Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Читать далее →
Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Конечно, кто знает, как оно было бы, не замри из-за коронавируса озвучка второго Дебилда. Ведь сценарий Навсикаи Лё начала писать в период вынужденного простоя в озвучке ева-сиквела. Может, оно и к лучшему, что у некоторых гестов Дебилда не складывается пока что озвучить свои роли во второй части. Это позволило Луже выйти за границы ребилда Евы и попробовать себя на других исходниках.
Вырвавшись из оков ребилда, Лё, что интересно, вылезать из Евангелиона не стала. Теперь она пилотирует его, шествуя по другим исходникам, и, стоит сказать, пилотирует уверенно. Навсикаю Лё насытила сеттингом Евы, создав из него каркас сюжета и персонажей. Юпа и Ксяна у неё — это выросшие бывшие пилоты Евангелионов (десять лет назад были подростками-пилотами). Титаны оригинального сюжета Миядзаки в переводе Лё предстали серийными Евангелионами с двигателями С-2, не таскающими за собой кабеля. Серийные Евы восстали против человечества, но долго это не продлилось. Забрели в рощу ядовитых грибов и сгинули. Такую информацию предоставляет глумливый комментарий фресочной инфоленты оригинала. Лё умело сочетает пародийный абсурдизм комментария с параллельным выстраиванием собственного альтернативного сюжета. Сюжет в дальнейшем строится вразумительно и мотивированно, хотя часть его Лё реализовать наглядными средствами не сумела. Поселила часть сюжета в диалогах. Неплохо раскрасила подачу, поиграв с атмосферностью, добавила гнетущей драматичности, иной раз вплоть до границы триллера. Не забывая и об иронии, смешной перевод же. Зритель видит сюжет примерно с точки обзора только что прибывшего Юпа. Погружение в основное действо начинается с авиакатастрофы. До этого шло знакомство с миром и его обитателями. Обрывистыми диалогами зрителя ставят в известность о некоем плане княгини Навсикаи по доставке пока неведомых грузов. В оригинале Навсикая и жители долины не имели никакого отношения к упавшему самолёту и грузу на его борту. А в сюжете Лё самолёт, его экипаж и груз — это часть плана княгини Навсикаи. Пошедшего наперекосяк. Усиливает эпичность и драматизм авиакатастрофы музыка из Экипажа Митты. С музыкой в переводе Лё проявила редкую находчивость и умение красиво сочетать её звучание с динамизмом видеоряда и сюжетными репликами. Выстраивая сюжет при помощи диалогов, нарочитой недосказанности, и флешбэкового монтажа, Лё никогда не забывает о юморе. Навсикая Солнечной Долины остаётся прежде всего смешным переводом постапокалиптической сказки. Посыл оригинала о гармоничном сосущестовании человека и природы, о наказании и искуплении человека за дела многовековой давности Лё выворачивает наизнанку на манер переводов Лося. В юморе просматривается симпатия Лё к Монблану. Данью полковнику выглядит и мат, который здесь почти всюду лишний. Органично звучавший в Дебилде 01, здесь мат уместен только в устах неуравновешенной Ксяны, солдафонши до мозга костей. Этакий Монблан, тоже на протезах, но в бронеюбке. Среди персонажей Ксяна получилась самой смешной. Между ней и адъютантом Куротавой в переводе забавная химия. Клевер Куки смачно озвучила Ксяну, чего не скажешь о качестве звукозаписи. С микрофоном у Клевер Куки явный непорядок. У остальных актёров озвучки всё хорошо и с качеством звука, и с актёрским исполнением. Бвиа очень убедительна в роли деловитой, безжалостной и пародийно-ЧСВшной Навсикаи. Рипер смешно изобразил бабульку с синдромом Кассандры, а заодно и второпланового деда. По артистизму и голосовой разноплановости Рипер уже среди актёрской элиты жанра. Фальконе привычно блистателен, хорош Бэд Пупсик, а Лайна и Лось убедительно реализовали основную массовку, соответственно, женскую и мужскую. Себе Лё оставила только одну реплику за весь перевод.
Неизвестно, какой бы получилась Навсикая в исполнении Лося. Он намеревался показывать становление характера героини, превращающейся из добродушной девочки в Могиле светлячков в монстра. Лё скупо обращается к прошлому героини. В её сценарии Навсикая напоминает женскую версию Этерингтона, которого Лось создавал похожим способом, обращаясь к экономным чёрно-белым флешбэкам и делая упор на той же властности серого кардинала. Даже при том, что Навсикая не выглядит тупой калькой с Этерингтона, а Ксяна — дешёвой фем-версией Монблана, видно, что Лё чересчур увлечена переводами Лося. Два из своих переводов (Дебилд и Призрак без штанов) она запустила из всего одного урока Монблана. Не копирует, не плагиатит, но в её творчестве угадывается диалог с переводами Лося и с ним самим. Лё совершенно не увлекается футболом, но шутка про английскую премьер-лигу в Навсикае есть, и её основной адресат сразу ясен. Исходя из перечисленного, даже радует, что Навсикая стилистически откровенно выпадает из шеренги остальных мультибестий, создаваемых Лосём. Лё уверенно нащупала собственный подход и не постеснялась реализовать Навсикаю совершенно не в духе предшествующих переводов цикла. Несмотря на сложные отношения в жизни между двумя авторами, в творчестве талантливым сюжетчикам и юмористам лучше держаться обособленно, без ограничивающих свободный полёт фантазии подстраиваний друг под друга. Тем более, в юморе. Будь Навсикая смешным переводом Лося, утонула бы в отсылках и анекдотах. Не говорю, что это плохо. У Лося много хороших работ. Но у Лё иное видение юмора. В её Навсикае, как и в предыдущих переводах, юмор в первую очередь строится на стёбе видеоряда и вообще исходника. Наиболее схоже это со стёбом классических кинообзорщиков. В Навсикае Лё с различной степенью остроумия придирается к косякам сюжета и анимации. Показательны стёб над поведением Ксяны с её пистолетом и над летающей ступой фезитян. Чесслово, не обращал внимания на очевидную пепелацовость этого горшка, когда смотрел оригинал. Лё простебала в сценарии, а Фальконе своей искромётной озвучкой подчеркнул.
Перевод на твёрдую восьмёрку.
Блин, с недосыпу 8 поставил, а к 9 перевод все же ближе.
Честно говоря, мне это вот всё не показалось смешным переводом, т.к. я даже почти не смеялся. Но показалось просто мультфильмом (аниме) с увлекательным сюжетом и некоторым количеством ненормативной лексики. Не знаю правда, насколько вся эта увлекательность скопирована с оригинала, т.к. не люблю этого вашего Миядзаки, но в любом случае не жаль потраченного времени.
Если это альтернативный сюжет, то это отличный альтернативный сюжет, хоть и не юмористический. (Как бы я какой-никакой стаж имею, траст ми. Я дофига просмотрел, начиная ещё с двд дисков с гоблинскими переводами и всяких там ген модифицированных крокодилов, на базе Шрека и до сих пор смотрю)
участник студии Лужа Ё
Сюжет альтернативный. Во время написания сценария постоянно опасалась, что из-за альтернативности сюжета и поменявшейся мотивации персонажей получится запутанно. Не состыкуется с оригинальным видеорядом. Рада знать, что сюжет получился увлекательным) Спасибо за отзыв)
Мне тоже хочется продолжения, т.к. получилась некоторая незавершённость. А вообще по моему это лучшая из ваших работ (до этого в моём личном рейтинге был призрак) — прогресс налицо.
Да, что значит, хороший исходник. Если Дебилд и призрак только что и смешили в отдельных местах, то тут смотрел весь фильм не отрываясь, хотя некоторые затянутости и были, но это к оригиналу претензии. Навсикая удалась, шикарен и персонаж, и озвучка. Ну, а концовка просто зажгла. Правда, теперь хочется продолжения истории.
участник студии Лужа Ё
Спасибо) Продолжение возможно, идеи уже есть.
Нельзя быть уверенным, но чёт я сомневаюсь в хорошем исходнике. Я у Миядзаки смотрел несколько аниме: Ходячий замок Хаула, Тоторо, Унесённые призраками и Ветер крепчает. Всё это конечно прикольно и в принципе очень талантливо и местами поучительно, но не цепляет.
Хотя это всё конечно субъективно и не показательно, ибо человеки это извращенцы и поехавшие всяких сортов и направлений, причем с годами вкусы меняются даже у сформировавшихся взрослых личинок. Меня в подростковом возрасте например зелёный слоник забавлял, а кто-то так вообще по Достоевскому прикалывается.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Об исходнике сиквела Лё высказалась достаточно подробно, только пока неофициально https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4564-navsikaia-solnechnoi-doliny/?p=121114 Читайте надписи на заборах и форумах Альянсов вольных переводчиков, в них бывает ценная инфа
У Миядзаки именно ранние работы самые крутые: Небесный замок Лапута, Порко Россо, Принцесса Мононоке, Навсикая. Навсикая и Мононоке в свое время была культурным феноменом накштут Акиры и заслужено стали культовыми. Вкусы у всех разные, но это классика, которую надо знать, и в принципе произведения воспитывающие приниципы хорошего вкуса. Кстати, Евангелион (оригинальный сериал) подчастую слизан с манги по Навсикае (именно манги — кто читал, тот понимает).
участник студии Лужа Ё
Не соглашусь, Мононоке нельзя отнести к ранним работам. Конец 90-х годов же! По исполнению совсем другая, чем ранние Люпен, Навсикая и Лапута. Эти ранние отличаются даже от быстро последовавших за ними Тоторо, Кики и Порко Россо. Заметно, как Миядзаки на переходе из 80-х в 90-е задумался о более приземлённых сюжетах, обиходных, что ли, персонажах. А уже в конце 90-х и дальше, в нулевых, погрузился в сказочность с иносказанием: Мононоке, Унесённые призраками, Ходячий замок, Рыбка Поньо. Ветер крепчает и Ариэтти (хотя у Ариэтти Миядзаки лишь сценарист, но режиссёрский почерк близок) похожи на Порко Россо и Кики, только более взрослые.
переведите аниме Resident Evil
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Так его уж переводили. Наслаждался https://uft.lol/films/ukrajzis
это фигня.
участник студии Cretube, автор 73 рецензий
А разве те три анимационных фильма в рамках RE-вселенной относятся к жанру аниме? Они хоть и японские, но все-таки не аниме, по-моему. Стиль другой.
Это по моему СИДЖЕЙ- ай
Великолепная экологическая ода единения с природой будущего)))
Про пепелац, по принципу ступы бабы яги, очень повеселил.
Отличный первод.
У меня сложилось странное впечателение,из-за жуков, наверное, что это кусок потерянной истории из игры «Вангеры». Этакий приквел — начало «супа существ».
А мне вот Мононоке не нравится уже, когда по ОРТ в юности смотрел, вроде первый показ в России, понравилось очень даже. А вот когда начал уже взрослым пересматривать, начисто разочаровался.
Уж слишком явно там добро-зло разделено, да и персонажи уж слишком(мери сью обоих полов))
ЗЫ. Альт переводы короткометражек Макото Синкая интересно было бы увидеть. Полнометры его не люблю, а малолитры прекрасны.
автор 70 рецензий
Ну, Миядзаки всё-таки детский мультипликатор. Но Ты не прав, Мононоке как раз на оборот, не делит на добро и зло. Там все персонажи добрые. И где Ты там мерисьюшность увидел тоже непонятно… принц на то и принц, чтобы быть крутейшим. И лучшей родословной, и воспитан в сплошных тренировках. Остальные товарищи все сплошь тоже чрезвычайно выдающиеся персоны. Именно Наусикая делит на добро/зло, практически не давая раскрытия мотивации «негативных» персонажей, делая упор на усиление эмоций. А мерисьюшность — ну вот в унесённых призраками как-то ни разу не ясно, каким ракурсом мелкая избалованная пигалица ухитрялась находить в себе силы и здоровье, чтобы так вкалывать. Со всеми поправками на сказочные условности и киноязык, этот вопрос никак не раскрыт, она просто решила смочь, и вот, в следующем кадре она уже всё может. Не совсем так, но близко к тому.
Ну вот уж хз, нормальный прынц это жопа с ушами, к боевому делу и прочему не совсем предназначенный. Создан чтобы править и командовать, нормальный прынц.
Насчет общей боброты, тоже изрядно вопросы есть. Какой то хрен с горы, желавший захватить деревню, пославший самураев, явно к бобру не относится. Обычная скотина, жертвующая жизнями других для себя. Хотя женщина командовавшая деревней, бобра, хотя бы относительно своих людей.
Прынц, самый обычный идеалист, да и думаю, в оригинале он вовсе не принц, а сын вождя племени, прынц у идиотов переводчиков. Бобр ли он, в принципе да, но и глуп поэтому, пытается помочь всем сразу.
Мононоке достаточно умна, и в целом эгоизма лишена, учитывая что людей ей любить незачем, а звери семья. Пожалуй бобра, но не в адрес обычных людей)
Не раскрытая мотивация злодеев к слову, делает их ну совсем убогими. Злы, потому что злы, это как в современных играх.
ЗЫ. У Миядзаки не особо что то пересматриваю, сперва кстати думал что он снял Могилу светлячков. Но оказалось, режиссер другой, просто студия Миядзаки рисовала.
И ничего уровня Могилы, у Миядзаки не знаю.
участник студии Лужа Ё
Такахата и Миядзаки всё-таки по-разному смотрят на мир и отражение его в творчестве. «Могила светлячков» не сказала бы, что выше уровнем, чем работы Миядзаки. просто она совершенно другая, из другого измерения по отношению к вечным вопросам. Миядзаки оптимистичный сказочник, а Такахата мрачный реалист.
Тротилывые сие жесть. Сие Навсикая. И это круто.Это Лё. И это круто. Лё бузусловно цинично-красива
Крсавица Лё, циничная и беспобобная. Прелесть изысканнная
Увы, токма щас увидел огреху. Постараюсь исправится, никоим образом не хотел Вас оскорбить, однако осрамился. Да и ишче аккуратно сделал ошибку
Я dmn. я не знаю какая херня произошла, что меня не под своим именем оформили, однако полет валькирий меня порадовал не просто в тему а ваще зачет с восторгом
Я не Аноним, я dmn не знаю как получилось не свое имя, однако Вы очень умны и я от Вас в восторге
Циничная и обаятельная бесконечно прелестная Лё
Где поставить лайк, Это Ахуенно.! )
Просто супер! Ржал как конь! Спасибо большое, и продолжайте в том же духе! Мне всё нравится) Уже второй перевод Студии Лужа Ё мне очень по душе)
участник студии Лужа Ё
Спасибо за ваши отзывы)
Класно вышло. Чуть ли не лучшая комедия среди анимэ этого года (в т.ч. японского)
участник студии Лужа Ё
Как приятно)) Спасибо)
Круто! С нетерпением жду еще ваших работ)
участник студии Лужа Ё
Спасибо)
участник студии Лужа Ё
Timonza, спасибо, такой приятный отзыв^^
Когда буду делать переводы других лент Миядзаки, кроссоверных отсылок не избежать) С моей Навсикаей тоже будут пересечения.
Таки жду с нетерпением! Вообще, погружаясь во всякие альтернативки, каждый раз ловлю себя на мысли, что хорошо проработанному сюжету просто необходимы кроссоверы с другими франшизами, чтобы не цепляться за лор основного исходника, а разворачиваться свободнее. Особенно приятно, когда и в альт-переводе есть этакий реверанс в сторону известной взаимосвязи между фильмами-основами. Да, это я про гигантского воина Кёшинхей, связующего «Навсикаю» и «Евангелион».
Няя:)
актриса главной роли заслуживает оскар
Необычный перевод, но хотелось бы больше юмора и меньше мата
Непросто даётся просмотр. Стилистически выпадает перевод довольно заметно из общей серии. Слишком альтернатива и явственно чересчур опирается на некие японские сюжеты, понятные только посвященным. Тут уж и шутки не спасают и персонажи, если не понимаешь пародийности отсылок. Как если бы смотреть сериал Фоллаут, не имея представления об игре. Многое упустишь.
Как альтернативное изложение, вызывает интерес, а юмора очень мало