Цеховой обзор №141

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Самой интригующей новостью месяца стала история с прокатом в России фильма «Peter Five Eight» с опальным Кевином Спейси в главной роли. Это достаточно мрачный триллер в стиле нео-нуар, который в российских кинотеатрах прокатчик «World Pictures» выпускает в виде комедийного «Шпион на всю голову». Криво прифотошопленный к Спейси на официальном (!) постере Гарик «Бульдог» Харламов вызвал особое бурление и фейспалмы в российских каналах Telegram, посвященных новинкам кино. Фамилия Харламова на постере сопровождается титром «юмор и озвучка», а Кевин Спейси подписан как «резкий, дерзкий, экстремальный». Также в сети доступен трейлер «Шпиона на всю голову» в русской озвучке, который по содержанию сильно отличается от трейлера «Peter Five Eight» и явно намекает на юмористический характер перевода. В репликах присутствуют отсылки к разным фильмам (от «Форсажа» до «Города грехов»), которыми в оригинале и не пахло.

Если с карьерой у Спейси всё-таки не сложится, ему всегда будут рады в России — вместе с Харламовым сыграет в ремейке «Близнецов», который потом ещё и смешно переведут

Премьера этого креатива от Харламова-сотоварищи в кинотеатрах намечена на 9 мая. Нужно, конечно, будет оценить, что у авторов получилось в «Шпионе» и насколько конечный продукт относится к нашему жанру. Но с большой вероятностью это первый смешной перевод в российских кинотеатрах за 15 лет, что уже тянет на важное событие. Ранее в таком формате выходили только «Форсаж Да Винчи» с Невским (2008) и «Антибумер» (2004).

Вернулась с новым переводом «Дорога в никуда» студия Na Hate. Это монтажный перевод второго и третьего «Рэмбо» (первый фильм Богдан Сорока озвучил ещё в конце 2022 года). Работа над этим фильмом начиналась ещё в 2022 году, но тогда зашла в тупик. Отзывов на «Дорогу» пока ещё нет, но вроде бы перевод на том же уровне, что и «Первая отсрочка». Много музыкальных вставок, не самая впечатляющая озвучка. В «Отсрочке» были какие-то креативы по сюжету и шуткам, здесь же одна сплошная беготня с гуками под музыку. Кое-как спасает только короткий хронометраж, благодаря которому все эти музыкальные побегушки не успевают задолбать напрочь.

Рэмбо комнатный, который стреляет в гуков под Арию и ДДТ в перерывах между редкими репликами

В жанр пришла новая студия «Паркетные переводы». Дебютировала она полнометражным переводом первого «Терминатора» под вывеской «Чугунатор». Несмотря на название, никакой связи со старым переводом «Чугунатор 2: Трудный день» от «ПаровоZ Pictures» нет, это просто совпадение. Раньше киборгов-убийц и семейство Конноров переводчики насиловали постоянно, уступая по заезженности только Поттеру, однако после «Долгопальца» Осипова (Ozvuchka Films) было 5 лет тишины.

«Чугунатор» Петра Паркетного не поражает воображения. Автору явно надо развивать навыки в озвучке и работе со звуком, чтобы музыка и фоновый оригинал не заглушали его реплики. Зато перевод может похвастаться богатым музыкальным сопровождением, неплохо занимающим многочисленные паузы немногословного фильма. В содержательном плане тоже кое-как: юмор присутствует, мата среднее количество. Посмотрим, куда «Паркетные» будут двигаться дальше.

Шварценеггеру не впервой раздеваться — он сделал это для оригинального фильма, и для переводов будет раздеваться снова и снова…

На студии Kinoplace стартовал новый мультсериал «Радиоактивные люди», который давно анонсировался: вышла первая серия. Батицкий взялся за свежайший модный онгоинг «X-Men ’97», у которого даже в оригинале вышла только половина первого сезона. Сам перевод славный: много разнообразного юмора, автор годно стебёт видеоряд и успешно втыкает баянные шуточки. Остаётся ждать продолжения.

У анимешников с AnTyDub вышла 7-я серия их основного проекта «Добро пожаловать в клуб аутистов». Продолжается подготовка к выборам на вылет, сохраняется вялотекущая динамика предыдущих эпизодов. Также вышел второй эпизод буксовавшей с прошлого года переозвучки сериала «BanG Dream! It’s MyGO!» про очередную девочковую группу. В марте AnTyDub’овцы выложили еще и перевод трейлера аниме «Аля иногда кокетничает со мной по-русски», только у них Аля изъясняется как бы на польском. «Я-пердоль» и прочие смешнявки с переводом на русский субтитрами прилагаются. Сам сериал у японцев стартует только в июле, но студия на него уже явно нацелилась. Впрочем, пока что у антидабовцев xakormic на больничном, так что релизов не будет пару недель точно.

Люди Икс вернулись, чтобы надрать задницу… друг другу за обладание адыгейской квартирой-студией покойного профессора Икс! Во как!

После длительного молчания всплыла студия «Секта Флекса» с короткометражкой «12 миссий Штрухера», снова перевод их любимого мультипликационного «Астерикса и Обеликса». Сделана она была ещё в 2020 году, но тогда что-то помешало зарелизиться, а вот сейчас – время пришло. Как это обычно принято у «сектантов», короткометражка посвящена себе любимым, внутренним взаимоотношениям, а также студенческим проблемам с «долгами» и физруками. Озвучка многоголосая и разномастная.

DL Studio убила интригу по своему следующему переводу, выпустив трейлер перевода «Сумрики» понятно какого вампирского фильма. Так что третий «Потов» явно сдвигается куда-то вправо. Больше всего интереса вызывает, кто будет главным сценаристом нового фильма от DL. В первом «Потове» в этой роли выступал Савелий Филин, во втором – братья Даниловы. Сотрудничество Любимова с Даниловыми уже точно приказало долго жить, стороны расстались после релиза «Тайной лаборатории». Так что вызывает большие вопросы, что получится из противостояния Эдварда Панина (с голосом Долбовдыра) и Шарика. Сроков релиза «Сумриков» пока что не декларировалось.

Кошмары о том, что может сделать Эдвард Панин, будут преследовать Шарика вечно…

Сами «Danilov Brothers» сосредоточились на сборе подписчиков и выпуске коротких фрагментов с крутыми видеоэффектами, раскрывающих образы будущих персонажей сольного смешного перевода первого «Хоббита», который находится в активной разработке. Особое внимание было уделено алкоголику Радагасту (Родиону Бэтману) и Седому в исполнении Иэна Маккеллена. Стиль «Хобо» явно клонится к переводам GCS. Шансы на вторую серию «Дневников Вампира» остаются, авторы запустили краудфандинг. Правда, перспектива сбора нераскрученными новичками 30 тысяч рублей пока что выглядит сомнительной.

А вот у Альпока новый фильм на финишной прямой: озвучка и сведение звука завершены на 90–95%. Напомним, что в этот раз в качестве исходника взят некий американский фильм 90-х годов, а сам перевод будет в основном прозаическим (поэтический склад ума анонсирован только у одного персонажа). Пока готовится новый фильм, Альпок выложил в качестве разогрева нарезку неудачных дублей из озвучки «Смешного перевода». Изначально они должны были отправиться в титры прошлогоднего хита Альпока, но потом он отказался от этой идеи.

Авторы не могут заставить Бэтмана и Седого играть по своим правилам, Бэтман и Седой сами кого захотят заставят по своим играть

На радары жанра вернулся широко известный в определённых кругах обзорщик аниме RussFegg и сообщил о планах вернуться к смехопереводческой деятельности, которой он с перерывами попутно занимается с 2015 года. В планах студии сесть и доозвучить целиком сериал «Великий голубой» (три первых серии вышли ещё в 2020-м). Это переозвучка с «локализацией» своеобразного аниме «Необъятный океан».

Переводчик Артём Липатов сообщает, что работа над смешным переводом фильма «Хищник 2» потихонечку движется: идёт сбор шуток и написание сценария. Рабочее название – «Участок», сериал будет посвящён нелёгкой жизни участкового. Шансы на выход первой серии есть в мае, когда будет побольше выходных.

Действительно Великий голубой. А вы о чём подумали?..

В базу сайта UFT.me добрался ютубный хит 2022-2023 годов «Остров у*бищ», матерный перевод «Острова сокровищ» Черкасского от «Не запоминай». Перевод в содержательном отношении достаточно безблагодатный, но в силу популярности его игнорировать нельзя. Да и в техническом отношении у «Не запоминай» всё достаточно пристойно – работа со звуковым монтажом проведена серьёзная. За 6 серий авторы полностью переозвучили оригинальный фильм, удалив большинство черно-белых вставок с живыми актёрами.

После долгих лет розысков нашёлся «Шурик» от «MiR Entertainment», популярный перевод «Шрека» из нулевых. Принёс его Михаил, за что ему честь и хвала. Сам перевод не представляет из себя чего-то замечательного: треш, мат, сортирщина, пошлятина, наркомания и всё это озвучено голосами в программной упоротой обработке. Но всё-таки работа чуть получше, чем ещё более популярное «Зелёноё у*бище» от «Вантуза». Ну и раз его столько лет спрашивают зрители, наверное, не зря. Параллельно выяснилось, что MiR Entertainment в те годы перевела аж трёх «Шреков», так что теперь в список разыскиваемых раритетов добавились «Шурик 2» и «Шурик 3».

«Не запоминай!». Хорошо, не будем. Не очень-то и хотелось…

One thought on “Цеховой обзор №141

  1. Аноним

    Удевлен что легенда RussFegg вернулся, хотя ему и на ютубе хорошо. Не думаю что какие нибудь antydubы смогут его догнать по юмору. Во всяком случаи не скоро

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *