Сладкая бестия

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРальф, Ральф против интернета
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Много лет в игровом зале стоят друг напротив друга два игровых автомата, с играми «Гуманитарный помощник» и «Слащавое гонево». Зануда Ральф, работающий штатным злодеем в «Гуманитарном помощнике», грезит о рядовой автогонщице «Слащавого гонева» Ванилопе.  Общего у них очень мало, разве что возраст — обоим по тридцать лет, хотя Ванилопа в свой тридцатник выглядит как девятилетняя девочка. Возвышенный мечтатель Ральф заочно считал Ванилопу безупречной богиней. Однако личное знакомство быстро разбило его хрупкие розовые мечты о чугунную задницу беспощадной реальности. Но история этим не закончилась — наоборот, с этого момента начались совместные авантюрные приключения дуэта…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 15 (17 - 2)

Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории Читать далее →

Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории. В чём можно засомневаться при виде «Инаугурации». Но «Сладкая бестия» сделана скорее в духе заключительного «Хоббита» и менее смахивает на самые яркие работы студии. Имея с десяток положительных рецензий на эти лучшие труды, могу определённо прочувствовать, что здесь слабая литературная игра вылилась в нечто недоразработанное средней паршивости. Хотя получше последних переводов Лужи Ё, которые полное бревно.

Анонсированная идея о неотёсанном преследователе хвостатой диснеевской мелкой мультяшки обнадёживала, манила чем-то смелым. Но в реализации огонь энергичных реплик поджаривает тухлятинку. Формальное наличие сплошь да рядом не работающих шуток напоминает некий старый страшненький «Дэр Пароль» Дебохподаста, в ком всего много, проставленные нормативные галочки образуют официальную квитанцию о наличии перевода, где всё по ГОСТу. Но сертификатом сыт не будешь.

Энтузиазма не вызвал относительно слабый текст. Смысловая начинка куцая, давно стёртая и без заплаток. Все эти полувзаимные ухаживания с придурью уже были в каждом прежнем переводе, но часто заметно изящнее. Второстепенные Феликсы и их жёны мелькают эпизодами, не обретая никакой значимости. Не самый блестящий, прямо скудный сценарий, – вдвойне хуже, плохо встраивается в видео, не удаётся пышно раскрыть безвкусно розовощёкий материал «Ральфов». Важные смысловые блоки типа видеоигр или интернета уплыли без раскрытия на унылых соплях баборабов. Слова и сценки не контачат, в том смысле, что их встреча не создаёт взрывообразных последствий. Будь это всё подставлено в более подходящий фильм, шедевра тоже бы не получилось, но неизобретательная вторичность очень плохо озвученной приторной матерщины, постановочно невыразительная ругань и клочкообразные обрывки переговоров могли бы войти в более смешной контекст, а не в кукольных пупсов без заразительной мимики в окружении заведомо фантомной нереальности.

Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, Читать далее →

Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, постоянные упоминания гейства, п#дофильства, причем не прикрытые, даже без двусмысленностей), но привнесли все любимые Дебохподастовские фишки: фоновый саунд-трек, многоголоску и качественный монтаж. Кстати, напомню, что у того же Карповского, признанного мастера импровизации, в самых продуманных работах был сквозной сюжет.

Что же до сюжета «Сладкой бестии», то завязка почти не отличается от оригинальной: дело происходит в мире персонажей компьютерных автоматов с их насущными проблемами, а вот любовная линия так и напрашивалась при просмотре исходника. Гном просто пересказал всё на взрослый лад, взрослыми словами, так сказать, отключив «детский фильтр». Забавные эпизоды чередовались с занудными, но это как и в любом художественном произведении. Рассмешил, например, момент с кружком психотерапии для злодеев.

В целом смешно, смотреть можно. Есть о чём посмеяться и о чём задуматься (о меркантильности и порочной испорченности женского пола, например). В общем, типичное гномпасарановское отношение, вспоминаем ту же «Медвежью услугу». Использовано максимальное количество шутеек-прибауток на половые темы, большинство из них боянные, но от этого не менее смешные. Озвучка понравилась, но, как ни странно, отметить хочется не главных персонажей (Гнома и Грифонку), а эпизодников, например, ЕгаЗума и Clever Cookie — они круты.

Я писал рецензию с прицелом на скромную зелёнку, по десятибалльной на твёрдую семёрку. Очень забавный стёб над интернет-культурой, над автопромом, много шуток, основанных на игре слов, как всегда у Дебохподаста, с отсылочками (ещё с трейлера заметил это). Дичайше бесили писклявые интонации Ванилопы, в подражание оригиналу, тем более, что в других ролях Грифонка использовала весь свой голосовой потенциал на полную катушку. Видимо, Пасаран нарочно так прописал в сценарии, но он художник — он так видит.

Будучи знаком с исходником, я ждал сцены с диснеевскими принцессами, мне было до чесотки любопытно, как Гном обыграет тему кроссовера своей мульт-вселенной. Ответ: никак. Такого разочарования я давно не испытывал. Тут всё тупо следует по рельсам оригинала. Впрочем, юмор и ирония всё компенсирует. Стёб над диснеевщиной, локальными мемами и всяческими клише был и в исходнике. Из отсылок запомнились Грета Тунберг и Мега-бобёр. Песнопения, как и в «бричке», вызывают ушные кровотечения, но так и было задумано.

P.S. Не сочтите за ханжество, но в строке «мат: присутствует» лучше было бы написать «мат: тотальный». Я знаю, что такой категории нет, но в таком случае её следовало бы выдумать. Слова «х#й» и «п#здец» надо сразу писать на постере. У Дебохподаста мат смешной, однако тенденция намечается прискорбная. Слава всем богам, что пока юмор студии одними лишь матами не ограничивается. Мат у Гнома был всегда важной составляющей, однако сейчас его становится всё больше. Как бы он не занял тотально доминирующую позицию.

«Сладкая бестия» стала отличным примером, когда можно отделить зерна от плевел в сумбурной фантасмагории отзывов и критики на неё. Практически все похвалили перевод. Но так уж он хорош? Читать далее →

«Сладкая бестия» стала отличным примером, когда можно отделить зерна от плевел в сумбурной фантасмагории отзывов и критики на неё. Практически все похвалили перевод. Но так уж он хорош?
Вкусовщина, скажете вы, миллионы мух не могут ошибаться. Я категорично отношусь ко всем таким доводам, вне зависимости от того, чье полотно смотрю – мне может трижды нравиться общение с Догом, Пупсом или Рипером, но если их опус представляет из себя что-то несвежее и коричневое (по моему мнению, да простят меня критики за высказыванием ИМХа), то я не премину это высказать. Я хорошо отношусь к Гному, и высоко ценю некоторые из его работ. Но не в данном случае – перевод «Ральфа» мне не понравился. Не категорически – обычная, типовая работа ДеБохподаст, ничем не хуже и не лучше других «бестий».
Начинал я его смотреть после релиза, начинал несколько раз и много раз прерывался, но, увы, не ввиду занятости – уже очень мне было нудно и тягостно его смотреть. Брался я раза 4, каждый раз задаваясь вопросом, что же хочет вообще сказать автор этим фильмом? Рассказать историю о дебиле-Ральфе и недоростке-матершиннице? Да вроде их история проста как тапок и её можно было уместить в 15 минут. Серьезно, весь сюжет можно было уместить в это время, выкинув практически всё, всех персонажей окромя Ральфа и Ванилопы, и не потеряете ровным счётом нихуя: их развитие доносится банальной сюжеткой, шитой белыми нитями.
Может быть простебать оригинал? Тут не поспоришь, всяческие отсылки, местечковые шутеечки и диснеевский стёб вышел приличным. Но, увы, не достаточным, чтобы этот Франкенштайн, собранный из кусков того и сего, вышел смотрибельным для меня. Отдельно хочу отметить вокальные партии – это, пожалуй, самое шикарное, что есть в переводе. Боянов приправлено немало, некоторые унылы, некоторые радуют. В остальном да – проходняк.
Игра голосом у Гнома, Эркека, Егазума, Грифонки, Дали и прочих сотоварищей, как всегда, на уровне, радует и техническая часть. Эх, если бы не сценарий. Однако людям, если смотреть по отзывам, заходит. И в комментариях пишут тоже восторженно, обсасывая могучую трагикомедию, как нечто из ряда вон.
Давайте начистоту, перевод просто нормальный, мне не зашел, ибо вкусовщина, но всё же. Это никак не «ГЕНИНАЛЬНЫЙ ШУДЭВР ГНУМА НА ВСЕ ВРЕМЕНА БОЖЕ Я СЕЧАС КОНЧУ!», а типичный перевод, коих у нашего великого диктатора полно. Кто-то может сказать, что в Ванилопе или Ральфе кто-то может узнать себя – но, в Ральфе я вижу то ли педофила, то ли сталкера-долбоеба, а в Ванилопе – стервозную дурочку, охочую до внимания. Ни того, ни другую я с собой не ассоциирую. Возможно, найдутся такие, кто сопоставит себя с ЭТИМИ (что уже наводит на кое-какие мысли), но не я.
Завершая унылую рецуху унылого Нотимера, хочу поставить 4 из 10 – за тех часть и вокал. Всё, теперь я кончил.

Вот теперь, спустя достаточное количество времени и пересмотров, оставлю свой отзыв о данной работе. Количество ставших классикой шуток на единицу хронометража, как и положено студии, зашкаливает Читать далее →

Вот теперь, спустя достаточное количество времени и пересмотров, оставлю свой отзыв о данной работе. Количество ставших классикой шуток на единицу хронометража, как и положено студии, зашкаливает, и уже одно это — достаточный повод для пересмотров. Но не мемчиками едиными фильм силён. Тут тебе и скрупулёзно подобранный саундтрек, метко попадающий в каждый эпизод, и отменный монтаж, раскрывающий мощную историю, и качественная проработка персонажей (которые, к слову, воспринимаются более живыми, чем в исходнике). Больше скажу, это всё настолько гармонично спаяно в единую систему, что и придраться не к чему. То есть, имеются, конечно, определённые шероховатости, но на них не хочется обращать внимание — настолько всё ладно да складно. Определённо, буду пересматривать ещё не один десяток раз.

Ну вот, при очередном пересмотре вспомнил, что оставлял отзыв, пора бы его дополнить. Начну с мата. Поначалу казалось, что ненормативки слишком уж много и теряется весь смак от редко, но метко ввёрнутого крепкого словца, но со временем сквернословие Ванелопы стало восприниматься вполне уместным для стереотипной быдланки. Да что там говорить, даже возвышенно-романтичный Ральф позволяет себе матюки, и это неиллюзорно доставляет. Тем более, что мемчиков завезли в избытке (на этом студия, можно сказать, себе имя сделала). Плюс хорошо проработаны характеры персонажей, даже эпизодические озвучены так, что воспринимаются не плоскими клише, а вполне живыми, хоть и с известной долей карикатурности. Но не озвучкой единой, музыка тоже отлично дополняет атмосферу — Фармацевт отлично проникся и общим духом, и отдельно взятыми сценами, моё почтение. Это подводит к ещё одной блестящей работе — монтажу. Лё и Гном Пасаран, вот серьёзно, как у вас это получается? Из просто хорошего сюжета вы умудряетесь пересобрать такое, что на голову превосходит первоисточник. За время, прошедшее с момента релиза, не раз ловил себя на мысли, что такие фильмы не надоедает пересматривать. И надо заметить, что «Сладкая бестия» остаётся одним из самых частых на повторе. А, ещё кое-что: обратился я к тридцать четвёртому правилу интернета (по «Ральфу», само собой), и обнаружил, что некоторые, хм, пикантные детали сюжета, не показанные аниматорами, но озвученные в тутошних диалогах, имеют столь конкретное воплощение в виде хентайных фан артов, что закрадывается мыслишка: уж не они ли послужили источником вдохновения?

Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно Читать далее →

Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно и умело, поэтому нареканий не вызвали. Если бы не большое количество матюков, подумал бы, что смотрю какой-то мульт в официальной локализации. Настолько многолюдная и качественная в данном переводе озвучка. Все классно вжились в роли и озвучили. Каст и работа актеров на мике впечатляют. Техкачество тоже. Я не смотрел ни первой, ни второй части исходника, поэтому понятия не имею, какие сцены были взяты из «Ральфа 1», а какие — из «Ральфа 2». Но конечный продукт при этом смотрится абсолютно цельно, словно за исходник был взят только один мульт, а не два. Значит и монтаж получился на славу. В общем, круто! «Сладкая Бестия» достойно продолжила тренд этого года на сильные переводы анимационных фильмов.

Фейерверк образов и фраз; фонтан креатива; тончайшая вязь смысловых ассоциаций; по виду — незатейливый сюжет, но обыгранный с потрясающей многогранностью; Читать далее →

Фейерверк образов и фраз; фонтан креатива; тончайшая вязь смысловых ассоциаций; по виду — незатейливый сюжет, но обыгранный с потрясающей многогранностью; жесткий мат, возведенный в ранг искусства; умопомрачительное жонглирование голосами озвучки, обладатель каждого из которых буквально вкладывает душу в своего персонажа… Все это (и многое другое), помноженное на популярность жанра RPG, узнаваемость героев/локаций/брендов, динамику/драйв, сочную картинку, дает просто запредельный уровень крутизны данного шедевра. И почти без применения монтажа с инородными вкраплениями. Произведение Мастера уверенно проходит тест «на прекрасный идеал» как целиком, так и отдельными фрагментами, которые хочется пересматривать по нескольку раз, приговаривая «эвон, оно как, блин, прикольно и затейливо».
Хоть для просмотра сего и пришлось приложить немало усилий, чтобы отринуть предрассудки касательно мультяшных смехопереводов… но оно того стоило!

«Была без радостей любовь,
разлука будет без печали.» ©
Отличный получился мультфильм! Читать далее →

«Была без радостей любовь,
разлука будет без печали.» ©
Отличный получился мультфильм!
Смотреть было смешно и интересно — что и требовалось. Автору сценария и спецам по монтажу — респект и уважуха по умолчанию, поскольку с исходником совершенно не знаком. В последнее время ловлю себя на мысли, что (мне) становится всё труднее оценить качество и класс альтернативности сюжета в новых смехо-переводах. Поскольку не смотрю аниме, попсовые какбэ-боевики и комиксы, растянутые на широкий экран и полный метр. Нет сил такое смотреть, увольте-с!..
Обратно-таки, здесь весь цимес в персонажах и диалогах. После просмотра (вышедшего несколько ранее) тизера я был готов ко многому и предвкушал радостное… Сказать, что изумился — не то слово. Охуел — вот то слово. В хорошем смысле, конечно. Перевод оставил впечатление, близкое к неизгладимому. Гном Пасаран и Дарк Грифонка (в главных ролях) исполнили такой словесный балет, что только хохотал и утирал пот ушанкой. Шутки, прибаутки, отсылки и матюки — как из рога изобилия.
Не меньше в переводе и актёров озвучки. Такое впечатление, что в работе приняли участие вообще все (кто в принципе имеет способность озвучивать). Кроме, разве что, ХалфАнонима. И Эмеральда. И зря!.. Тогда мультфильм получился бы просто нечеловеческим. Все справились; внесли колорит, разнообразие… и удовольствие. На ролях второго плана феерили БэдДог и Рипер. Впрочем, им не привыкать.
Неистовый лайк за перевод.

«Сладкая бестия» в исполнении и сногсшибательных перемонтаже+опохабленной озвучке в фирменном стиле «Монблан-стайл» безусловно удалась. Читать далее →

«Сладкая бестия» в исполнении и сногсшибательных перемонтаже+опохабленной озвучке в фирменном стиле «Монблан-стайл» безусловно удалась. Исповедь персонажа компьютерной игры Ральфа (этакого амбала — неуклюжего «вынужденного маньячилы), страдающего среди скопища «моральных деградантов» и от своей «микро-гниды» — «испорченной мечты» Ванилопы — впечатляет. Когда эта сопливая стрекозлиха мастерски (голосом Грифонки) с соответствующими интонациями чморит опизденевшего от такой наглости и бесстыдства Ральфа-страдальца (умело сыгранного Гномом), подобное цепляет за живое не по-детски…

Сам финал истории поучителен — стремление к свету погубляет…И даже впоследствии влечёт посмертные насмехательства.

«Гарем» студии «deBohpodast» внезапно пополнился очередной «наложницей». С разрешения отдела ювенальной юстиции АВП, там теперь открыто и «отделение младших классов» (очевидно на вырост) Читать далее →

«Гарем» студии «deBohpodast» внезапно пополнился очередной «наложницей». С разрешения отдела ювенальной юстиции АВП, там теперь открыто и «отделение младших классов» (очевидно на вырост); хотя восьмилетний, на вид, «ангелочек», парящий на крыльях дерзости и матершины, наделен фантазией сценариста таким характером, поведением, лексиконом, половым и жизненным опытом, словно прожил на улицах Мытищ в три раза больше.

Про сюжет:
Довольно смешная, складная, местами даже трогательная «лавстория», пародирующая, на мой взгляд, одновременно одного классика русской литературы на возрастных «минималках», а так же нередкие в наше время попытки завязать отношения с помощью интернета, и то разочарование, которое может наступить в оффлайне, ввиду несоответствия «партнёров» друг другу ни по каким параметрам вообще. На этом тотальном контрасте и зиждется юмористическая составляющая перевода, во время просмотра которого не будет скучно ни мозгам, ни глазам, ни ушам. Последние, к сожалению. могут и покраснеть, если в помещени случайно ввалятся ваши родители (дети), начальник, или утончённо-возвышенная «девушка-друг» со скрипкой; последнее, правда, маловероятно, если ты смотришь подобные переводы, понял, Бэд (Дог, Пупсик).

Про персонажей и озвучку:
Главный персонаж, он же рассказчик, Ральф — гиперактивный аутсайдер по жизни и самец на последнюю букву греческого алфавита. Боль и страдания влюблённого в плод собственных, безответных педоэротических фантазий «восьмибитного Вертера» очень реалистичны. Это подчёркнуто поэтическими цитатами и поступками несовместимыми со здравым смыслом. Причина его неадекватности наоборот, максимально продумана, целеустремлённа и цинична, хотя тоже может неосторожно проехаться мимо размалёванных «грабель любви». Оба они очень
хорошо прописаны, а отыграны и озвучены просто великолепно. С работы Dark Griphonka я вообще в полнейшем восторге. Озвучка такая естественная, словно в самой актрисе внутри живёт такая «маленькая грешница» и ей просто дали шанс вырваться наружу. И вторая, доставшаяся ей героиня-антипод, тоже очень интересная, к тому же совершенно не слышно, что их озвучивает
один человек, настолько хорошо Griphonka умеет перевоплощаться. Этот мультфильм вообще порадовал букетом роскошных женских голосов: от Clever cookie, у которой тоже было много текста, и до девушек, коим досталось всего лишь по несколько реплик. Это очень украсило перевод. Так что хочется обратиться к переводчикам: зовите их в свои фильмы и побольше. Girls voices matter! «Бойзы» тоже были им под стать и старались не ударить в карамель лицом, умудряясь иногда всего лишь парой слов передать характер мимолётного персонажа, как это удалось Фальконе с Диабло, да, собственно, и всем остальным. Но персонажей в фильме такое огромное количество, что останавливаться на каждом нет возможности, иначе придётся писать книгу о фильме. Из многословных, конечно, постарались EgaZoom и щенячья радость моих ушей — BadDog. Гном Пасаран так виртуозно переплёл между собой болтовню жителей этого «интернет Вавилона», что моё пристальное внимание даже после нескольких просмотров не споткнулось об кривую фразу практически ни разу; ну, кроме «заманал» (если бы я ещё и «нАгад» услышал в 2020году, то просто залился бы слезами ностальгического умиления) и пары лишних матюков от малявки, которых можно было бы и не произносить в некоторых сценах. К тому же я ждал весь фильм такого противохода от сценариста, как эпичная небольшая речь от Ванилопы, в кульминационном романтическом моменте, с использованием красивых слов и оборотов и без единого матюка, разумеется, чтоб охуел и проникся не только Ральф, но и зрители. Но не дождался, да и ладно, всё равно здорово.

Про саундтрек:
Он был в тему происходящего, но какую-либо отдельную мелодию выделить не смогу, не запомнилось. Главное, что не мешал просмотру и не тянул на себя одеяло, отвлекая от картинки и текста, и это хорошо. Песенки переделаны забавно и исполнены очень мило и трогательно. Пожалуй, это и есть основная заметная часть саундтрека.

Про звук:
Не знаю, то ли замечания, высказанные некоторыми критиканами по поводу работы звукорежиссёра, а точнее её отсутствия в «последнем из Хоббитов», то ли другие переводчики задающие новые, более высокие стандарты работы со звуком, возымели своё действие, но здесь я увидел совершенно другое отношение к своей работе. Видимо, всё-таки фильмы про мужественных людей, верных своим друзьям, своему долгу, в суровых условиях идущих к выбранной цели, не вдохновляют утончённого звуковика. Согласен, протёртые шахтёрские портянки «свидетелей Чака» пахли не радужно, а отсутствие влажных салфеток в студии «deBohpodast» вообще делало творческий процесс невыносимым. Зато радужный мир «Слащавого гонева» позволил ему открыть себя с нужной стороны и глубоко проникнувшись яркой, насыщенной атмосферой фильма, отдать себя полностью, все свои силы и время, для работы над
этим замечательным мультфильмом. Всё было уже гораздо лучше: двигателя ревели, машины дрифтили, всё двигалось, шумело,стреляло , взрывалось. Правда в более спокойных сценах диалогов, когда оригинальный звук исходника приходилось прикручивать, опять иногда воцарялась вокруг тишина, но уже намного реже. И, в связи с услышанным мною в «Сладкой Бестии», переход Simao в новую студию, так сказать своеобразный творческий каминг-аут — это правильный выбор. Он вселяет твёрдую уверенность в том, что находясь в чисто женском коллективе, в более комфортной для него творческой среде, так сказать, работая над проектами по желанию сердечка, а не из-под Гномовской палки, Simao произведёт на свет ещё немало качественных звуковых дорожек для аниме. И я очень надеюсь,… да что там, просто уверен в том что звук в «Люди Икс: Холодная война» будет просто шедевральным, ведь это же мью-ю-ю-зикл.

В общем, благодаря слаженным усилиям всех принявших участие в проекте, мультик выдался очень динамичным и запоминающимся, хоть и без «хеппи энда». Немного даже жаль, Что Гном Пасаран использовал сразу оба исходника, а не один, что теперь, видимо, исключает сиквел, но для осуществления идеи фильма это было, наверно, необходимо. Поскольку рецензия на мультик публикуется уже после того, как закончился сезон 2020года, могу сказать что для меня он стал на 1 позицию по его итогам.

Не смотрел оригинал, но, я так понял, прочитав описание, с монтажом тут поработали на славу. Действительно хорошая история, придраться не к чему. Читать далее →

Не смотрел оригинал, но, я так понял, прочитав описание, с монтажом тут поработали на славу. Действительно хорошая история, придраться не к чему. Кроме как к неестественности использования мата. Он, как это часто у Гнома, не везде кажется к месту. И, мало того, не добавляет комичности. Да вообще, что это за фетиш милых бабских персонажей превращать в матерящихся хамок. Я этого прикола не понимаю, тк это делает с каждым фильмом этой серии. Все принцессы практически одинаковы именно за счет того, как они общаются. Хорошо, что есть другие персонажи. И дело не в том, что «вот из такого хорошего делают такое плохое», а в том, что это повторяется из фильма в фильм.

Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен Читать далее →

Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен, а беспринципная Ванилопа, фигурально, чума болотная. Монтаж потрясающий. Ни оригинальный «Ральф», ни оригинальный сиквел «Ральф против интернета» не раскрыли бы так деградантные отношения между Ральфом и Ванилопой. Без монтажа и альтернативного сюжета никак не обойтись в этом случае. За такую альтернативу и её незыблемое соединение с юмором большое спасибо переводчикам. Что не сделали подчёркнуто не смешную альтернативу, а подчинили как раз юмору альтернативный сюжет и перекрёстный монтаж двух мультфильмов. Хочется сказать «Браво!» за пронзительно смешную трагикомедию. Сравнения с «Леди Икс» не считаю корректными. Переводы кардинально различаются. «Леди Икс» пародирует Иксов, диснеевские мюзиклы и кинематограф в целом — это музыкальная кинопародия. «Сладкая бестия» практически не пародия, а с головы до ног самородная комедия, с самостоятельной историей и идеей сюжета. Единственный пародийный отрезок «Сладкой бестии», когда Ванилопа пересекается с Эльзой и Анной, а также с другими принцессами, в их гримёрке. Оба мультфильма о Ральфе можно вообще не смотреть, и при этом не потерять ни капли удовольствия от смешного перевода. Как переводчикам удалось безболезненно соединить два мультфильма, отрезав всё лишнее, удивительно. Высший балл за юмор, сюжет и неистово харизматичных персонажей!

Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень. Читать далее →

Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень.

За счёт грамотного монтажа двух исходных мультфильмов весьма интересно переформатирован сюжет: некоторые сюжетные линии оставлены, а другие выкинуты. То же самое касается и взаимоотношений между персонажами. Чуть ли не впервые у студии получилось по-настоящему органично впихнуть в мультфильм кинофрагменты, особенно «Оно» круто вписалось. Существенное развитие получили романтические (если это можно так назвать) отношения персонажей. Чувствуется существенное влияние полковника Монблана, как по матам, так и по прямым цитатам (не только о «богине» речь). Ненормативной лексики гораздо больше, чем баянов, и веселит она изрядно из уст персонажей за счёт грамотной подачи. Соглашусь с мыслью, что в первой половине местами было густовато. Персонажей много, проработаны они на ура и озвучены просто шикарно (пожалуй, стоило даже дубляж мутить с таким уровнем озвучки). Хороши и Ральф, и Ванилопа, и Феликс с женой, и главзлодей, и бесчисленная массовка. Отсылками был насыщен и оригинал, тут ожидаемо красиво deBohpodast’ отработала. Главный негативный момент от монтажных ухищрений — некоторые персонажи слишком надолго выпадают из поля зрения. Ну и традиционно пофигистично студия работает с именами, оставлены оригинальные в основном.

Музыкальное сопровождение звучало органично, ничего не запомнилось, здесь скорее нейтральная оценка. Видеомонтаж — на отлично, так как два мультфильма слиты в один словно так и задумывалось изначально, даже фильмовставки вписаны эстетично. На озвучке очень много крутых актерских работ, никто в грязь лицом не ударил, был рад услышать некоторых ветеранов переводческого цеха. Ральф в озвучке Пасарана прекрасен, у Грифонки чуть ли не лучшая работа в озвучке за все время, очень здорово (ещё и песенка была).

Поклонникам «монбланного» направления deBohpodast’ фильм определенно придется по душе. На текущий момент, явный претендент на лучший перевод года, матерный мульт для многократного просмотра. Смотрится интересно и очень насыщенно. 9и10.

Давным давно, где-то в 1538582 году до нашей эры, и не факт, что в нашем измерении, стояло царство-тридесятое-государство, в котором жил, не тужил, никого не тормошил, никому не досаждал и никому не угрожал молодой (или не очень) человек по имени Лось. И было у него много друзей. Читать далее →

Давным давно, где-то в 1538582 году до нашей эры, и не факт, что в нашем измерении, стояло царство-тридесятое-государство, в котором жил, не тужил, никого не тормошил, никому не досаждал и никому не угрожал молодой (или не очень) человек по имени Лось. И было у него много друзей. Все они дружно собирались в местном пристанище под названием «АЛьЯнС» — Антидемократическая ЛамповоЯойная Секта. Любимым развлечением среди участников секты было занятие гейством с элементами садизма, олицетворяющими любовь к жесткому тоталитаризму. Но, на самом деле, не об этом речь, дорогие читатели.
Смешно, колоритно, много мата. Очень много мата. И вроде бы понимаю, что это некая изюминка deBohpodast’, но в то же время местами был перебор. Однако.. Однако все-равно хочется оценить штуки юмора по достоинству — я смеялась. Разве не этого добивался автор в смешном переводе? Не могу даже припомнить ВСЕХ мест, где ловила откровенное хи-хи, и это тоже хорошо)).
Отдельный крутяг это большое количество участников. Даже не ожидала услышать такое разнообразие голосов. Clever cookie в роли жены Феликса и EgaZoom в роли самого Феликса — попадание 10 из 10, на мой скромный взгляд. До чего подходят им эти персонажи, и до чего же хорошая актерская игра, я прям не могу)) Получился замечательный тандем. Впрочем, как и у главных героев. До этого перевода мне казалось, что Грифонке подходят только суровые женские роли в стиле каких-нибудь баб в кирзовых ботинках и со стальными яйцами. Но хитрожопая, вредная и меркантильная Ванилопа вполне неплохо сочетается с ее голосом. И все же, не в обиду ГГ, EgaZoom и Clever cookie — ван лав.
Че с OSTом я даже не поняла, то ли он есть и так хорошо лег, что я его не заметила, то ли его не было вовсе. Но как бы там ни было, на качество перевода это не влияет вообще никак, мне все равно понравилось.
В общем, я бы дала переводу 8 из 10 (минус 1 бал за локальный перебор мата, и минус еще 1 бал за местами лишние сцены, которые хотелось промотать (было в паре мест)). Советую к просмотру! Понравился больше оригинала)

Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Читать далее →

Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли как нельзя лучше. Персонажи — огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из «Города грехов». Наблюдать за его злоключениями смешно, и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая.

Выделю наиболее понравившиеся места:
1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце.

Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!

Предыдущий перевод, «Инаугурация Борна», выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: «Неужели всё?» Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой «Вундервафли» студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма «Рапунцель: Запутанная история». Читать далее →

Предыдущий перевод, «Инаугурация Борна», выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: «Неужели всё?» Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой «Вундервафли» студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма «Рапунцель: Запутанная история». После вялой «Инаугурации» студию выручила дилогия о громиле Ральфе. И как выручила! Раньше моим любимым переводом мультфильма была «Леди Икс». Теперь уже и не знаю. К «Сладкой бестии» я отнёсся настороженно после «Инаугурации». Долго не смотрел. Решившись, запасся скепсисом. Аннотация о романтической линии не вдохновляла ничуть. Слишком уж напрашивающимся выглядел такой поворот. Вряд ли чем-то мог удивить. Тем более, рассмешить. Просмотрев «Сладкую бестию» в первый раз, тут же пересмотрел снова. И ещё раз на следующий день. Это не просто смешной перевод. Это перевод возбудитель гомерического хохота. В первые четверть часа разгонялся. На этой стадии напоминал «Белую бестию» и «Стричку-бричку волосей». Шутки улыбали, не более. Сюжет зато заинтересовал. Свою роль в этом сыграла начальная сцена. И вот действо подошло к встрече Ральфа с Ванилопой. Их первое свидание разорвало меня в клочки, как капля никотина хомячка. Ванилопа угарнейшая стервоза. Вульгарная. Беспардонная. Напрочь лишённая совести. Понятие «бестия» как нельзя лучше подходит именно к ней. Тридцатилетняя шмакодявка по харизме сильнейшая из бестий дебохподастовского пантеона. Я только успевал вытирать выступившие от смеха слёзы. Юмор свидания строится не только на шутках собственного сочинения. В него вплетены анекдоты. Известные мне. Поданные так талантливо, что не узнаёшь анекдот, пока он не закончится. Старая шутка являет сильнейший юмористический эффект в изложении сценариста Гнома Пасарана. В применении к характеру персонажа. К вектору развития беседы. Только Егазум может добиться такого же эффекта убойно смешного сюрприза, используя анекдот. Трижды я переслушал диалог первого свидания и трижды хохотал. Когда Ванилопа говорит про огород с картошкой. Про чупа-чупсы. А особенно про свою семью. Казалось бы, известные мне ранее анекдоты. Виртуозно адаптированные под сценарий и действующих лиц.

С первого свидания перевод уже не давал продохнуть от смеха. Шедевральная смесь юмора и чёрной мелодрамы. Мультфильм о влюблённом сталкере. Мечущемся по френдзоне безжалостной оторвы в тщетных попытках очаровать её своим вниманием. Исполнением её прихотей. Или найти артефакт, который сможет вызвать её восхищение. Но Ральф обречён, как мышь в лабиринте. Построенном в пределах френдзоны самой Ванилопой. И выход из которого только таков, какой нужен ей самой. Ральф ей нужен для одной конкретной цели. Сугубо материальной. Могучий диснеевский разрушитель Ральф в чёрной пародии студии Дебохподаст бессилен разорвать оковы баборабства.

Помимо сладкой парочки, в переводе буквально орда персонажей. Неизбежное следствие соединения двух мультфильмов. К слову, соединение на удивление монолитное. Даже для таких признанных мастеров построения единого и связного сюжета из разных видеорядов. Каждый из оригинальных мультфильмов содержит армию персонажей. В переводе каждому уделено должное внимание. Раскрыты почти все. Но всё-таки почти. Потому что от сцены встречи с принцессами ожидал большего. Всё-таки, это не просто принцессы. Это же Бестии. Уже светившиеся в предыдущих переводах студии. Получившие в тех переводах яркие образы. В «Сладкой бестии» это выражено слабо. Хотелось бы чтоб Рапунцель показали такой, как в «Стричке». Властолюбивой, а не просто своенравной лидершей группы. В гримёрке она явная заводила и командирша. Но не настолько, как в «Стричке». Монтажом добавить реплик Эльзе. Пускай даже односложных. А то она лишь вскользь показала свою киллер-манию. Чтоб Белль процитировала Бронте или хотя бы Роулинг. Только Мерида-Ростова вела себя так, как и ожидалось. Попала в образ. Зато очень понравилась Ариэль. Теперь с удвоенным интересом жду перевода «Русалочки».

Озвучка персонажей блестящая. Всех до единого. Особое восхищение вызывает работа, проделанная Дарк Грифонкой и Гномом Пасараном. Ванилопа и Ральф озвучены шедеврально. Дарк Грифонка великолепна и в озвучке Шэнк. Очень смешно исполнила песню. Крут мультиголосый Рипер. Привычно великолепен Егазум в роли Феликса. БэдДог сумел превзойти даже свою шедевральную озвучку снежного киборга в «Леди Икс». Отменно постаралась Клевер Куки. Режиссура и каст заслуживают высшего балла.

Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна. Зато «Леди Икс» остаётся лучшим переводом мультфильма без мата. «Сладкая бестия» мата не стесняется. Мягко говоря. Выдающийся пример использования ненорматива в смешном переводе.

Хм, крепкий середняк, семерка.
А если разобрать, традиционно качественная озвучка (Грифонка мне ещё со своей версии «Трансформеров» не нравится, но тут лучше), отменный антитолерастный юмор. Читать далее →

Хм, крепкий середняк, семерка.
А если разобрать, традиционно качественная озвучка (Грифонка мне ещё со своей версии «Трансформеров» не нравится, но тут лучше), отменный антитолерастный юмор.
Видеоряд не оценил, ибо смотреть на такое долго не могу (раза три за весь мультик)
Музыкальное сопровождение крайне не впечатлило. Вроде и есть музыка, но не запомнилась вообще, как будто и не было.
По итогу, юмор на девятку, озвучка на восемь с минусом. Минусы за звук и оригинальный видеоряд. И вот не могу не влепить минус за мат, после Монблана тут вообще нечего в этом плане ловить. Ждал большего.
Об озвучке. Гнома выделять не буду, он традиционен) Понравился Reaper (видимо), со своими спамами)
Вообще, сюды б Полковника…

Сладкая Беларусь
Никогда не смотрел «Ральфов» и удивился тому, что перевод склеен из двух мультфильмов, хрен поймёшь где какая часть. Читать далее →

Сладкая Беларусь
Никогда не смотрел «Ральфов» и удивился тому, что перевод склеен из двух мультфильмов, хрен поймёшь где какая часть. Интересная вышла история о безответной любви огромного бугая к маленькой матерящейся оторве.
С начального общения Ральфа в кружке злогеев и разговорами о своей богине я орал в голосину. Мат здесь жесткий и ржачный и всегда к месту, исходник хорошо с ним сочетается, а не как в «Белой Бестии», от мата в которой я ловил стыд и фейспалм.
Каждый персонаж здесь живой. Даже мимолетные персы запоминаются. Актеры все отожгли. Рипер жег в каждом своем эпизоде. Фраза «Блядские геймеры» смешит при каждом воспоминании. Фалькон классно озвучил грустного зеленого горошка. Егазум и Clever cookie здорово отыграли супружескую пару. Лося хвалить не буду, он и так молодец, а вот Грифонке мое персональное увожение и низкий поклон. Охуительно оживила Ванилопу хуй в кекс. Не знаю, под какими пытками Лось выжимал из нее каждое предложение, но вышло опупенно. Ну и похвалю своего Сладкого Принца и скажу спасибо Лосю. Озвучивать его было очень кайфово.
Музло обычное, ничего запоминающегося я не услышал. Только в титрах увидел, что большинство музла взято из Города грехов. Круто.

За свои два выходных дня после релиза мульта я посмотрел его 3-4 раза, а такого со мной не было с релиза Хоббита с татухой. Шик и мастхэв 2020 года.

Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, Читать далее →

Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, и показал среди прочего, что диснеевские мальчик и девочка могут просто дружить (в Моане диснеевцы ещё акцентированнее показали такую дружбу, уже не побоявшись свести между собой достаточно взрослую дочь вождя и разбитного полубога Мауи). Перевод разворачивает исходник обратно к канонам Диснея, то есть, к дружбе между мальчиком и девочкой из разных миров, перерастающей в любовь. Только в ехидно пародийной атмосфере и шиворот-навыворот. Ральф влюблён в Ванилопу изначально, ещё до знакомства. Их общение друг с другом происходит на территории френдзоны, начинённой сплошными бедами для рискнувшего забраться в неё Ральфа. Чего в этой френдзоне точно нет, это выхода. Лось выстраивает комедию на притирании друг к другу отнюдь не положительных персонажей. Ральф в этом тандеме тянет на антигероя, если можно так выразиться (просто слово с корнем «герой» к такой размазне лепится неохотно). Как его прообраз Марв, только кислотно ванильным оттенком. Добровольный каблук, размазня с чертами куколда. Но не злодей, несмотря на жуткую работу в игровом автомате, где Ральф, волею программистов, занимается самыми чудовищными видами насилия. Классический злодей перевода — это Ванилопа. Мерзавка, паскуднее некуда. Гипертрофированная стерва и хищница, безжалостная, наглая, практически не скрывающая презрения к Ральфу, упивающаяся его униженным положением и играющая на его чувствах. Возможно, по отдельности каждый из этих персонажей разочаровал бы. Подкосил бы произведение, в которое его внёс автор. Возможно, при других событиях, другом исходнике, других стартовых данных каждый из этих персонажей смотрелся бы неприятно. Однако Лосю удалось образовать из двух уродов колоритный тандем, а все негативные черты персонажей обыграть в юмористическом ключе. Так, что персонажам сопереживаешь и симпатизируешь. Мне по душе оригинальные мультфильмы о Ральфе и Ванилопе. При этом оригинальная Ванилопа меня всегда раздражала. В переводе она худший из стереотипов об оторве. И одновременно невероятно симпатична. Бесхребетность Ральфа, его романтическое поклонение Ванилопе компенсирует её негативные стороны. Весь отрицательный негатив обоих персонажей сходит на нет, превращаясь в обширную ниву для чёрного юмора. Бесхребетный полукуколд и прожжённая стерва образовали угарную парочку. Все черты их характеров, все пороки и недостатки гармонично складываются в смешной паззл.

Сюжет довольно прост, но изобилует интересными и неожиданными поворотами. Немало сюрпризов обеспечил монтаж из двух мульфильмов в один. Лось умело обкорнал оригиналы и пристыковал их друг к другу сразу во многих местах. На шипах, обошёлся без клея и наляпистых блямб цементного раствора, как это часто бывает, когда приращиваются насильно друг к другу малосочетаемые исходники. В первую очередь вспоминается Хоббит и шоколадная фабрика. При неважной проработанности концепции сюжета образовывается множество лишнего материала, значительную часть которого ещё и не выкинешь. Вот так в Шоколадной фабрике и образовался целый табун неприкаянных, нераскрытых персонажей. Сладкая бестия в этом смысле практически безупречна. Монтаж очень гладкий. Не зная оригиналов, невозможно догадаться, где «Ральф» переходит в «Ральфа против интернета». Технически всё старательно вылизано. Запомнился, например момент, когда членистоногий Карамель из «Ральфа» произносит речь, а его слушает Ванилопа из «Ральфа против интернета», и цветовая гамма обоих очень разных в исходнике кадров идентична. Не знай я хорошо оба мультфильма, подумал бы, что передо мной единый мультфильм, изначально так и снятый. Кадры из «Оно» тоже отлично вписались, что редкость при сочленении фильма и мультфильма.

Вернусь к содержанию. Каждому из прорвы персонажей нашлась смешная роль или хотя бы запоминающаяся реплика для самых мимолётных героев. При этом многие персонажи оставлены в своих изначальных характерах, но умело перенацелены под нужды чёрной комедии. От характеров взяты их неприглядные стороны, а вместо сторон хороших добавлено забавной чернухи. Наиболее выражено это у изначально добрых персонажей. Например, у Феликса. В переводе он вроде бы тот же пекущийся о своей игре дружелюбный парень, но при этом дружелюбие его распространяется только на тех, кто с ним на одной ноге. С Ральфом он держится эгоистично и презрительно. А ещё изменяет жене и троллит её, да и вообще ведёт крайне неблагопристойный образ жизни.

Неплох монтаж звуковых эффектов и вообще вся звуковая дорога. При этом принесён в жертву музыкальный саундтрек. Он здесь просто в роли смазки, создающей мрачноватую атмосферу пародируемого Города грехов и привычно для Дебохподаст маскирующей монтажные стыки. Сам звук лучший у Дебохподаст со времен Леди Икс. Разве что у Клевер куки всё-таки подводит микрофон. Но её звучание подправили, звучит её персонаж в разы лучше, чем реализованная ею же Ксяна в Навсикае или её персонажи в Моей поехавшей академии.

В переводе много анекдотов. Это нехарактерно для мультибестийного цикла, в котором Лось долго сторонился анекдотов, вплоть до релиза Стрички-брички. Медвежья услуга, Белая бестия, Леди Икс обошлись без фольклорного наследия. Сладкая бестия в этом смысле продолжила зачин Стрички-брички — анекдотов в переводе много. К счастью, это тот нечастый для жанра и конкретно для Лося случай, когда каждый анекдот на своём месте, вписан, как родной, и смешит в новой подаче, невзирая на длину бороды. Напомнило настолько же мастерскую игру Лося на баяне в Карибском кризисе 4. Неоднократно смеялся как над анекдотами, так и над сочинёнными приколами, которых тоже очень много.

Лучшая часть цикла Мультибестии. Смешная и цельная.

Перед просмотром Сладкой бестии исходников не видел, более того, вообще не подозревал об их существовании, ну и описание к смехопереводу также не читал. Потому, читая рецензию Goodwin`a был очень сильно удивлен, что как оказалось — исходных картин две. Читать далее →

Перед просмотром Сладкой бестии исходников не видел, более того, вообще не подозревал об их существовании, ну и описание к смехопереводу также не читал. Потому, читая рецензию Goodwin`a был очень сильно удивлен, что как оказалось — исходных картин две. Настолько хорош монтаж, что не зная изначально, что исходников несколько, понять это самому практически невозможно.

Озвучка радует ухо, никто не выбивается из общей звуковой дорожки, голосов очень много, в принципе, как и персонажей. Даже сложно кого-нибудь отдельно выделить по озвучке, разве что, если подумать, то больше всего понравились голоса Ванилопы, Феликса, Сладкого Принца, ну и Ральфа, конечно же. А по музыке особо то и выделить нечего, вроде и не было слышно чего-то, что бы выбивалось из происходящего, но ничего и не запомнилось, от слова вообще.

По юмору (громко смеялся уже в самом начале на заседании клуба анонимных.. ємм, ну пусть будет алкоголиков, особенно с доктора) — большУю часть фильма было смешно, в остальное время — очень смешно. Зашли и баяны, и мат, который, при всем его обилии, был всегда к месту. К мату я отношусь нормально, мне заходят и не смехопереводы с обилием мата, как например картины Тарантино, или Казино, но все же, если его используют просто ради него самого — режет слух. Здесь не так, при чем, даже с самого начала фильма, с заседания анонимных алкоголиков, когда еще не понятно, кто из героев чем дышит. По сюжету также нет претензий, все было логично и понятно, смотрится фильм очень ненапряжно. Порадовало, что смог узнать большое количество отсылок даже при первом просмотре, что со смешными переводами у меня бывает не часто.

Какой-то слишком сладкий отзыв получился, но если так подумать, то даже и одним гнилым овощем в фильм кинуть не за что, понравилось все, однозначно буду пересматривать, и не раз.

Интересные факты

  • На создание перевода Гнома Пасарана вдохновил «…по прозвищу Шип» студии Cretube.  Именно после ознакомления с этой короткой нуарной монтажкой Гном решил навязать громиле Ральфу некоторые черты Марва из «Города грехов» - в пародийном ключе;
  • Dark Griphonka озвучивала Ванилопу в холодном сарае, накрывшись пледом. Данное оборудование спасало её от переохлаждения и одновременно обеспечивало должный уровень звукопоглощения;
  • "Сладкая бестия" - первый перевод студии deBohpodast', в котором женские персонажи произносят матерные слова.

77 thoughts on “Сладкая бестия

    1. Ванга

      Если гланды не удалять я сам как мать ,я певец породист даже дляменя легко эстонца породировать но он ебашит за троих что мне натринероваться)))/

  1. Артём

    который раз пересматриваю и не перестаю смеяться над репликами персонажей и шутками)

    1. Ванга

      Если гланды не удалять я сам как мать ,я певец породист даже дляменя легко эстонца породировать но он ебашит за троих что мне на тринероваться)))/

  2. тема

    перевели афигительно смешно
    совсем другой мультфильм сделали с другим посылом

  3. Маэстро Кошкин

    Смешно до слёз и сюжет не подкачал. Жаль, что не ждать продолжения. Переводчики сами же выстрелили себе в ногу избыточным монтажем, соединив два мультфильма. Лишили себя возможности сделать продолжение. Стоило подумать над переводом таким образом, чтобы не пришлось излишне прибегнуть к монтажу. Разве мало примеров отличных переозвучек без вмешательств в заданные оригиналом рамки?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *