«Гарем» студии «deBohpodast» внезапно пополнился очередной «наложницей». С разрешения отдела ювенальной юстиции АВП, там теперь открыто и «отделение младших классов» (очевидно на вырост); хотя восьмилетний, на вид, «ангелочек», парящий на крыльях дерзости и матершины, наделен фантазией сценариста таким характером, поведением, лексиконом, половым и жизненным опытом, словно прожил на улицах Мытищ в три раза больше.
Про сюжет:
Довольно смешная, складная, местами даже трогательная «лавстория», пародирующая, на мой взгляд, одновременно одного классика русской литературы на возрастных «минималках», а так же нередкие в наше время попытки завязать отношения с помощью интернета, и то разочарование, которое может наступить в оффлайне, ввиду несоответствия «партнёров» друг другу ни по каким параметрам вообще. На этом тотальном контрасте и зиждется юмористическая составляющая перевода, во время просмотра которого не будет скучно ни мозгам, ни глазам, ни ушам. Последние, к сожалению. могут и покраснеть, если в помещени случайно ввалятся ваши родители (дети), начальник, или утончённо-возвышенная «девушка-друг» со скрипкой; последнее, правда, маловероятно, если ты смотришь подобные переводы, понял, Бэд (Дог, Пупсик).
Про персонажей и озвучку:
Главный персонаж, он же рассказчик, Ральф — гиперактивный аутсайдер по жизни и самец на последнюю букву греческого алфавита. Боль и страдания влюблённого в плод собственных, безответных педоэротических фантазий «восьмибитного Вертера» очень реалистичны. Это подчёркнуто поэтическими цитатами и поступками несовместимыми со здравым смыслом. Причина его неадекватности наоборот, максимально продумана, целеустремлённа и цинична, хотя тоже может неосторожно проехаться мимо размалёванных «грабель любви». Оба они очень
хорошо прописаны, а отыграны и озвучены просто великолепно. С работы Dark Griphonka я вообще в полнейшем восторге. Озвучка такая естественная, словно в самой актрисе внутри живёт такая «маленькая грешница» и ей просто дали шанс вырваться наружу. И вторая, доставшаяся ей героиня-антипод, тоже очень интересная, к тому же совершенно не слышно, что их озвучивает
один человек, настолько хорошо Griphonka умеет перевоплощаться. Этот мультфильм вообще порадовал букетом роскошных женских голосов: от Clever cookie, у которой тоже было много текста, и до девушек, коим досталось всего лишь по несколько реплик. Это очень украсило перевод. Так что хочется обратиться к переводчикам: зовите их в свои фильмы и побольше. Girls voices matter! «Бойзы» тоже были им под стать и старались не ударить в карамель лицом, умудряясь иногда всего лишь парой слов передать характер мимолётного персонажа, как это удалось Фальконе с Диабло, да, собственно, и всем остальным. Но персонажей в фильме такое огромное количество, что останавливаться на каждом нет возможности, иначе придётся писать книгу о фильме. Из многословных, конечно, постарались EgaZoom и щенячья радость моих ушей — BadDog. Гном Пасаран так виртуозно переплёл между собой болтовню жителей этого «интернет Вавилона», что моё пристальное внимание даже после нескольких просмотров не споткнулось об кривую фразу практически ни разу; ну, кроме «заманал» (если бы я ещё и «нАгад» услышал в 2020году, то просто залился бы слезами ностальгического умиления) и пары лишних матюков от малявки, которых можно было бы и не произносить в некоторых сценах. К тому же я ждал весь фильм такого противохода от сценариста, как эпичная небольшая речь от Ванилопы, в кульминационном романтическом моменте, с использованием красивых слов и оборотов и без единого матюка, разумеется, чтоб охуел и проникся не только Ральф, но и зрители. Но не дождался, да и ладно, всё равно здорово.
Про саундтрек:
Он был в тему происходящего, но какую-либо отдельную мелодию выделить не смогу, не запомнилось. Главное, что не мешал просмотру и не тянул на себя одеяло, отвлекая от картинки и текста, и это хорошо. Песенки переделаны забавно и исполнены очень мило и трогательно. Пожалуй, это и есть основная заметная часть саундтрека.
Про звук:
Не знаю, то ли замечания, высказанные некоторыми критиканами по поводу работы звукорежиссёра, а точнее её отсутствия в «последнем из Хоббитов», то ли другие переводчики задающие новые, более высокие стандарты работы со звуком, возымели своё действие, но здесь я увидел совершенно другое отношение к своей работе. Видимо, всё-таки фильмы про мужественных людей, верных своим друзьям, своему долгу, в суровых условиях идущих к выбранной цели, не вдохновляют утончённого звуковика. Согласен, протёртые шахтёрские портянки «свидетелей Чака» пахли не радужно, а отсутствие влажных салфеток в студии «deBohpodast» вообще делало творческий процесс невыносимым. Зато радужный мир «Слащавого гонева» позволил ему открыть себя с нужной стороны и глубоко проникнувшись яркой, насыщенной атмосферой фильма, отдать себя полностью, все свои силы и время, для работы над
этим замечательным мультфильмом. Всё было уже гораздо лучше: двигателя ревели, машины дрифтили, всё двигалось, шумело,стреляло , взрывалось. Правда в более спокойных сценах диалогов, когда оригинальный звук исходника приходилось прикручивать, опять иногда воцарялась вокруг тишина, но уже намного реже. И, в связи с услышанным мною в «Сладкой Бестии», переход Simao в новую студию, так сказать своеобразный творческий каминг-аут — это правильный выбор. Он вселяет твёрдую уверенность в том, что находясь в чисто женском коллективе, в более комфортной для него творческой среде, так сказать, работая над проектами по желанию сердечка, а не из-под Гномовской палки, Simao произведёт на свет ещё немало качественных звуковых дорожек для аниме. И я очень надеюсь,… да что там, просто уверен в том что звук в «Люди Икс: Холодная война» будет просто шедевральным, ведь это же мью-ю-ю-зикл.
В общем, благодаря слаженным усилиям всех принявших участие в проекте, мультик выдался очень динамичным и запоминающимся, хоть и без «хеппи энда». Немного даже жаль, Что Гном Пасаран использовал сразу оба исходника, а не один, что теперь, видимо, исключает сиквел, но для осуществления идеи фильма это было, наверно, необходимо. Поскольку рецензия на мультик публикуется уже после того, как закончился сезон 2020года, могу сказать что для меня он стал на 1 позицию по его итогам.
Переозвучено на совесть, очень смешной перевод
Если гланды не удалять я сам как мать ,я певец породист даже дляменя легко эстонца породировать но он ебашит за троих что мне натринероваться)))/
Вот ещё прикол меня просили я не захотел,а работать кто будет)))
который раз пересматриваю и не перестаю смеяться над репликами персонажей и шутками)
Ахуеть здравствуйте
Если гланды не удалять я сам как мать ,я певец породист даже дляменя легко эстонца породировать но он ебашит за троих что мне на тринероваться)))/
не смешно
перевели афигительно смешно
совсем другой мультфильм сделали с другим посылом
Суперски смешной перевод! 18+
Смешно до слёз и сюжет не подкачал. Жаль, что не ждать продолжения. Переводчики сами же выстрелили себе в ногу избыточным монтажем, соединив два мультфильма. Лишили себя возможности сделать продолжение. Стоило подумать над переводом таким образом, чтобы не пришлось излишне прибегнуть к монтажу. Разве мало примеров отличных переозвучек без вмешательств в заданные оригиналом рамки?
Хех, очень даже не плохо) понравилось, женская озвучка супер 🙌