежели другие ранее просмотренные мной работы Дебохподаста.Только «Медвежья услуга» хоть как-то в плане юмора доставляла, однако, в отличие от «Монохромщика»,  там все шутки строятся, в основном, на усилении местных гэгов, а сделать смешным фильм, который и в оригинале был уморительным — меньшая заслуга, нежели сделать работу Шьямалана смешной. Причем «Медвежья услуга» где-то на середине сливается и начинает повторять оригинал чуть более чем полностью, тогда как «Монохромщик» относительно стабильно стебет оригинал на всем своем протяжении. Должен сказать, что это, на мой взгляд,  один из лучших фильмов Дебохподаста (что не очень объективно, так как я видел мало работ этой студии. Но, простите, после «Хряка Персидского» и «Принца и лишнего» я уже хотел крест поставить на этой студии — такого говна даже кастраты и гомосеки себе не позволяют. Отбили желание смотреть хоть что-то). А если учитывать, что это всего лишь первая работа авторства Isla-de-Muerte, известного до этого лишь по своим Кондоминским творениям, то ничего другого не остается, как восхититься «Монохромщиком».

Отличный первый блин, который, хоть и комом, но весьма и весьма съедобен, в отличие от остальных, безвкусных и подгорелых.

7/10. Я кончил.

Светлые моменты в переводе, несомненно, есть. Во-первых, годное монтажерезное интро в лучших традициях Дебохподаст. Во-вторых, озвучка большинства персонажей. В-третьих, ОСТ (с оговорками). Но минусы таки перевесили. Прежде всего, вскоре после начальных вводных минут, рассказавших о здешнем мироустройстве, становится жутко скучно. Читать далее →

Светлые моменты в переводе, несомненно, есть. Во-первых, годное монтажерезное интро в лучших традициях Дебохподаст. Во-вторых, озвучка большинства персонажей. В-третьих, ОСТ (с оговорками). Но минусы таки перевесили. Прежде всего, вскоре после начальных вводных минут, рассказавших о здешнем мироустройстве, становится жутко скучно. Под конец хотелось спички в глаза вставлять, чтобы не уснуть. Или выколоть глаза этими спичками. Не себе, конечно, а кому-нибудь, дабы тот своими криками разбудил меня. Годные шутки встречаются по ходу повествования не раз и не два, а аж целых три раза, возможно, даже четыре. Но этого катастрофически мало для 80 минут. Так же тоскливости добавляет часто используемый приём наложения своей музыки, заглушающей напрочь все звуки оригинала, не давая никаких звуков взамен. Когда фильм переполнен всяческим экшоном, и во время него практически постоянно просто наложен ОСТ, и никакого другого саунда нет (окромя озвучки местами), это жуть как уныло и лениво смотрится. Не в открытом же космосе дело происходит. Хотя очень хотелось взять и вышвырнуть всех героев сего перевода в открытый космос нахер. Всех, кроме блондиночки-мексиканочки. Ей бы нашёл применение получше. Остальных обоссать и на мороз космический. Не дно, конечно, но не зачёт. На 4 из 10 примерно.

Жаль, из Д. Цветов не вытянуть рецензии на каждый новый перевод, но редкость критических выстрелов делает их более ценными. Читать далее →

Жаль, из Д. Цветов не вытянуть рецензии на каждый новый перевод, но редкость критических выстрелов делает их более ценными.

Это следует сказать и про сценарий «Монохромщика», за которым последовало продолжительное творческое молчание. Автор обоснованно подвергает разумному сомнению свои творческие способности и тем спасается от скороспелой конвейерной деградации, присущей самоуверенным сценаристам. Вызывающее надежды и подозрения объявление о работе над продолжением «Монохромщика» – причина пересмотреть некогда виденный казавшийся симпатичным перевод.

Многомонтажный пролог красочный. Удалось, безусловно, всё касательно игры слов, буквенных созвучий, разнообразия выразительных реплик, сюжетных глобальных расовых войн. Всё это делает «Монохромщика» незаурядным явно смешным переводом. Актёрам при озвучании удалось совместить сценарий с видеоматериалом, между этими тремя химическими элементами формулы перевода в основном не возникает отторжения, за некоторыми неполными попаданиями они как следует сплелись в одну взаимнопропитывающую среду. Особенно это касается исходника и замысла, всё держится на них. Как ни удивительно, даже Халфаноним оказался на своём месте. Это далеко не Эв Калипт, но если давать Халфу роли детей лет так 8-10, то завышение его классической нудноты до степени писклявости создаёт вполне реалистичное впечатление, что стадия полового созревания далеко впереди. Вероятно, и старухи при смерти могут у него получаться, кто знает.

Если со временем «Монохромщик» начинает провисать и слегка киснуть, то это не сильно заметно. Он продолжает идти по накатанной полосе, что уже перестаёт удивлять, хотя лучше бы не останавливаться на достигнутом уровне. Заметно выше средних показателей, но не шедевр на все времена.

Ни фильмов, ни мульта про этого лысого со стрелкой не смотрел, так что смотрел впервые. Умилил расисткий подтекст. Собственно, Дебогподаст очень силён в сценарной проработке сюжета Читать далее →

Ни фильмов, ни мульта про этого лысого со стрелкой не смотрел, так что смотрел впервые. Умилил расисткий подтекст. Собственно, Дебогподаст очень силён в сценарной проработке сюжета, настолько силён, что хочется, чтобы они делали попроще, ибо вникать во всю эту галиматью нет никакого желания. Ну и по прежнему голоса участников этой студии я считаю эталонными, каким людям не стоит озвучивать ничего, вообще ничего голосом.

Комедия. Комедия абсурда. Весёлая хулиганская комедия абсурда. Звёздная семейка оторвалась по-полной! «…в вашей колоде нет тузов! – (откуда им там взяться?) Тузы мы в рукавах носим…». Читать далее →

Комедия. Комедия абсурда. Весёлая хулиганская комедия абсурда. Звёздная семейка оторвалась по-полной! «…в вашей колоде нет тузов! – (откуда им там взяться?) Тузы мы в рукавах носим…». Обсуждать сюжет – нет смысла. Во всех смыслах. Обсуждать диалоги персонажей – места не хватит. Короче – юмор на любой вкус. От лёгкой улыбки до неприличного ржания. Впечатления – от восторга до, к сожалению, полного непонимания. Непонимания, зачем Звёздного Мальчика Халфаноним озвучил интонациями умудрённого жизнью и изрядно этой жизнью потрёпанного Аркадия Какашина? Мальчик ни разу не Аркадий! Он же – чистый Варфаломей! Непонимания, зачем вставлять «приветы» от Кондомины, вроде Беловласки — Х**власки? Или – «…зачем меня тут сейчас показывают?..» – Зачем это? О роли Ля Кондомины Интертейнмент в проекте Монохромщик и так все знают. Кто не знает, вообще не поймёт – на хрена это сплющилось. Ведь всё остальное просто здОрово! И саунд в стиле «чукотка» (не прочитал бы в титрах имя Ислы, который чукчей на дух не переносит – не поверил бы), и шикарно-абсурдные диалоги в исполнении Гнома, Юты, Бенбоу, БэдДога и Дали (хоть у неё почему-то случился явный недобор эмоций). Как в компанию этого хулиганья раз за разом затёсывается сверхсерьёзный Фальконе, тоже непонятно, но здОрово! Спасибо, видимо, личному авторитету режиссёра и автора сценария. Если сравнивать с кондОминой — Isla-de-Muerte превзошёл себя. На порядок. Или на два…

Всё остальное надо просто смотреть. А досмотрев – надеяться на продолжение.

«…Сказано тебе — погодить, вот и годи!.. Удивляй мир отсутствием поступков и опрятностью чувств…» (с) Читать далее →

«…Сказано тебе — погодить, вот и годи!.. Удивляй мир отсутствием поступков и опрятностью чувств…» (с)
Мне доподлинно известно, что некоторым зрителям хорошее впечатление от просмотра работы испортил исходный материал (оригинальный фильм). Испортил по причине своей эпической убогости, чтоб не сказать сильнее. Тоже самое случилось и со мной. До такой степени выбесил меня исходник, что я до самой середины просмотра перевода не мог определиться, с каким знаком будет мой отзыв! И уже приготовился было ставить минус.
Сделал паузу и решил погодить; успокоился и досмотрел до конца. И понял, что перевод всё же хорош. ДеБохподаст` и Ла Кондомина общими неимоверными усилиями спасли таки фильму. А ведь по краю ходили! В итоге всё получилось хорошо; зачёт.
Талантливые сценарий и режиссура, отличные актёры озвучки, шикарный подбор музыки — всё на должном уровне, все осилили. Гному за озвучивание золото (первое место). Серебро и второе место по-братски делят БэдДог, ХалфАноним и Адмирал Бенбоу. Юте — приз зрительских симпатий; от души…
Авторский саундтрек как-то особенно доставил в этот раз; отдельный респект за Uriah Heep.

Сырая рыхлость или рыхлая сырость, без разницы, так можно охарактеризовать структуру данного перевода. То перевод об одном, то вдруг о другом, то о третьем. Начинается фильм с монтажного вступления и рассказа о разделённом мире, и всё выглядит интересной альтернативкой. Читать далее →

Сырая рыхлость или рыхлая сырость, без разницы, так можно охарактеризовать структуру данного перевода. То перевод об одном, то вдруг о другом, то о третьем. Начинается фильм с монтажного вступления и рассказа о разделённом мире, и всё выглядит интересной альтернативкой. Дальнейшие события фильма почти не касаются описанного во вступлении. Вместо этого перевод скачет между обычным самосливным трешем, глумом над переводимым фильмом и идеей о пацане, резко настроенного к «унтерменшам». Юмор тоже то такой, то эдакий — наковырян понемногу от очень многих переводов и авторов. В итоге в этой компостной смеси лучше всего просматривается именно идея потроллить оригинал через то обстоятельство, что хорошего парня играет лысый белый пацан, а его враги все сплошь лица не арийской внешности. Лысый пацан их молотит не ради добра, а потому что он скинхед, тогда как они, по его мнению, представляют не совсем полноценные расы. Однако реализована идея из рук вон плохо. Перевод постоянно съезжает со скинхедской темы в сторону стёба над исходником, построенном на сравнении отличного мультсериала с провальной киноэкранизацией о Эмнайта Шило-на-мыла. Эти скачки превращают перевод в трешеватый кисель. Идея теряется. Остаются только словесные перепихоны никчёмных персонажей, уничтоженных ещё Шьямаланом и не получивших ни грамма харизмы в результате перевода. Изначальную скинхедскую идею Фридрих старается спасать соответствующим чукотским (да, чукотским! Фриц — и вдруг чукотка!) саундтреком, подчёркивая все появления Звёздного мальца то маршем ку-клукс-клановцев, то скинхедскими композициями, а его оппонентов-цыган — темами из Будулая и Жестокого романса. Это действительно добавляет какой-то юмористической осмысленности переводу, которая тут же теряется в каждой следующей сцене, являющейся то калькой с творчества Грека, то Лося, то Какого-то Беса, даже из обзора Ностальгирующего Критика понадёргано немало. У Беса одна из сцен слизана почти один в один, это рассказ бабули об Аватаре Сокке и Катаре, перефразированный под бред задротки от кино. Похожая сцена есть в одной из серий Гематронии, в которой старушка долбит мозг Брану Старку. Не прямой плагиат конечно, поскольку фразы и фильмы заменены другими, и всё ж слепок очевидный.

Этот перевод следовало много и долго чухрать напильником, чтоб придать сюжетной стройности, зачистить неуместный здесь стёб над исходником, зачистить и трешачные моменты (среди таковых смешно выглядит разве что цыганский танк). Раз уж студия взялась, Лось мог бы уделить больше внимания данной работе. Конечно, Монохромщик смотрится выгоднее кондом-экспериментов Фрица с Халфанонимом, и всё же не покидает ощущение, что сценарий Монохромщика писался не намного дольше, чем создаётся озвучка каждого «проекта» Кондомины. А основная цель операции «Монохром» заключалась в том, чтоб воткнуть в послужной список Дебохподаст бестолковый кондом-перевод.

Первый (реализованный в подобном формате) блин сотрудничества Кондомины и Дебохподаста вышел отнюдь не комом. И даже не комочком. Фильм получился отличный! Читать далее →

Первый (реализованный в подобном формате) блин сотрудничества Кондомины и Дебохподаста вышел отнюдь не комом. И даже не комочком. Фильм получился отличный! Впечатлений — масса, и все — сугубо положительные. Косяков и провалов сюжета, равно как несовпадений мимики и эмоций героев с диалогами и происходящим не замечено.
Удачен и сценарий и его мастерское итоговое воплощение. Переозвучка хорошо подобрана к образам и соответствует типажу героев. Треки органично вплетены в сюжет.
Сам краткий экскурс в историю мира (данный ранее в тизере и, к счастью, полностью сохранённый в фильме), на фоне которого развиваются дальнейшие события, — шедеврален и даже почти самодостаточен.
В кино замечательно и стёбно обыграны темы истории, расизма, толерастии и характерные черты и особенности отдельных национальностей. Нет занудностей и затянутостей.
В общем, это весьма достойное кино, которое можно посмотреть, причём не единожды.

При работе над «Монохромщиком» студия Дебохподаст доверилась другому сценаристу. Вместо Гнома Пасарана «Повелителем стихий» занялся Дитя Цветов. Не стреляйте в пианиста, как говорится. Читать далее →

При работе над «Монохромщиком» студия Дебохподаст доверилась другому сценаристу. Вместо Гнома Пасарана «Повелителем стихий» занялся Дитя Цветов. Не стреляйте в пианиста, как говорится. Дитя Цветов до этого подбирал музыку к переводам Дебохподаст. Ему удавались неплохие атмосферки. Чего, к прискорбию, не скажешь о сценарном деле и режиссуре.
Положительные моменты есть. Изложенная в монтажном опенинге фабула сразу зацепила. Абсурдная трешовая антиутопия. Достойны все сцены в посёлке эскимосов. Смешных моментов на старте фильма немало. Тем страннее, на первый взгляд, куда подевался юмор после отбытия сестры своего брата и брата своей сестры из посёлка. В дальнейшем улыбку вызывал только сумрачный гений. Антагонист. Изредка. Со смешным абсурдным трешем произошла радикальная метаморфоза. Он перестал смешить. Превратился в абсурдное, в худшем понимании, сочетание навязчивой нелепицы и угасшего сюжета. С последним автор не знал, как быть. Фантазия сценариста отнюдь не бедна. Он просто не сумел развернуть её в жёстких условиях чужого видеоряда. Дитя Цветов умеет пошутить. Умеет постебаться. Выражается его умение, обычно, в текстах цеховых обзоров. Когда автор цехового обзора на сайте альянса Дитя Цветов, это практически гарантия смешного. Его рецензии колоритны, сочны, остроумны. В фильме всё это куда-то подевалось. Причины на поверхности. Дитя Цветов придумал фабулу. Одолел начало. А вот когда оригинальный фильм начал выгибаться в сторону от придуманного альтернативного сюжета, оказалось мало одного лишь умения завернуть красное словцо. Тут понадобилось уже иное мастерство. Кинематографиста. Его Дитяти и не хватило. Придуманная концепция превратилась в соляной столп, едва успев выйти из Содома. Или, в случае «Монохромщика», из посёлка эскимосов. Жизнь в переводе почти замерла. Остались только угасающие процессы под застывшей коркой.
Удручает не только сценарий. Хромает режиссура. Выбор актёра на главную роль хуже некуда. Халфаноним. Редчайшая бездарь. Худший актёр озвучки в жанре приглашён на такую важную роль. Он и близко не справился с образом наглого скинхеда. Кажется, что и не пытался. Подбор музыки нетипичен для Дитя Цветов. Почему-то он, атмосферщик, избрал «чукотское» направление. Прогадал. Саундтрек, по большей части, кошмарил уши.

Интересные факты:

  • первичный сценарий перевода был написан, когда проект ещё курировала студия La Condomina Entertainment. Однако в силу некоторых причин Ля Кондомина предложила проект "Монохромщик" студии deBohpodast', которая охотно его подобрала после ознакомления со сценарием;
  • впервые за всю свою актёрскую практику Юта была полностью довольна доставшимся ей персонажем и сценарным текстом - тащилась от озвучки Катары;

42 thoughts on “Монохромщик

  1. Twerdetz

    Это офигенно. Такая самоотверженная попытка спасти совершенно, обсолютно, феерично бездарный набор убогих сцен — это дух, это сила сильных. Не могу сказать, что не проржался пару раз в голос, не могу отрицать, что дибильная лыба преобладала на лице весь просмотр. Но в глубине души я понимал, что смотрю ужасающий даже для индийского кинематографа фильм, от которого меня защищает только тонкая прослойка юмора Бохподастов, и достаточно им сфейлить хоть в мелочи — и вся унылая безысходность оригинала сотрет меня в пыль. Низкий поклон — меня не стерло :)

  2. Виктор

    Откровенная херня. И оригинал и перевод. Только перевод сделал из него еще более откровенную херню. Как увидел в графе режиссер Isla-de-Muerte — забыл о фильме сразу. Интерес подогрели вроде бы авторитарные критики жанра, положительно отзывавшиеся о фильме. Ребята: вы либо в сортах не разбираетесь, либо абсолютно не в своем уме. Все мимо. Абсолютно. «Йумор», актерская игра, саундтрек. И вроде бы именитые люди, сами Дэбохподаст, на жанре скажем так, собаку съели, и сделали такое. Вернее позволили себе, сделать такое и не сопротивляться. Пожелания: Исле — не берись за фильмы больше никакие, в плане сценария, режиссуры, кастинга и прочее прочее. Чувство юмора у тебя напрочь отсутствует, это было ясно после первых 2-3-ех фильмов Кондомины. Ребятам из Дэбохподаст — не слушайте этого человека, как бы он не говорил, какой офигительный будет следующий фильм по его сценарию — гоните в шею. Советую вообще выкинуть этот перевод из своей фильмографии: позорите безупречную репутацию. Зря вы так. Одним словом: 1/10. Поставил бы ноль или даже с минусом оценку — жаль нельзя.
    P.S. Жду восхваливающую рецензию от Землинского. Как я понял, он вообще обожает обмазыватся любым творчеством под грифом Кондомина. Надеюсь хоть Пумба будет объективен, не подведи.

    1. Sneg78

      Ну так жестко не стоит. Исла старался, и с чувством юмора у него не так все плохо, музыкальные дорожки для фильмов подаста он всегда подбирал в тему, и этот фильм не исключение. а для этого нужно и чувство юмора и даже больше. А вот с сюжетом и диалогами не дотягивает, скучно. Скучать заставляет эта длиннющая и запутанная заставка-введение, которая в сюжете почти никак не нужна для просмотра, понимаю это в «стиле», но можно было сократить раз в 10 и фильм бы ничего не потерял. Местами диалоги улыбнули, но в целом скучно, что оригинал что перевод. В мою коллекцию Дебохподасть не попадает.

  3. Shoegazer Man

    Очередное подтверждение моему убеждению, что современные фильмы можно смотреть только в смешном/альтернативном переводе.
    Как и в случае с «Принц и Лишний», «Дер Пароль», «Мыслителями» и прочими картинами, за которые брались Дебохподасть, тащился при просмотре, но краем сознания все же охуевал от вопиющего дебилизма оригинальной картины, о которой судил лишь по видеоряду.
    Фильм не дотягивает до уровня известных хитов студии, но не намного.
    Хотя бы разок, но еще пересмотрю — может проникнусь и буду пересматривать регулярно, как и прочее у этих гениев :)

    Доставило «Мой племянник говорит что ты Лунтик» :)))

  4. Не важно

    Парень который озвучивает «Звёздного мальчика», вообще не о чём. Его надо было по минимуму пихать, либо убрать вовсе. Такое чувство будто ему не интересно это всё. Вроде всё движется, привлекает интерес и вдруг этот голос, без эмоций, отбивает весь интерес продолжать смотреть.

  5. =Восток-Алтай=

    Да сразу видно школота, Коментарии по удаляли, самим стыдно за свое творение, себе лесные отзывы как всегда пишут. А на Гоблина и в гоблинскую школоту ещё успевают калом на страницах форума покидаться.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Хммм… Не удаляли ничего, вообще-то. Здесь не Опер.ру. Отзывы к фильмам не удаляются, прикинь. Похоже, ты перепутал тему фильма и новость о его премьере http://uft.lol/news/premera-ot-studii-debohpodast-monoxromshhik В этой новости тоже есть комментарии. В том числе твой, гражданин Иван. И точно такой же бессодержательный и безграмотный, навевающий мысли о том, что в школоте ты хорошо разбираешься, являясь её заслуженным представителем. Погаси пердачок, иди в школу, подучи язык, научись грамотно писать. А когда остынешь, напиши отзыв к переводу. Потому что на данный момент у тебя получилось клеветническое обвинение модераторов сайта, основанное ни на чём. И интересный рассказ о гоблинской школоте. Вот как всё это относится к сабжу?

      Если хочешь разжечь срач — ступай на форум, там тебе будут рады. А если будешь пытаться разжечь его здесь, то модераторы действительно выпилят его вместе с тобой. Отзывы к фильмам не удаляются, но когда переходят в тупое говнометание ради говнометания — активируется железная метла. На данный момент у тебя именно такой комментарий — о сабже ни слова, сплошь туманные наезды на обидевший тебя мир.

      1. Ванга

        Полностью поддерживаю , я бы ваще «монохромщика» ещё бы в топ 50 поставил , отлично озвучили , подборка музыки класс , а кто не разбирается им не понять , я вот честно 53й раз смотрю и всё ни как не надоест))))))))

  6. Аноним

    не хочу огорчать, но… скучно :-(
    я, конечно, понимаю, что оригинал сам по себе — то ещё уныние; но можно и из унылого сделать что-то бодренькое, если «поиграть» с монтажём и саундреки бодрые подобрать. тут же с монтажем вроде особо не парились (кроме превью) — как были затянутые сцены, так и остались (хотя ЭКШНсцены всё ж получше выглядят:) а саундтреки вообще… не в тему. кто там про чукотку говорил?) -> если в кадре показывают цыган, это ещё не значит, что цыганские песни подойдут для видеоряда. из всех треков только 1 в тему звучал.
    забавные сцены в фильме тоже есть, но их маловато. (может у меня юмор другой)
    п.с. всё это конечно ИМХО.

  7. Twerdetz

    Пересмотрел еще раз, чтобы стать нейтральным. Вы, ребята, как обычно бросили вызов. Не знаю, чего вас так в бой тянет, но вызов дельный и душой я с вами.

  8. Даниил Кошкаров

    Этот перевод не смешной. Он охренительно смешной. Почти весь фильм надрываешь живот. Один только голос юного фашика доводит до слёз. Большой Жирный Плюс.

  9. IHUHUH

    Фильм, которому удалось доказать, что музыкальные саундтреки переводам нужны далеко не всегда

    Поздравляю дебохов с очередной победой

  10. Моль

    Это офигенно, звезда нетолерантного кино, в толерантном кинематографе, давно не было так смешно. Спасибо.

  11. Dimo4iks

    сначала хорошо, вселенную товарищ Гном Пасаран раскрыл хорошо, но потом с каждой минутой все хуже и хуже, как по мне еще абсолютно бессмысленная концовка, если учесть, что оригинал абсолютное гавно, то перевод Дебохподаст сделали немного, но лучше

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Если что, вселенную раскрывал Исла — сценарист и режиссёр фильма. А я только читал закадровый текст.

  12. Solitude

    Слушается нормально, но до прежних работ(окромя пластилинов колец) не дотягивает.
    А смотреть такую хню при всем уважении к Дебохам, не могу.

  13. Ламер_Ю

    Уважаемые! Подскажите музыкальную тему цыганской свадьбы с медведями и канадцами на 1.19 минуте))))

  14. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Это ты народ огня обозвал корейцами? Они же кавайные на все сто джапы. Съезди в Корею, любую, и перепутай там во всеуслышание корейца с японцем. Почувствуешь разницу.

    1. Красный Конь

      Эмм… ты, видимо, не в курсе трендов — кавайными нынче корейцы считаются, японцы уже много лет, как вышли из моды. Но пофиг. Японцы так японцы, могу и путать. Если учесть, что играют их мексиканцы с индусами, то один ляд похожи они больше на цыган, чем на азиатов.

  15. Zughma!

    Слава роботам, выпьем за кибернетика! поклон, поклон и поклон!!!!
    Фирма блин!!!!

  16. Ножик, ни головы, ни ножек

    Оригинал — шлак.
    Пародия — шедевр.
    Хулитей на хул.
    Авторам — респект!
    Как поживший рядом с цыганами, подпишусь под каждой шуткой: не в бровь, а прямо тыц в самый глаз!
    «Его знаменитый дядя Золотой» заставил меня валяться на полу в агонии.
    Это как смотреть Звёздные Яйца: сколько раз ни посмотришь (на языке оригинала), столько новых отсылов услышишь.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Походу список треков так и не был составлен. Чтоб составить, придется теперь пересматривать сей шедевр эпохи, которая давно утрачена

  17. Kaktus

    Скажите пожалуйста, как называется музыка которая играет при штурме цыганами канадской деревни?

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Если скажешь о какой минуте идёт речь, может кто-то и подскажет. Но вообще скорее всего придётся использовать сервисы поиска музыки по сэмплу, вроде Shazam

      1. Halfanonim

        участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий

        Еще можно залить на ютуб и он в проверке на копирайт покажет, что это.

    2. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Ежели речь идёт о недружественном визите цыган к канадцам в начале фильма, то там играет Джипси от Юрай Хип

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *