2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет. Читать далее →
2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет.
Да, это очень обыкновенный проходной перевод, который, увы, иногда, скатывается в правильный. Перевод не тянет на выдающееся явление и не блещет особыми достоинствами. Но он сбалансированно, регулярно смешной, чуть душевный. По-видимому, это типичная сносная работа новичка, отнюдь не замызганное дно. Если автор только пробует свои силы, то это приличный результат, от которого можно отталкиваться дальше.
Заметно, что не хватает придумок для заполнения словами мест, где нет прямой речи персонажей (за 1-2 исключениями). Подбор музыки на уровне чуть выше среднего, чукотка хороша, её можно вставлять ещё больше, но удачно подобрать нелегко.
Очень смешные места есть и до и после 40-й минуты, хотя чтобы прямо ржать, не так часто как хотелось бы. Работа над звуковыми эффектами достойная. Особенной игры голосом не замечено. Работать над сюжетом, спору нет, рекомендуется, но на первый раз, по-видимому, переводчика больше беспокоило как справиться с технической частью и в заметной мере — с юмористической.
Если мы хотим, чтобы новые авторы у нас появлялись вместо пресловутых, мир их праху, переводчиков постеров, такие переводы надо смотреть и хвалить по делу. Стоит ли выбирать менее заезженные исходники — не столь очевидный вопрос. Бояться, что небольшая кучка ценителей снобистски не станет жать кнопку пуск, не всегда стоит. Широкая зрительская аудитория вряд ли станет так задирать нос. Когда примерно сюда пришла ТГ «Смысл» с гарью и потом, сначала никто не захотел их смотреть. Все отписывались: а переведите вы, ТГ «Смысл», не «Гарри Поттера», иначе кому вы тут сдались. Хотя, если вы не ТГ Смысл, можно учитывать и количество имеющихся переводов.
Лет 15 назад, когда даже приличные люди ещё смотрели по необходимости телевизор, переключая рекламу, я случайно наткнулся на середину «Терминатора»-2, давно выученного наизусть по видеокассете. Я вовсе не собирался его пересматривать, но очнулся и пришёл в себя только когда Т-2 закончился. Так что в выборе именно такого затягивающего исходника есть некая логика.
К слову, мы дожили до того, что впервые робот уже убил человека. Сейчас в США рассказывают, что когда видят эти автоматические машины с торчащими антеннами, от ни разбегаются с выпученными глазами куда подальше. Будущее наступает. Современность частично обсмеяна в переводе, но не помешало бы задействовать такие темы и поосновательней.
Критиковать каждый может и много ума не надо
Попробуйте сами сделать и смонтировать все звуки
А как ево сматреть та?
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
С ужасом и отвращением
Соглашусь с Goodwin.
Перевод совсем не смешной.Скучновато даже.
Скорее это альтернативный перевод,чем смешная озвучка.
Если ни разу не смотрели другие «варианты перевода» Т2,то можно посмотреть этот.
В этом переводе меня расмешил только один момент, где терминатор поднимает парня за волосы и тот орёт. А в общем перевод тупой, это мягко говоря. Сюжет, саундтрек, монтаж — всё не в тему. Очень сильно приближенно к оригиналу. Это всегда разочаровывает. И ещё странно что автор взял за основу специальное расширенное издание фильма. Но голос в переводчика неплохой, мог бы делать фильмы. Но УВЫ…
Какой-то бредовый перевод, озвучка никуда не годится. Читают как будто, а не говорят.
Да и наложено технически так себе. В общем, смотреть не интересно вообще.