Смешной Перевод

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПерсонаж
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 48м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Гарольд Крик – специальный агент ФБР. В глубине души он – комик, но обожает трагедии. Гарольд с радостью соглашается играть самого себя в трагикомедии своего друга режиссера Джулса Гилберта, помешанного на садистских стишках. Его фильм «Ничего себе – сходил за хлебом!» повествует о придурковатом агенте ФБР, получившем задание втереться в доверие заведующей пекарни, которая, прикрываясь торговлей булочками, продает печенье с травкой. Во время съемок Гарольд начинает слышать голос женщины, которая комментирует происходящее в стиле смешного перевода. Если это не пресечь, то трагический конец, на который так рассчитывает Гарольд, будет смазан. Гарольд решает во что бы то ни стало отыскать таинственную смехопереводчицу.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (9 - 0)

«Смешной перевод» является уже не первым фильмом, в котором затрагивается тема смешных переводов – до этого уже были и «Чёрный Альянс», в котором новичок попадал в замок, в котором собралась форумная и не только тусовка, и «Альтернативщик», в котором Харитон Шнырь сталкивается с жестокой реальностью, помешавшись на идее создания ультимативного смехоперевода. Читать далее →

«Смешной перевод» является уже не первым фильмом, в котором затрагивается тема смешных переводов – до этого уже были и «Чёрный Альянс», в котором новичок попадал в замок, в котором собралась форумная и не только тусовка, и «Альтернативщик», в котором Харитон Шнырь сталкивается с жестокой реальностью, помешавшись на идее создания ультимативного смехоперевода. «Смешной перевод», в свою очередь, повествует об обычном доходяге, подрабатывающем на съёмках кино и оказывающимся главным героем ещё и этого самого «смешного перевода».

Оценивая сюжет, я не могу согласиться с доводом о том, что большая доля сцен обособлена от сквозного сюжета. По мере того, как я пересматривал «Смешной перевод», сцены с мисс Паскаль (которая в оригинале даже не Анна, а Ана, латиноамериканка, которую играет еврейка со шведскими корнями) казались уж больно оторванными от основной линии, будто бы это роман Артура Флека из «Джокера» (того самого, на основе которого был переведён «Альтернативщик») с чернокожей соседкой, матерью-одиночкой, который он выдумал в голове.

Только присмотревшись внимательнее, я понял, что грань между реальным и вымышленным очень тонкая – главный герой Гарольд Крик, агент ФБР, по дружбе получает роль агента ФБР, как и его напарник Дейв, которые ловят шпионов и в фильме, и в реальной жизни, и одной из целей является мисс Паскаль, нарко-пекарь, играющая нарко-пекаря, и что в фильме, что в реальной жизни Гарольд и Анна флиртуют, пока Гарольд должен выполнять свой долг. В какой-то момент я начал немного сомневаться, где реальность, а где съёмки – но позднее некоторые моменты проясняются словами персонажей. Ещё и Гарольд слышит в голове голос другого реального человека, переводящего правильный фильм в процессе съёмок, но по большей части сидящего в четырёх стенах и опирающегося лишь на найденный в туалете сценарий (в который, видимо, никаких правок не вносили с тех пор, хе-хе). В общем, всё сложнее, чем может показаться на первый взгляд.

История непосредственно Гарольда Крика – это тот ещё парад полоумности. Работая специальным агентом ФБР, он разоблачает каждый день весьма конкретное и нецелое количество шпионов: 7.134 шпиона, если быть точным – или около 214 шпионов в месяц; такой эффективности позавидовал бы любой реальный спецагент. Но при этом Гарольд за весь перевод не разоблачает ни одного шпиона, пропуская их как шлагбаум, одного за другим. Никого, кроме Дейва, и то неясно, не было ли это результатом паранойи ГГ?

Различные надписи, всплывающие в начале фильма и показывающие глубокий внутренний мир Гарольда Крика, адаптированы прикольно – особенно в части про замену всех 32 зубов за 76 тысяч долларов (как я понял, в оригинале была простая чистка зубов, на которую уходило 76 подходов, по 38 на обе челюсти, или типа того). Ещё и Керен Айфел за кадром бодро комментирует этот поток больного сознания, чем вовлекает в историю. Чуть позднее появляется и Джулс Гилберт, который своими словесными перепалками и подколками в адрес Гарольда неоднократно смешил.

Введение нескольких актёров озвучки, не только Альпока, но и его родных и друзей, явно пошло на пользу «Смешному переводу». Мне больше всего понравились бенефисы Юрия Стрелкова (Джулс Гилберт и т.д.) и Оксаны Стрелковой (Керен Айфел), но и другие справились неплохо, но не так сильно впечатлили. Ещё и саундтрек сыграл свою роль – не все композиции были в тему, вроде «Яблок в снегу», которая показалась довольно неуместной чукоткой, но были и другие, которые оказались на своих местах («Fly Away», «Песенка шофёра» Агутина, «Когда роняет капли первый дождь» в версии Харатьяна). Ну и креатив самого Альпока с пародией на песню из «Иронии судьбы» удивил.

В конце концов, мне сложно выудить какие-то минусы – особенно после нескольких пересмотров, в процессе которых я открывал что-то новое для себя, разглядывал то, что пропустил. Наверное, главный минус перевода в том, что его сложно досмотреть до конца. Просто теряешься в этом наслоении реальностей и персонажей, и терпение в какой-то момент заканчивается. Наверное, именно в этом и заключалась претензия о несвязности сцен – ведь если не задумываться, то всё и правда выглядит как набор сценок, которые начинают вести к общему финалу лишь в последние полчаса, когда Гарольд начинает принимать активное участие в сквозном сюжете. Надо быть усидчивым и внимательным. Впрочем, те, кто совсем плевать хотели на сюжет, и просто хотят посмеяться со смешных ситуаций, не пожалеют о просмотре. Да и если зритель не досмотрит фильм до конца, то, по крайней мере, приятно проведёт время, разве это плохо? Зачёт.

ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.

Странный проект, несколько отличающийся от предыдущих моноголосых работ Н. Бондарчука; Читать далее →

ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.

Странный проект, несколько отличающийся от предыдущих моноголосых работ Н. Бондарчука;

  • странные персонажи и манера повествования, практически не отличающиеся от творческого стиля Ф. Кафки, несмотря на то, что ГГ всё-таки выжил в конце, как и смехопереводчица в начале, вопреки суициидальным фантазиям и злокозненным подставам малолетнего сына велопродАвца и самки шакала;
  • странный выбор в пользу русскоязычного саундтрека, совершенно не подходящего в своей чукотской примитивности к литературе такого, достаточно высокого, уровня;
  • странные сиськи актрисы, играющей мисс Паскаль, которые выглядят возмутительно даже в используемом в редких сценах, в качестве ограничителя безвкусицы, бюстгалтером. Надо было ей в наркопекарне ещё и случайно ведро воды на майку выплеснуть, чтобы зрители на премьере в американских кинозалах стали закрывать ладонями глаза детям старше 18-ти лет, крушить мебель, стрелять в экран, и требовать священника и адвоката. Но мне то как раз и нравится всякое такое странное, кроме подобных сисек, разумеется, тут наоборот, крайне важно сохранять здравомыслие и классический подход.

«Если голос не идёт персонажам, то пусть сами подходят к нему» — адаптировал Альпок известный афоризм, и как несомненно умный и находчивый автор, подобрал настолько задротского персонажа, что его специфичные, не меняющийся ни при каких обстоятельствах, тембр и интонация вполне гармонично дополнили облик и характер Гарольда Крика, не вызывая никаких диссоциативных эмоций. Остальные участвовавшие в озвучке однофамильцы и пленные, тоже вполне справились с волнением, личным примером подтвердив максиму Доминика Туретта о важности поддержки семьи. Лично я благодарен им за такое «форсирование» проекта чуть ли не более, чем сам Альпок.

Очень хочется надеяться, что этот новообразовавшийся творческий клан подставит своему лидеру все необходимые части тела, чтобы тот и дальше мог выдавать такие вот нетривиальные произведения. Так же хочется верить в то, что некоторые его члены, люди, консервативные и суровые настолько, что до сих пор передвигаются на чугунных веломашинах конца XIX века, а не хлипких электросамокатах, и постят не сделанные украдкой, позорные, размытые «лифтолуки», а уверенные, самодостаточные портреты на фоне ковра, возможно даже с помощью плёночного «Зенита» на устойчивой треноге, не позволят проникать в светлую голову с тёмными кругами вокруг глаз ночного творца, всяким продвинутым идеям насчёт гендерно-эволюционного превосходства людей не склонных к размножению; приоритета яркой, рассово-прагматичной пигментации кожи над бледной и обгорающей на солнце; и доминирующего права сильных и независимых, в случае не целевого расходования генетического материала слабыми и подкаблучными, отбирать у последних детей и имущество. И мы, благодарные зрители, сможем наслаждаться видеорядом замечательных, ортодоксальных голливудских фильмов, без размазанной по сценарию «повесточки», и участия в кастинге квотированного актёрского состава. Почему я опасаюсь подобного развития творческих планов Альпока, поясню через пару абзацев.

Честно говоря, первые 15 мин. «Смешного перевода» были настолько хороши, что воспринимались мной даже не как смешной перевод чего-то там, а как оригинальный, игровой, немного «припудренный» фильм, о смешном агенте ФБР, вооруженном в основном часами, забавной наркоторговке под сдобным прикрытием, и загадочным закадровым голосом. И это было оч круто! Завязка была потрясающей. Мои рецепторы эстетического восприятия попросту ликовали в ожидании чудесного развития интригующего сюжета (ибо я, к счастью, не был знаком с исходником). Но из состояния приятного заблуждения меня вывел сперва первый трек «Дискотеки Аварии», а сразу по его окончанию, фраза: «Меня прислал Альянс Вольных Переводчиков», прозвучавшая в моей голове под звук иглы, резко съехавшей с виниловой пластинки.

Подобный твист не мог быть просчитан даже мощнейшим во вселенной квантовым компьютером, он был попросту обескураживающим. Даже если бы суровая тётя с армейской выправкой отчеканила: «Меня прислал товарищ Сталин», это не вызвало бы к ней такого недоверия ни с моей стороны, ни со стороны её оппонента. Ибо эта дамочка явно не в себе; много курит, скорее всего сидит на психотропных, благодаря чему может видеть и слышать много чего такого, что нам с вами лучше не знать. Плюс мисс Паскаль, отчаянно пытаясь заработать на качественные импланты, вполне могла подсадить на свои печеньки народу поболе, чем миссис Нуланд на площади. А к этим хихикающим сладкоежкам генералиссимус нет нет да и отправляет толкового адьютанта с просьбой принять участие в обсуждении хорошего плана с ним и тов. Жуковым. Когда же в ставку поступает просто гениальный план, Клим Саныч зкстренно подтягивает ещё и Пучкова со свинками, и все они прекрасно проводят время за разбором какого-нибудь фильма, вот как мы сейчас.

Но Альянс Вольных Переводчиков — это сверх элитная, глубоко законспирированная надструктура, членов которой невозможно отследить в реальном мире. Поэтому они чрезвычайно сильны и смелы. Мафия и наркокартели, масоны и иллюминаты, Виндзоры и банк Ватикана так и не смогли проникнуть даже в его прихожую. Не выдерживая невыносимо жёсткого, психологического давления, пристыженные они сбегали с форума, сыпля проклятиями и пустыми угрозами под торжествующе надменный хруст попкорна с виртуальных трибун. Посвящённые в вольные переводчики, они же фри альянсоны, влиятельны настолько, что никогда и ни к кому не приходят, даже в компании пушистохвостого рыженького грызуна. Наоборот, люди сами, по собственной подавленной воле, несут им свои последние результаты творческих трудов и деньги, не получая взамен ничего, кроме высокомерных издёвок в рецензиях и комментах.

И вот тут я хочу пояснить за свои опасения. Мало того, что в представленном нам, «прекрасном АВП будущего», ни я, ни вы никого не узнали, и не только потому, что у его резидентов уже сформировались хорошие американские лица, костюмы, имена и паспорта; так по уровню подхалимской толерантности, обновлённый кадровый состав сайта, с доменом явно где-то в Нью-Васюках, ещё и переплюнул сам Голливуд, ибо не 30, а все 100% авторов и критиков в нём женщины; возможно, с большой долей вероятности, треть из них здоровенные, чернокожие трансгендеры. Ну а с гейством на АВП и так всегда было всё в порядке, так что не стоило плодить сущности и вводить в сюжет ещё и противного персонажа. Хотелось бы спросить талантливого Николая: чьё видение данного творческого сообщества он нам визуализировал? Единственное, что смогло бы как-то разрядить ситуацию и вызвать смех хотя бы сквозь слёзы, это если бы эта бравая «Леди Бриена» из дома «Южный Централ» представилась не как какой-то там критик-ноунейм, Пенни Ашер, а как конкретно «Снежная королева» (ну а чё? Никто ж ведь не знал как она (он) выглядела на самом деле, почему нет), и что прислал её «Чёрный Альянс», что очевидно. Альпок же любит всякие скрещивания, вот и сделал бы отсылку к вселенной БэдДога и Пупсика. Получилось бы смешно, но это был бы уж слишком чёрный юмор даже для меня. А нервная жертва ДТП, слегка контуженная переводчица, тогда кто? Лё? А возрастная озвучивальщица монстров — Моргана? Возможно, сам того не ведая, Альпок дал нам повод для фантазии, а она у нас богатая и обычно извращённая. И уверяю, не я один рефлексировал на тему: кто бы мог быть реальными прототипами героек этого перевода. Можно было выбрать десяток интереснейших путей развития сюжета под данный видеоряд, но автор зачем-то решил ступить на эту скользкую дорожку.

Огромным усилием ментального кун-фу мне удалось выбить эти дурацкие примерки из своей головы и продолжить просмотр. Изначальный настрой на чудо из чудес был поколеблен, но закадр и диалоги были по-прежнему хороши, так что я в скором времени смирился с внезапной смертью своих надежд, и продолжал мысленно негодовать только при звуках ретро-напевов и попадании в кадр антигуманных сисек актрисы, играющей мисс Паскаль. Даже эротическая мечта любого сёрфера, Кира Найтли, посмотрев этот фильм, а затем в зеркало, наверняка трижды перекрестилась на образа, прошептала: «Благодарю тебя, Господи, за щедроты твои!», и облегчённо выдохнула.

Альпок довольно долго пытался нащупать некий баланс между так называемым «кино не для всех», ориентированным на зрителей с интеллектуальными запросами, и общепотребляемым продуктом. Для этого брались культовые исходники, способные привлечь внимание к переводу широких масс и нашпиговывались, местами заумными, да ещё и рифмованными текстами. Сочеталось это не всегда удачно, особенно в «Педагогическом чтиве». В этот же раз всё так хорошо сложилось оттого, что он наконец-то перестал париться по поводу симпатий смотрящих к суперизвестному оригиналу, которые могут перепрыгнуть и на его перевод, а выбрал малоизвестный фильм, но зато наиболее подходящий к его характеру и используемым им творческим приёмам, в котором он просто попробовал быть собой, без желания понравиться абсолютно всем.

То, что его беспокоит обратная связь, подтверждает сам сюжет, затрагивающий, отчасти, нашу кинореальность; ведь существуют и АВП, и переводчики, и рецензенты, и возможные награды. Из прозвучавших в фильме диалогов можно сделать вывод, что всё это явно чем-то цепляет автора, влияет на его творческие метания. Но законы психологии работают всегда и везде. Поэтому, озвучив проблему, выговорившись таким образом, он на какое-то время избавился от своих тревог, и на фоне всего этого сделал довольно добротный, свободный, независимый фильм. И он несомненно найдёт своего, возможно и не слишком многочисленного зрителя, зато это будут настоящие киногурманы, ценящие качество и стиль. Со временем он вполне может обрасти даже своеобразным культом, как какой-нибудь «Бегущий по лезвию». Кстати, там ведь тоже про агента… Так что осмелюсь опять предложить другое название для перевода, например «Бредущий по рукояти», или «Пролетая над пепельницей переводчицы». Либо ещё какие-то варианты, отсылающие к другим знаковым картинам. В общем что-то не такое очевидное. «Смешной перевод» это слишком прямолинейно, слишком тупо для такого фильма.

А поскольку мне давно уже хотелось посмотреть нечто настолько авторское и отличное от основной массы предлагаемого подросткового контента, то вселенная, как обычно, оценив моё хорошее поведение за этот период, предоставила возможность провести вечер вместе с лучшим, на мой взгляд, полнометражным переводом как в 2023 г., так и в карьере Альпока на сегодняшний день. Но так как в ней (во вселенной) всё должно быть сбалансировано, то в качестве саркастичного бонуса, я выхватил заодно и экранизацию худших сисек, отснятую за океаном, за исключением, пожалуй, последнего сезона «Игры престолов», в котором Красный комиссар Мелисандра случайно хлебанула полония, в результате чего её синдром Бенджамина Баттона включил обратку на атомной скорости, и восторженные детишки, протеребонькавшие весь сериал на постельно-столовые сцены с её участием, увидели вдруг свой сраный фэнтези-мир таким, каким он есть на самом деле, а именно — что это сплошное наебалово; после чего толпами побежали в душ блевать и плакать сидя под струями. Мне две мочалки пришлось выбросить после попыток очиститься от такого обвислого «каминг-аута».

P.S. В качестве благодарности за этот перевод, в котором совершенно не было стихов, кроме весьма неплохих детских страшилок; я решил задарить коллеге рифмоплёту стёбный стишок-обзор его вышедших и возможно будущих фильмов (смешной перевод Лукоморья). Кому любопытно — читайте в комментах на стр. студии «Альпок».

На этот раз возникает ощущение, что Альпок особенно постарался, сделав упор не на стихосложение, а на то, как должен работать юмор. Превосходно расставлены шутки, производит впечатление серьёзная работа над их качеством. Какие-то репризы вспоминались на протяжении дня после просмотра, что само по себе говорит об особенной смехотворной меткости. Читать далее →

На этот раз возникает ощущение, что Альпок особенно постарался, сделав упор не на стихосложение, а на то, как должен работать юмор. Превосходно расставлены шутки, производит впечатление серьёзная работа над их качеством. Какие-то репризы вспоминались на протяжении дня после просмотра, что само по себе говорит об особенной смехотворной меткости. Из второстепенных деталей можно отметить, насколько хорошо гармонируют голоса, новый женский вокал как будто специально подстроен под манеру Альпока, а не вставлен для математического количества голосов и разнополой тональности. Такой приём исполнения хорошо подошёл и под замысел конкретного фильма. Ко множеству плюсов набегает и характер отсылок на смешные переводы непосредственно в предлагаемом «Смешном переводе». Теперь стало довольно популярно высмеивать каких-либо конкретных авторов переводов или же, что наблюдалось многократно и прежде, авторы активно занимаются саморекламой и рассказывают преимущественно о себе в рамках перевода. Прекрасно, что Альпок не пошёл по этим заезженным путям и решил рассказать о вымышленных смешных переводчиках, сделав их своими персонажами. Т.е., это настоящая творческая работа, а не спекуляция на уже известных именах или событиях. Приятное впечатление производит исходник – в предложенной переработке (ибо в оригинале он не показался сюжетно удачным произведением). Всегда рад, когда авторы не гонятся все как один за какими-то суперпопулярными блокбастерами, а выбирают что-то очень фактурное, с упором на актёрскую игру, как в данном случае. Успех Альпока, как мне представляется, тут заметно превосходит уровень весьма качественного его «Хогвартса».

В общем и целом фильм мне очень понравился. Многоголоска шикарна! Прекрасная игра голосом (понравился еврей-не-шпиён — зачётный акцент). Женская озвучка — на должной высоте — не придерёшься! Весь юмор фильма, по уже устоявшейся традиции автора, лёгкий без гротескности — т.е. не заставляет ржать, выкашливая лёгкие, но всё-таки вызывает здоровый смех. Это будто старая добрая французская комедия с Пьером Ришаром. Читать далее →

В общем и целом фильм мне очень понравился. Многоголоска шикарна! Прекрасная игра голосом (понравился еврей-не-шпиён — зачётный акцент). Женская озвучка — на должной высоте — не придерёшься! Весь юмор фильма, по уже устоявшейся традиции автора, лёгкий без гротескности — т.е. не заставляет ржать, выкашливая лёгкие, но всё-таки вызывает здоровый смех. Это будто старая добрая французская комедия с Пьером Ришаром.

Сведение звука — выше всяких похвал! Музыкальные вставки (немногочисленные — к чести автора — и в тему заполняющие так называемые пустоты) не разрывают барабанные перепонки зрителя и затухают с началом диалогов. Это замечательно, т.к. зрителю не приходится включать в своём перегруженном потоком информации мозге фильтр «музыкального сопровождения» и выуживать из какофонии звуков заглушенную — а зачастую и невнятную — речевую дорожку. С этим у автора всё отлично! В сцену с игрой на акустической гитаре в квартире девушки отлично вписалась песня из «Иронии Судьбы». Кстати, когда я смотрел фильм, в той сцене, когда ГГ берёт в руки гитару, я ещё подумал, что в этот момент можно было бы вставить песню: «Если у вас нету тёти». И каково же было моё удивление, когда именно она и зазвучала в этом эпизоде! Браво, Маэстро!!! Продолжение песенки так же было довольно неожиданное и весьма позабавило меня.

Сюжет. Вот сюжет вышел, как бы это сказать…..рваный, что ли, какой-то (в этом я соглашусь с Юриком). Но, в целом, впечатления от просмотра картины это не испортило.

Большое спасибо автору, режиссёру и актёрам озвучки за проделанную работу (отдельная благодарность звукорежиссёру)!

В общем: фильма годная. Рекомендую к посмотрению. Выдул девять из десяти зелёных свистков.

«Вся наша жизнь — это комедия для мыслящих и трагедия для чувствующих.» ©
В общем и целом впечатления от работы положительные; минусовать «Смешной Перевод» не вижу веских оснований или причин. Читать далее →

«Вся наша жизнь — это комедия для мыслящих и трагедия для чувствующих.» ©
В общем и целом впечатления от работы положительные; минусовать «Смешной Перевод» не вижу веских оснований или причин.

Перевод обозначен как «смешной с альтернативным сюжетом», и, видимо, так и есть… вот только у меня сложилось впечатление, что чётко обозначенный сквозной сюжет здесь не очень-то и присутствует. Словно цельный фильм «рассыпается», так сказать, на отдельные сценки-эпизоды-анекдоты: как в программе «Городок», например. Но это не так уж и плохо — «Городок» был прикольным.

К актёрской игре (особых) претензий не имею… но, опять-таки, выскажу замечание, что женские актрисы озвучки, стараясь в игру голосом, местами начинают мне напоминать нейросеть, которую чрезмерно старательно обучили выдавать эмоции. То есть, получается не то, чтоб назвать переигрыванием, но — чрезмерно театральный эффект, пожалуй. Но возможно, что так и было задумано; и вреда переводу это не наносит.

Диалоги зачётные; содержат изрядную долю качественного ситуативного юмора — т.е. довольно забавно обстёбываются события/ситуации/действия персонажей, происходящие в кадре в данный конкретный момент (имеются шутки, прибаутки и поговорки из классики).

Примерно то же самое могу сказать и про подбор музыки: не самая гадкая «чукотка» подчёркивает и стебёт видеоряд. Отдельно доставила песенка-чудесенка «Если у вас нет БэдДога собаки» + авторская заключительная часть оной. А ещё режиссер/продюсер перевода явно неравнодушен к творчеству ВИА Teach-In.

К техническому качеству вопросов (а тем более претензий) не имею.
Не шедевр, но работа годная; на рецензию ушёл один зелёный фломастер, второй не пригодился…

Перевод на любителя. Если нравится незатейливый солдатский юмор с матерком, то тут этого нет. Каламбуры и прочие шутки вполне интеллигентные и годятся для семейного просмотра совместно с женой, детьми и домашними животными. Читать далее →

Перевод на любителя. Если нравится незатейливый солдатский юмор с матерком, то тут этого нет. Каламбуры и прочие шутки вполне интеллигентные и годятся для семейного просмотра совместно с женой, детьми и домашними животными. Исходные персонажи уже вполне чудаковатые, а в альтернативной озвучке они становятся гротескными фриками с большой буквы F )) Не скажу, что я громко смеялся в процессе, но улыбался много раз. Отмечу удачную озвучку женских персонажей. На мой взгляд получилось убедительно передать правильные эмоции и интонации без переигрывания, что бывает далеко не всегда.

Исходный фильм надо будет тоже посмотреть, похоже неплохая комедия. Кстати, такое у меня уже не в первый раз, когда после альтернативного перевода хочется увидеть оригинал тоже.

Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей. Читать далее →

Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей.

Сочетание исходника и авторской идеи близко к идеальному. За счет этого, по-видимому, фильм получился заметно целостнее, чем обычно бывает у Альпока. Сюжетная нить не расползается на отдельные сценки, юмор разной степени тонкости на месте. Избитые для жанра сюжетные ходы присутствуют, но это воспринимается скорее как стеб над ним. Смешных эпизодов предостаточно, распределены они равномерно, юмор легкий и без треша. Музыкальные вставки олдскульные, их достаточно мало, в основном по делу. Музыки в переводах Альпока постепенно становится больше.

Многоголосая озвучка помогла персонажам выделиться ярче. Даже голосу Альпока окружение помогло стать поярче и менее монотонным. Лучше всех удались режиссер Джулс (Хоффман), Паскаль, ну и ГГ. С Хоффманом в озвучке Стрелкова завязаны самые смешные диалоги фильма. Ненормативной лексики нет. Стихотворная часть в этот раз минимальная (буквально несколько реплик), так что те, кому это не нравилось, у Альпока могут смотреть спокойно.

Можно в очередной раз отметить, что хороший сценарий в комбинации с многоголоской дает кумулятивный эффект. Возможно, стоит вернуться к идее переозвучки «Литературного клуба», тогда он может заиграть новыми красками. Ну а «Смешному переводу» можно без проблем поставить зачет и пересмотреть. 8из10.

Для начала оценка, 7 баллов, слушать можно и один раз даже стоит. По меркам новья можно было и немного выше поставить. Читать далее →

Для начала оценка, 7 баллов, слушать можно и один раз даже стоит. По меркам новья можно было и немного выше поставить.

Касаемо прочего.
Юмор, временами было очень даже забавно, откровенно ржать не хотелось, не было и впечатления что перевод на это рассчитан., на ржанину.
Визуал, не оценил, вообще крайне редко что то смотрю. Разок только перед рецензией прокрутил случайные сцены.
Озвучка, вот тут найдутся претензии. К самому Альпоку их минимум, эмоции героев слабо различны. К женской озвучке претензии серьезней, не в обиду человеку, но когда прокручивал кадры, старушек не заметил(даже блондинка не слишком стара с виду), но когда слушал эту блондинку, дал бы ей лет 60+.

Осилил раз с трех, причем третий раз пришлось прослушать для закрепления впечатлений. Как ни странно, первые два раза хотелось красным работу покрасить.

Не очень верил в этот фильм, помня (по обсуждениям и комментариям) о сайентологических и стихотворных переозвучках Альпока. Но, к счастью и благодаря совету Goodwin’а, получил большое удовольствие от просмотра. Читать далее →

Не очень верил в этот фильм, помня (по обсуждениям и комментариям) о сайентологических и стихотворных переозвучках Альпока. Но, к счастью и благодаря совету Goodwin’а, получил большое удовольствие от просмотра. Название пародии дано не просто так, а в точности отражает сюжет. И в прямом, и в переносном смысле. Здесь есть почти всё, что нужно для смешного перевода полнометражки: сквозной сюжет, ситуационные и «долгоиграющие» шутки. И, самое удачное в фильме, стёб «по картинке». В этом смысле Альпок приближается местами к шедевральному Шерлок Клоунсу. Упоротые персонажи и значительный градус дебилизма в диалогах веселят весь фильм. Большой плюс для меня – отсутствие мата при умеренной доле пошлости.

Мужские роли хороши, даже не сильно эмоциональная озвучка Альпока вполне удачна. С женскими ролями несколько хуже. Если роль Паскаль озвучена хорошо, остальные нормально, то закадровый голос напрягал: выражаясь технически, у актрисы слишком большой частотный и динамический диапазон (то высокие, почти визгливые нотки, то низкие до хрипотцы). Да и интонации закадрового голоса больше подойдут для чтения вслух книжек подрастающему поколению. В техническом смысле только голос Альпока близок к идеалу: ровный уровень громкости, почти нет его значительного снижения в конце фраз (этим страдает актриса закадрового голоса).

Реверансы в сторону Альянса Вольных Переводчиков и смехопереводческой кухни оставили меня равнодушным, спишу это на особенности сюжета (иначе отметил бы в недостатках).

В целом, пародия весьма хороша. До идеала не хватает вкрапления шуток, которые могут стать крылатыми (либо малоизвестны, но вполне годятся на роль крылатых).

11 thoughts on “Смешной Перевод

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      https://uft.lol/studios/alpok — это 6й смешной перевод Альпока (в базе нет «Сохраняя меру»). А до этого были еще полтора десятка «сайентологических» переводов.

      Для дебютанта Альпок слишком стар. Он года с 2010го в жанре и около.

  1. Юрий Стрелков. Второй голос.

    Ребята, спасибо всем, кто откликнулся и оставил комментарии и заранее — благодарность тем, кто ещё посмотрит и откликнется. Мы все старались, чтобы вам всем было просто весело и смешно. Я уже не говорю о том, что во время работы над озвучанием мы сами получили огромное удовольствие ,неимоверный заряд бодрости и позитива. Отдельная благодарность — студии Альпок за оказанное доверие. Надеемся, чо мы не подведи. Артисты не прощаются, а говорят — «До новых встреч»!

    1. Вадим Чик

      Смотрю в данный момент перевод вашей группы, у вас очень хорошо получилось, спасибо за ваш труд)

  2. Сын Божий Филипп

    Им бы о смехопереводах думать, а они о наркотиках только думают! Смехнарконаводчики каие-то! Я буду писать в Администрацию Альянса смешных переводчиков!
    p. s. В Спортлото я уже писал! Они сказали, что если вы проглотили свой выигрошный билет в который Вы колбасу заворачивали, то выигрыш мы Вам выплатить не можем!
    С уважением зритель смехопереводов.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      На рутрекере есть раздача. Ну и онлайн можешь скачать: правой кнопкой мыши по видео, «сохранить видео как» или что-то такое

  3. Лэмб

    блять извиняюсь за мат но без него никак, очень интересно и угарно вышло

  4. Сергей

    Кажется во мне умерло чувство юмора. Улыбнулся на фразе негритянки «вы будете смеяться», потому что это была реально сильная шутка на фоне того, что все происходящее ранее не вызвало даже намека на улыбку…
    Прочитал комментарии — мы один фильм вообще смотрели?

  5. Прошу прощения,а вапросик можна

    сер 6630 почему не переводит больше???
    по сравнению с ним это просто свежевыжатые из жопы какахи

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Сер6630 в своей нише действительно был гениален. Все переводчики устают, затянула жизненная рутина и другие хобби. 13 полнометражных фильмов + фрагменты — солидное творческое наследие

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *