Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых Читать далее →
Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых, одним словом, социализм с человеческим лицом. В переводе присудствует лёгкий (даже я бы сказал тонкий) глум на другие переводы. Присуждаю первое место в номинации «Осмысленность перевода» среди переделок «Терминатора 2» на пару с «Днём подводника». Общее первое место, потому, что у Держиморды перевод взрослее и серьёзней. В «Чугунаторе» явно нет серьёзного подхода к переводу, но зато во многих местах переведено гораздо веселее, можно сказать, озорнее чем у Держиморды.
Звук. Удивительно, но даже в наложеных звуковых эффектах присутствует некий юмор. Также радует ухо то, что наложили их очень мало. Присуждаю первое место за звуковые эффекты среди всех переоводов «Терминатора 2».
Озвучка. Слабее, чем в «Дне подводника», но привыкается быстро. Некоторые пероснажи очень даже хорошо «слушаются» (например, доктор — вообще душка). Присуждаю второе место за поставленность озвучки среди переводов «Терминатора 2».
Музыка. Попёрла сразу, весёлая, затейливая, танцевальная, задорная. И даже не важно, что почти нет промежутков между треками — не грузит, расслабляет. И вообще, треки не задерживаются и меняются в темпе вальса. Прилёт Шварценеггера из будущего под советскую НЛОшную музыку 80-тых также, безусловно, находка. Погоня в водостоке рядом с шоссе под трек погони на трассе в «Матрице 2» — грамотно, но плохо, что сменили в процессе на другой, вернее было бы всю погоню сделать под одну музыкальную композицию, ведь это единая сцена и ей нужно единое настроение. Присуждаю второе место в номинации «Музыка» среди переводов «Терминатора 2», первое оставляю за «День страшной забастовки». И то только за использование нетрадиционного для подобных переводов синтезатора музыки.
Почему, спросят некоторые, я даю такой позитивный отзыв? Ведь это далеко не Гоблин? Потому, что среди переводов «Терминатора 2» плохим переводом я считаю «Губернатора 2». Так что всё познаётся в сравнении.
Не смог нагуглить онлайн посмотреть.
А скачивать кота в мешке дураков нет.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Правильно. А то ещё взорвётся или превратит комп в тыкву.
Хлеб за брюхом не ходит.
;-))))))))))))))))))))
Этот чувак (Lunofil) в каком-то смысле ещё смешней, чем смешные переводы вообще, — это наверное потому, что он «не-дурак», чтобы скачивать «котов-в-мешке»… ;-)))
Подскажите, что за трек играет с 0:40?
это музыка из игры «Братва и кольцо»
Можно посмотреть онлайн здесь:http://kinofilmec.ru/index.php?/topic/394848-%D1%87%D1%83%D0%B3%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80-2-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C/
а щаз можно здесь https://ok.ru/video/3957000316 я с полчаса посмотрел — весьма внятная была вещь для своего времени) музыкалка особо радывает нас — текстовка не особо) но в целом выглядит гармонично, приятно, вообще уютно-лампово — совсем по-домашнему как-то) просто держимордовских терминафтов переплюнуть уже вряд ли выйдет — они оказались чемпионами по плевкам среди роботов-киборгов (допинг, панятно дело, век сары не видать))
Хрень как она есть. В длительном своём проявлении. Не хватает фантазии на текст — врубай музыку. Чтоб вы понимали, хражданэ, у вас, как у авторов — есть минут 10 максимум чтобы заинтересовать и увлечь зрителя. А тут — швахнулись.
кал полнейший
Перевод норм. На уровне Дим Юрыча. Без матов и пошлятины. Т.к. задолбали переводы, где после каждого слова нах… и зах…
автор 539 рецензий
по меркам второго «Терминатора» один из лучших, пожалуй