Навсикая Солнечной Долины

Скачать:

Rutor.info

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникНавсикая из долины ветров
СтудияЛужа Ё
РежиссёрЛё
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 58м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Она появилась из ниоткуда в привокзальном сквере в ночь грандиозного сражения людей с гостем из иного мира. Она выросла в Солнечной Долине на задворках Кавайной империи. Она всю жизнь мечтала искоренить Грибной каганат и Жучиный халифат, под чьим игом стенала её мухосранская глухомань. Она Навсикая, княгиня Солнечной Долины, ботанша-воздухоплавательница, которой суждено было стать Тотальной Бестией.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (12 - 3)

Таки альтернативка это, а не смешной перевод. Неплохо переработан сюжет, прикручен к «Евангелиону». Развивается частично за кадром основного действа, но без оксидозной утрамбовки всего сюжета в говорильню. Лё толково использует для демонстрации альтернативного сюжета визуал исходника Читать далее →

Таки альтернативка это, а не смешной перевод. Неплохо переработан сюжет, прикручен к «Евангелиону». Развивается частично за кадром основного действа, но без оксидозной утрамбовки всего сюжета в говорильню. Лё толково использует для демонстрации альтернативного сюжета визуал исходника, грамотно обосновывает его ходы и повороты, а также действия персонажей в альтернативных условиях. Персонажи годные, сплошь чернушные. Шютки юмора смищные, стёб над багами исходника тоже в тему. Озвучено круто, особенно отличились Бвиа, Рипер и Фальконе. В отношении сюжета, персонажей, юмора сыщется ряд альтернативок, утирающих нос «Навсикае Солнечной Долины». До категории уберняшных, в моём личном рейтинге, «Навсикая» дотягивается за счёт атмосферного музыкального саундтрека и звуковой атмосферы в целом.

Звуковая атмосфера исходника претерпела нехилые изменения, особенно в моментах, важных для сюжета, где также проявляются качества изменённых под сюжет персонажей. Монтаж звука возвращает исходник из выдуманной постапокалиптики Миядзаки в нашу реальность. Здесь сыграла важную роль специфика увлечений Лё, интересующейся оружием и вообще техникой, как Гайка. У других девушек в переводах выделяются элементы, считающиеся «девчачьими» — типо вот Виктория Гювен юзает бытовушные, чисто женские разборки, у Карамбы в тизере грядущего перевода лифчик от Интимиссими. У Лё подобное встретишь редко. А вот когда дело дошло до аудиомонтажа войнушки, тут её стихия, сразу видно. Серьёзно заморочилась над реализмом стрельбы из различных типов вооружения и звучанием боевой техники, от гусеничной до летающей. Помнится, во время работы над переводом искала конкретные звуки стрельбы из определённых авиапушек, пулемётов, всех задолбала вкрай, чтоб вспоминали, из каких фильмов можно выдрать стрельбу из «Шилки» или другой счетверёнки, и тэдэ. Хз, нашла ли все эти искомые АМ-23 или сумела скомбинировать стрельбу из имеющихся, но получилось таки забойно. Хотя, может быть, и не было бы того эффекта, не подбери Лё столь мимимишный музыкальный саундтрек. Лучший саундтрек прошлого года — в «Навсикае», такое моё типо экспертное мнение. Разве что у Фальконе настолько же годные атмосферные ОСТы, и то редко. Подобранный ОСТ круто дополняет минималистичный саундтрек оригинала. Десятки раз я пересматривал отдельные эпизоды «Навсикаи» из-за их общего звучания — в первую очередь, из-за саундтрека. Эпизоды с сюитой Шнитке из «Экипажа» в момент крушения самолёта в долине, серию эпизодов с композициями Манселла, Полёт валькирий (не баян, а классика), а больше всего – воздушное сражение транспортных самолётов и корвета с истребителем. Там Лё использовала композицию Брайана Тайлера из четвёртой говнорэмбы No Rules of Engagement. Она легла на бой так, что меня аж проняло. Трек идеально подчёркивает все три фазы боя – сперва несущую катастрофический урон атаку истребителя, потом фаза, когда уже истребитель из хищника превращается в жертву, а потом фаза эвакуации с горящего транспортника. Предшествующую бою фазу трек тоже усилил. Что примечательно, в данном случае Лё не изменяла ни видеоряд, ни трек. Во время подбора ОСТа очень часто приходится корректировать либо видеоряд, либо саму музыкальную композицию, либо и то, и другое, чтоб добиться попадания звучания в нужные пики действа, акцентированного подчёркивания картинки и тэдэ. Для воздушного сражения Лё удалось найти композицию, которую Тайлер создал будто именно для этого боя. Ничего не пришлось менять. Такие удачи крайне редки (на самом деле Лё всё-таки редактировала композицию No Rules of Engagement, подстраивая её под динамику видеоряда — Прим. редактора)

Короче, лучший перевод прошлого года в моём рейтинге, а также одна из лучших альтернативок в жанре.

Сложносоставная вселенная япо-аниме счастливо прошла мимо меня. Однако настигла-таки самым подлейшим образом. Через смехо-переводы.
В принципе мульт ««Навсикая Солнечной Долины»» вышел одноразово смотрибельным Читать далее →

Сложносоставная вселенная япо-аниме счастливо прошла мимо меня. Однако настигла-таки самым подлейшим образом. Через смехо-переводы.
В принципе мульт ««Навсикая Солнечной Долины»» вышел одноразово смотрибельным. В том числе из-за длиннотного 2-часового хронометража, видимо нетронутого авторшей.
Не всегда хватало музыки. Например, при «сходе» по тайному ходу к делянке княгини.
Хотя плюсы в произведении также имеются. И они превысили минусы. Забавны облатиненные определения «скотинус-членистоногус» или изобретённые сочетания «Грибной каганат» и «Жучиный халифат» или «галлюциогенный лес» . Любопытно и уместно косвенное поминание проекта-провокации питерца С.Курёхина «Ленин-гриб» — «гриб, устроивший Октябрьскую революцию». Убедительно озвучены персонажи княгини Навсикаи (Bvia), дезертира Юпа (Гном) и старухи-вещуньи (Reaper).

Ну и шляпа! Зачем же, зачем же трогать Миядзаки?!! Перевод отталкивающе бесстыдный, по отношению к классике! Выставить Навсикаю отталкивающей мразью, как такое вообще в голову взбрело? Гоблинам закон не писан, но ведь нужны же какие-то нормы нравственности Читать далее →

Ну и шляпа! Зачем же, зачем же трогать Миядзаки?!! Перевод отталкивающе бесстыдный, по отношению к классике! Выставить Навсикаю отталкивающей мразью, как такое вообще в голову взбрело? Гоблинам закон не писан, но ведь нужны же какие-то нормы нравственности. Не знаете, как стебаться, не беритесь, а вот такой грязный альтернативный перевод, это же никакой не стёб, а гнусность! Навсикая в переводе даже мерзотнее, чем если б её сделали развязной шлюхой, как это принято во многих ублюдочных переводах. Здесь подогнали альтернативный сюжет совсем не ради юмора, а чтоб извратить все светлые замыслы феноменального мастера Хаяо Миядзаки. Навсикая из освободительницы людей от их вековых заблуждений и от гнетущей болезни противостояния Природе, из поборницы вечных ценностей, превращена в нелюдь, убивающую налево и направо ради шкурной выгоды. В переводе она сама нацелена на уничтожение Природы, любыми средствами. Это совершенно не смешно, это плевок и в Миядзаки, и в поклонников его творчества! Переводчики не погнушались даже монтажно использовать трагичную «Могилу светлячков» ради показа мерзкого нутра Анти-Навсикаи, когда она сажала в землю прорастающих жуков. Сцена, на которую нельзя смотреть без слёз, финальная сцена из «Могилы светлячков», когда дети-призраки в окружении светлячков в густой траве, использована в самом начале перевода, ради изложения извращённого альтернативного сюжета. Уже само это шокировало! Фантазия у создателей дай бог всякому, пустить бы её на хорошее дело. Ужаснуло, что в планах студии перевести ещё несколько лент Миядзаки. У великого сказочника каждый фильм с глубоким символизмом и посылом, его негоже просто так взять и растоптать, извратив заложенный смысл. Мой вам совет, не делайте того, в чём не смыслите, это анти-искусство. Своих зрителей вы найдёте, не сомневаюсь, с такой-то буйной фантазией, но лучше переводите то, что действительно достойно издевательства и осмеяния, а не испытанные шедевры. Оригинал «Навсикаи из Долины Ветров», если не знали, признан лучшим аниме-фильмом всех времён. Он достоин лучшего отношения.

Вчера после тизера меня неистово проперло как можно быстрее увидеть полный метр. И.. О БОГИ!! Захожу я сегодня и вижу выпущенный свежачок! Ни секунды раздумий. Тут же приступила к просмотру.
Ох уж это дуновение карантина в морду с первых минут фильма)) Читать далее →

Вчера после тизера меня неистово проперло как можно быстрее увидеть полный метр. И.. О БОГИ!! Захожу я сегодня и вижу выпущенный свежачок! Ни секунды раздумий. Тут же приступила к просмотру.
Ох уж это дуновение карантина в морду с первых минут фильма)) Чем жизненнее, тем смешнее) В общем, улыбка появилась сразу и задала отличное настроение к дальнейшему просмотру. Но не только начало меня так порадовало. В целом вся работа зашла как по маслу. Точно могу сказать — Я.ХОЧУ.ЭТО.ПЕРЕСМАТРИВАТЬ. Оценила и проведенную параллель с «Дебилдом«. У меня, как у жуткого фаната этой темы, сразу подогрелся еще больший интерес к киноленте. Хотя, возможно, для тех, кто не смотрел ни сам «Евангелион» в оригинале, ни первую работу Лё, это станет мутной частью сюжетной линии, которую они не поймут. Однако, благодаря вступительному повествованию в самом начале, у непросвещенных (в этой теме) зрителей есть все шансы вкурить что к чему.
Хочется отдельно поблагодарить за работу Bvia! Очень хорошая игра. Хотя первые минут 10 мне понадобилось привыкать к ее голосу в сопоставлении с героиней. Но когда и сам сюжет, и Bvia разошлись, я просто кайфанула от хорошей озвучки) Ну в целом игра всех актеров мне безумно понравилась. (И нет, мне Гнума не много!). И тут же перейду к минусу касательно этого вопроса. Подвел звук у Ксяны. Сидишь такая, кайфуешь от просмотра, а тут ХОБА и эффект какой-то бочки. Ну ваще ни ахти. И были еще некоторые персонажи, которые также выделялись и портили качеством (не игрой, а именно качеством) записи всю картинку… Грусть.
И, пожалуй, на этом из минусов на мой взгляд все))) Ну, правда, у меня остались только положительные эмоции от просмотра. Могу еще, разве что, похвалы накидать: ОST однозначно вырос, я только в конце поняла, что даже не заметила, точнее, ни разу не поймала себя на мысли, что музыка не в кассу. Все было ровно таким и ровно тогда, когда оно надо. Атмосферная атмосферка и только) И также, как и Маэстро хочу заметить, что это с выходом этой работы Лё будто накинула задел для собственной аниме-вселенной с ангелами, роботами, евавами, халифатами и каганатами))
В общем, будь то рецуха на повешение, она была бы зеленой и с 9 баллами из 10 :038:

Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Читать далее →

Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Конечно, кто знает, как оно было бы, не замри из-за коронавируса озвучка второго Дебилда. Ведь сценарий Навсикаи Лё начала писать в период вынужденного простоя в озвучке ева-сиквела. Может, оно и к лучшему, что у некоторых гестов Дебилда не складывается пока что озвучить свои роли во второй части. Это позволило Луже выйти за границы ребилда Евы и попробовать себя на других исходниках.

Вырвавшись из оков ребилда, Лё, что интересно, вылезать из Евангелиона не стала. Теперь она пилотирует его, шествуя по другим исходникам, и, стоит сказать, пилотирует уверенно. Навсикаю Лё насытила сеттингом Евы, создав из него каркас сюжета и персонажей. Юпа и Ксяна у неё — это выросшие бывшие пилоты Евангелионов (десять лет назад были подростками-пилотами). Титаны оригинального сюжета Миядзаки в переводе Лё предстали серийными Евангелионами с двигателями С-2, не таскающими за собой кабеля. Серийные Евы восстали против человечества, но долго это не продлилось. Забрели в рощу ядовитых грибов и сгинули. Такую информацию предоставляет глумливый комментарий фресочной инфоленты оригинала. Лё умело сочетает пародийный абсурдизм комментария с параллельным выстраиванием собственного альтернативного сюжета. Сюжет в дальнейшем строится вразумительно и мотивированно, хотя часть его Лё реализовать наглядными средствами не сумела. Поселила часть сюжета в диалогах. Неплохо раскрасила подачу, поиграв с атмосферностью, добавила гнетущей драматичности, иной раз вплоть до границы триллера. Не забывая и об иронии, смешной перевод же. Зритель видит сюжет примерно с точки обзора только что прибывшего Юпа. Погружение в основное действо начинается с авиакатастрофы. До этого шло знакомство с миром и его обитателями. Обрывистыми диалогами зрителя ставят в известность о некоем плане княгини Навсикаи по доставке пока неведомых грузов. В оригинале Навсикая и жители долины не имели никакого отношения к упавшему самолёту и грузу на его борту. А в сюжете Лё самолёт, его экипаж и груз — это часть плана княгини Навсикаи. Пошедшего наперекосяк. Усиливает эпичность и драматизм авиакатастрофы музыка из Экипажа Митты. С музыкой в переводе Лё проявила редкую находчивость и умение красиво сочетать её звучание с динамизмом видеоряда и сюжетными репликами. Выстраивая сюжет при помощи диалогов, нарочитой недосказанности, и флешбэкового монтажа, Лё никогда не забывает о юморе. Навсикая Солнечной Долины остаётся прежде всего смешным переводом постапокалиптической сказки. Посыл оригинала о гармоничном сосущестовании человека и природы, о наказании и искуплении человека за дела многовековой давности Лё выворачивает наизнанку на манер переводов Лося. В юморе просматривается симпатия Лё к Монблану. Данью полковнику выглядит и мат, который здесь почти всюду лишний. Органично звучавший в Дебилде 01, здесь мат уместен только в устах неуравновешенной Ксяны, солдафонши до мозга костей. Этакий Монблан, тоже на протезах, но в бронеюбке. Среди персонажей Ксяна получилась самой смешной. Между ней и адъютантом Куротавой в переводе забавная химия. Клевер Куки смачно озвучила Ксяну, чего не скажешь о качестве звукозаписи. С микрофоном у Клевер Куки явный непорядок. У остальных актёров озвучки всё хорошо и с качеством звука, и с актёрским исполнением. Бвиа очень убедительна в роли деловитой, безжалостной и пародийно-ЧСВшной Навсикаи. Рипер смешно изобразил бабульку с синдромом Кассандры, а заодно и второпланового деда. По артистизму и голосовой разноплановости Рипер уже среди актёрской элиты жанра. Фальконе привычно блистателен, хорош Бэд Пупсик, а Лайна и Лось убедительно реализовали основную массовку, соответственно, женскую и мужскую. Себе Лё оставила только одну реплику за весь перевод.

Неизвестно, какой бы получилась Навсикая в исполнении Лося. Он намеревался показывать становление характера героини, превращающейся из добродушной девочки в Могиле светлячков в монстра. Лё скупо обращается к прошлому героини. В её сценарии Навсикая напоминает женскую версию Этерингтона, которого Лось создавал похожим способом, обращаясь к экономным чёрно-белым флешбэкам и делая упор на той же властности серого кардинала. Даже при том, что Навсикая не выглядит тупой калькой с Этерингтона, а Ксяна — дешёвой фем-версией Монблана, видно, что Лё чересчур увлечена переводами Лося. Два из своих переводов (Дебилд и Призрак без штанов) она запустила из всего одного урока Монблана. Не копирует, не плагиатит, но в её творчестве угадывается диалог с переводами Лося и с ним самим. Лё совершенно не увлекается футболом, но шутка про английскую премьер-лигу в Навсикае есть, и её основной адресат сразу ясен. Исходя из перечисленного, даже радует, что Навсикая стилистически откровенно выпадает из шеренги остальных мультибестий, создаваемых Лосём. Лё уверенно нащупала собственный подход и не постеснялась реализовать Навсикаю совершенно не в духе предшествующих переводов цикла. Несмотря на сложные отношения в жизни между двумя авторами, в творчестве талантливым сюжетчикам и юмористам лучше держаться обособленно, без ограничивающих свободный полёт фантазии подстраиваний друг под друга. Тем более, в юморе. Будь Навсикая смешным переводом Лося, утонула бы в отсылках и анекдотах. Не говорю, что это плохо. У Лося много хороших работ. Но у Лё иное видение юмора. В её Навсикае, как и в предыдущих переводах, юмор в первую очередь строится на стёбе видеоряда и вообще исходника. Наиболее схоже это со стёбом классических кинообзорщиков. В Навсикае Лё с различной степенью остроумия придирается к косякам сюжета и анимации. Показательны стёб над поведением Ксяны с её пистолетом и над летающей ступой фезитян. Чесслово, не обращал внимания на очевидную пепелацовость этого горшка, когда смотрел оригинал. Лё простебала в сценарии, а Фальконе своей искромётной озвучкой подчеркнул.

Перевод на твёрдую восьмёрку.

«Навсикая» — первый проект от Лё, который чёт как-то взял и не зашёл. И юмор хороший есть (с нескольких шуток, типа «Ваще похуй», вообще взоржал); и сценарий, вроде, норм; и монтаж остроумный присутствует; и ОСТ приятный в наличии; и с тех.качеством всё норм Читать далее →

«Навсикая» — первый проект от Лё, который чёт как-то взял и не зашёл. И юмор хороший есть (с нескольких шуток, типа «Ваще похуй», вообще взоржал); и сценарий, вроде, норм; и монтаж остроумный присутствует; и ОСТ приятный в наличии; и с тех.качеством всё норм; и озвучка здоровская и разнообразная. Вот, вроде, всё на месте для того, чтобы было приятно смотреть, а… не смотрится. Вот прям трудно было до конца досматривать. Я даже пересмотрел второй раз перевод, чтобы всё осмыслить лучше и найти нужные слова, либо изменить мнение. Но это не помогло. Сейчас я почти уверен, что дело в данном случае в исходнике. Вот какое-то лютое врождённое неприятие произведений Миядзаки у меня. Всё, что мне доводилось от него увидеть, какими бы шЫдеврами мирового искусства не считалось, у меня вызывает полное отторжение. Скорее всего, это и повлияло на негативное восприятие. Причём, я не думал о том, что это Миядзаковский исходник во время просмотра, об этом вспомнил лишь когда начал думать над словами для рецухи. Ну и пришел к вот такому выводу… Настолько аниме от данного гражданина тотально унылы, ебануты и неприятны лично для меня, что спасти их в моих глазах не удаётся даже одной из самых талантливых и старательных на данный момент (по моему мнению) студий вольных переводов.

А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром Читать далее →

А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром. Поверьте, для меня это было приятной неожиданностью. Когда-то у меня были литературные наброски о мрачном будущем, где как раз фигурировали образования «каганат» и «халифат», только без грибов и жуков.

В начальной части перевода интересно подан персонаж Навсикаи, болтающей сама с собой в одиночестве и комментирующей каждое своё действие. Достаточно забавные диалоги, именитые актёры хорошо отыгрывают свои партии. Озвучка Рипера понравилась. К техническому качеству претензий нет. Матюков достаточно, мне только реплики Пасарана показались немного перегруженными, и я ещё прочнее укрепился во мнении, что Гном — главный мульт-матершинник.

Саунд-трек не очень насыщенный. Есть откровенно чукоточные моменты, но немного. Мне, как ярому чукоточнику олд-скульщику, наверняка зашли бы выкинутые совковые композиции. Но Лё всё же пошла на поводу у критиков и уклонилась в сторону атмосферки в угоду конъюнктуре. Однако, не обошлось и без заезженной «кин-дза-дзы». Прикольный момент с десантированием под «полёт валькирии» и последующим каскадом смешных ситуативных шуток (примерно на 34-й минуте), однако заканчивается сия феерия шуткой про х@й.

Отсылочки в репликах, одни из них были достаточно тонкими (например, про красную комнату, про гриба сотворившего революцию). Отсылки к «Еве» дают нехилый задел на полноценную анимэ-вселенную от Лё, склеивая различные проекты воедино. Поэтому я бы не стал относить сей перевод к «мульт-бестиям» по двум причинам: слишком самобытный сценарий, отличающийся от Дебохподастовского подхода, и анимешный видеоряд — типичная японщина, сильно контрастирующая с «опасараненными» диснеевскими исходниками.

Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело. Читать далее →

Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело.

Несмотря на обилие разнообразных шуток юмора и сюжетных корочек, проникся «Навсикаей» я где-то на втором часу просмотра. То ли я в сеттинг въехал, то ли юмора стало больше, то ли динамики, то ли кровь из глаз стала меньше идти. Даже как-то начал различать всех этих многочисленных усато-бородатых персонажей второго плана из разных фракций. Хотя, в общем-то, перевод с самого начала грамотно построен — тут тебе и стёб над карантином, и пародийная подача предыстории путем интерпретации картинок на вступительных титрах, и последовательный ввод с раскрытием персонажей. Но весь этот блевотный сеттинг каличного постапокалипсиса с грЫбочками и жуками изрядно напрягает. Также не очень порадовали шатания главгероини в соло-режиме — даже насыщенный и местами забавный закадр в таких ситуациях полностью не спасает.

Сюжет  интересный и весьма насыщенный. У всех героев и фракций есть какие-то свои мотивы и интересы. Мне показалось, что это все ж скорее альтернативка с юмором, а не наоборот, хотя местами весьма смешно было. Квазирелигиозные замесы в этом переводе в тему пришлись: тут жукоманы, там грибофилы. Масса смешных и забавных диалогов между персонажами (во второй половине фильма вроде посмешнее). Много разнообразного юмора с разной степенью тонкости, масса отсылок, разнообразные интересные персонажи, креативный стёб над видеорядом. Монтажная завязка с вселенной «Дебилда» мне также показалась удачной и добавляющей переводу юмора. Вот ненормативная лексика местами была откровенно лишней и избыточной, в отличие от «Дебилда», где это было стабильно смешно. Причем мата дальше — больше. Были и удачные места с употреблением мата, но, на мой взгляд, ни к чему всем персонажам материться, неорганично это в НСД смотрится. Привязка к прочим мультибестиям не очень убедительна (бедная русалочка): слишком отличается рисовка и изображаемый мир. Что-то из разряда «Медвежьей услуги», скотчем примотанной к «Мыслителям». Мне показалось, что была в паре мест какая-то перекличка с «Герычем» от 2-D, но мб это ложное ощущение. Среди персонажей выделяются Юпа (хотя его маловато), главгероиня, Ксяна и бабка-прорицательница.

К сильным сторонам перевода можно отнести как озвучку, так и саундтрек. Очень крутая подборка актеров и актрис (во главе с Bvia) действительно улучшает восприятие материала. Гном Пасаран в озвучке задействован более точечно, и это пошло на пользу. Крутое атмосферное музыкальное сопровождение с отсылками и отдельными удачными чукотскими вставками тоже впечатляет, предыдущие два фильма студии и рядом не валялись в этом плане. Видеомонтаж качественный и в сюжетном, и в техническом отношении.

В итоге, весёленький и сверхнасыщенный постапокалипсис получился. Проблема в том, что в происходящее надо вникать/въезжать, и я сильно сомневаюсь, что я все отсылки уловил. Впечатляюще, но весьма артхаусно, 8из10. Поразительно масштабный перевод странного исходника.

Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. Читать далее →

Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. К примеру, когда в бескрайних небесных просторах Юпа и Мито нашли Навсикаю на планере, Мито беспечно отвечает на удивление Навсикаи: «Да сколько того безбрежного неба!». В оригинале Навсикаю это не удивляет, а в переводе она и умнее, чем в шедевре Миядзаки, и поступки её логичнее. В переводе не только над роялями стёб, как, к примеру, простёбана легенда о спасителе в синей одежде, который придёт и людей объединит с землёй. Навсикая троллит рассказывающую легенду бабку замечанием о земле. Лё использует разные способы рассмешить. Где-то стёб над исходником, где-то сама создаёт комичные ситуации, путём перекручивания смысла оригинала в альтернативный. Как пример, появление жуков в версии бабки. Сам первый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем отлично завершает введение в сюжет. Оно стартует с изначальных стёбных рассказов Юпа. Подача лора разными персонажами субъективна и забавна. Каждый смотрит на мир по-своему и оценивает его, согласно собственным ощущениям. Юпа откровенно иронизирует. Бабка то и дело вангует ужасы всякие, опираясь на своё представление о мире.

Выделю самые понравившиеся сцены:
1. Общение тольмеков с долинянами после захвата Долины. Самая смешная. Здесь Лё неожиданно вводит в сюжет якобы существующие религии, чего и близко не было в оригинале. Зачётно стебётся над выдуманными грибопоклонниками и жукопоклонниками. Грибная религия пародирует ислам, жучиная — христианство.
2. Уже упомянутый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем. Бабка очень прикольна.
3. Атака на Долину в сопровождении полёта валькирий, показанная ещё в тизере. И захватывающе стрёмно, и забавно. Про крещение ребёнка просто в голос!
4. Воздушный бой, атака Асбера на истребителе.

Лё хорошо удаётся сочетание захватывающей драматичности и чёрного юмора. Нечасто встретишь такое. В этом переводе такое сочетание встречается на каждом шагу. Альтернативный сюжет по сути очень серьёзный, мрачный, даже жестокий. Так красиво сочетать его с юмором нужен большой талант.

Музыкальная подборка сочная и атмосферная. Аудиоэффекты на высшем уровне. В разы лучше, чем в оригинале, в сценах воздушных боёв, где Лё отлично сочетает музыку и эффекты. Выделю и танковый марш вместо оригинальной музыки. Звуковая составляющая перевода исполнена, как нельзя лучше.
Очень понравилась озвучка всех персонажей. Самым смешным персонажем считаю Куротаву, обалденно озвучен.

Ознакомился, остался доволен. А уж фантазия у авторов(как сказал бы мб Дмитрий Юрьевич) — мое почтение. Но от фантазии проявились и проблемы, синдром Некроманта, когда напихано довольно много всего, но не совсем тематически сочетается Читать далее →

Ознакомился, остался доволен. А уж фантазия у авторов(как сказал бы мб Дмитрий Юрьевич) — мое почтение. Но от фантазии проявились и проблемы, синдром Некроманта, когда напихано довольно много всего, но не совсем тематически сочетается.
Из хорошего, озвучка, люди действительно постарались. «Дежурность» читки заметна, по-моему, слабее чем в Призраке, однако не Дебилд ещё. Там то народ похоже просто отрывался, почти всем составом.
Звук действию подошел, опять же, изнасилованных боянов не было. Советскую музыку считаю годной под смехоперевод. Да и оригинал тех лет все же.
Юмор, в основном, более чем. Но вот хуи в диалогах, честное слово, оказались везде не к месту. Хотя это явно сыграло роль знакомство с оригиналом. Ну вот не в тему и все.
Отличная коллаборация с посторонним аниме, на тему происхождения Навсикаи, но вот вплетение Евы не совсем в тему. Тут надо подробней.
1) Сам постапо мир во вплетение Евы вписан годно. Но, с тех пор прошло всего десять лет, а техника упала до уровня летучих-ездящих развалюх (пример Metal Slug), и это крайне сильно бросается в глаза. Да и одежда жителей, через десять после Евы, явно могла и должна была остаться какая-то экипировка армейская. Но солдаты ходят в броне, а жители долины одеты нормально, и нигде нет армейской формы, которую подшить, и могла бы хорошо вписаться. Да и оружие ручное, часть из рыцарских времен буквально(ну это логично, не катанами же мясо вооружать), а часть как из Второй мировой дизайном.
2) Ну и то что немалая часть мира Евы, под «водичкой», а в Навсикае таки пустыни нерукотворные, и леса.
Но это так, личные претензии.

Из проблем, ну вот несколько странное сплетение вселенных. И довольно странная версия массовой гибели Евангелионов от грибочков, учитывая что Ев с заменителями пилотов вообще хрен убьешь, а тут легко и просто, и именно их.

А в остальном, 8.5 из 10 баллов. Куда интересней «Призрака», но не угарный ещё «Дебилд 01».
И да, порадовало минимальное присутствие трендов современности, или не заметил, правильной дорогой идете, товарищи (сам знаю, чей волк мне товарищ)!

Плохих переводов слишком много и приходится придирчиво отбирать на какие именно отозваться. Когда появляется новое лицо, есть смысл отписаться, чем оно оказалось. Но если Лужа собирается дальше вываливать горы однородного качества, следует остановиться на 1-2 рецензиях, пока что-либо явно не изменится. Читать далее →

Плохих переводов слишком много и приходится придирчиво отбирать на какие именно отозваться. Когда появляется новое лицо, есть смысл отписаться, чем оно оказалось. Но если Лужа собирается дальше вываливать горы однородного качества, следует остановиться на 1-2 рецензиях, пока что-либо явно не изменится.
Про «Навсикаю» можно сказать почти то же что и о «Призраке», смысл повторяться невелик, но с меня требуют обидеть девочку более развёрнуто. Выскажусь от имени всех, кто не в силах долго вытерпеть японское мельтешение с наложенным на него экологическим трёпом.
Исходник невозможно смотреть. Мало того что он визуально уныл, но под его удушающий стиль ещё и сюжетно вписываются депрессивные споры, жуки, грибы, галлюциногенный лес. Это слишком знакомый случай дурной несмешной якобы альтернативки, где нет подлинной хорошей альтернативности, без смелых неожиданных замыслов, какими отличаются авторы достойных переводов.
У Миядзаки есть невероятной красоты «Ходячий замок», на который нельзя посмотреть без восторга, с ним мы будем избавлены от биологических лекций про жужелиц. Даже и «Могилу светлячков» было бы увидеть куда приятнее чем эти намордники, тентакли или лес цвета блевотины на плесени в помойке. Впендюрить темы «Евангелиона» в феодальный зоосад, замесить князей и рыцарей вперемешку с личинками – страшная дикость. Всё раздражительно неэстетично.
В актёрах опять очень много Гнома, и чем чаще он участвует в проходных проектах, тем более девальвирует свою репутацию. Он как голливудская знаменитость, начинающаяся сниматься в любом шлаке за деньги, когда начинает выходить в тираж. Легендарный голос Гнома работает только когда он изображает определённых сильных персонажей. Здесь ему некого играть, и когда нам пытаются продать какие-то матерные оттенки Монблана в проходных несмешных сценках, это очередной показатель что перевод не удался и совсем не стоит внимания.
Рэд Дэд Лайна сносно справляется, внятно озвучивает порученную ей сюжетную заурядность, но я не самый большой поклонник этой актрисы. В крупных дозах взятой тональности чуть дребезжащая высокая нота её работ заставляет вспоминать пролежавшую несколько лет в ванной ножовку из фильма «Пила».
Судорожно ища плюсы, можно дойти до такого вспомогательного показателя как подбор музыки и не найти здесь ни одного радостного открытия. Ничего не портит, но и не спасает дело.
Единственному незаурядному явлению, Риперу, следовало дать главную роль, поручить изобразить не эпизодическую старушенцию, а саму планеристку Навсикаю, с тем же или иным забавным голосом. Если к этому добавить и столь же нестандартные сюжетные ходы – тогда есть шанс, что появится достойное зрелище.

Вот такой должна быть альтернативка. Логичный сюжет с интригой. Персонажи, каждый с продуманной мотивацией и своей изюминкой. Не без юмора. Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как «Пятница» Фальконе. Перевод понравился сразу. Читать далее →

Вот такой должна быть альтернативка. Логичный сюжет с интригой. Персонажи, каждый с продуманной мотивацией и своей изюминкой. Не без юмора. Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как «Пятница» Фальконе. Перевод понравился сразу. Отзыв писать не решился. «Навсикая Солнечной Долины» показалась чересчур цельной. Не верилось в такую цельность альтернативки. Возникла необходимость сравнить с оригиналом. Оригинал оказался слащавой байкой о Грете Тунберг. В зарослях антиутопии. Перевод разительно отличается по атмосфере. В нём нет разделения на добрых и злых персонажей. Напомнило подход Чертовского Неряги. Он уводит на тёмную сторону практически всех. Лё поступила аналогичным образом. Долина Ветров в оригинале показывалась островком Добра. В оболочке экологической пропаганды. Перевод превратил Ветровую долину в Солнечную. Солнечность только в названии. Поступки жителей отнюдь не солнечные. Княгиня Навсикая настроена изничтожить грибы и жуков. В своём желаниии руководствуется, что интересно, ещё и совестью. Считает себя виновной в появлении грибов и жуков. Желает загладить вину зачисткой. Навсикая перевода многогранна и интересна. Не однобокая белая и пушистая княжна оригинала. Предприимчивая, безжалостная бестия. Не похожая ни на кого из пантеона Мультибестий. Неудивительно. Первая из пантеона, выпестованная не Гномом Пасараном. По замашкам напоминает его Эльзу. Но та просто неуравновешенная. Навсикая идёт на геноцид обдуманно. Сознательно. У неё нет суперсилы Эльзы. Есть зато рассчётливый мозг. Умение спланировать операцию. Организовать людей. Выгадать момент. Лекс Лютор мира Мультибестий. В переводе убедительно превращена из доброй Мэри Сью в циничную и рациональную негодяйку.

Атмосфера значительно отличается от оригинала. Добавляет колорита переводу гнетущая музыка. В одних сценах Лё добавила музыки. В других, напротив, удалила оригинальную музыку, заменив одними лишь звуковыми эффектами. Всюду удачно. Кавардачное звучание оригинала сменилось цельной хмурью. Тревожностью. Даже откровенно пародийный «Полёт валькирий» всерьёз пробирает в избранной для него сцене. Достойный саундтрек альтернативки.

Перевод почти нигде не обходится без юмора. Стёбной насмешливости. Кроме сюжетной сцены с агонией Растель. Остальные сцены в той или иной мере наполнены ехидцей. Язвительной иронией. Даже трагичные на первый взгляд.

Чем ещё примечательна «Навсикая Солнечной Долины». Это первый из переводов цикла, где все получают по заслугам. У Гнома Пасарана зло редко бывает наказано. Или наказание условное. Как у застрявшей Ванилопы. Навсикая не ушла от воздаяния за свои дела. Красивое закругление.

Не назову перевод шедевром. Но если делать альтернативку, то вот так. Достаточно увлекательно. С циничным юмором. С убедительным заделом на продолжение в рамках цикла Мультибестий.

В целом весьма добротно, хотя уровень шуток и их применения слишком скачет. Скажем, шутка про красную комнату имела к себе ряд подводок и вписывалась гармонично, а шутка про некропедофилию вызывает лишь фейспалм. Читать далее →

В целом весьма добротно, хотя уровень шуток и их применения слишком скачет. Скажем, шутка про красную комнату имела к себе ряд подводок и вписывалась гармонично, а шутка про некропедофилию вызывает лишь фейспалм. Чувствуется, что товарищ Лё работает на вдохновении, выдавая прекрасным экспромт, но быстро выдыхаясь. Однако, повторюсь, впечатления это особо не портит. Действительно неприятной оказалась лишь концовка, совершенно высосанная из пальца, почти не имеющая связи с остальным сюжетом.

При каждом пересмотре просто ловлю дзен — как от шикарно переработанного сюжета (серьезно, это достойно быть отдельной франшизой, а не монтажом уже имеющихся), так и от не менее шикарной озвучки, раскрывающей живые характеры персонажей, Читать далее →

При каждом пересмотре просто ловлю дзен — как от шикарно переработанного сюжета (серьезно, это достойно быть отдельной франшизой, а не монтажом уже имеющихся), так и от не менее шикарной озвучки, раскрывающей живые характеры персонажей, знатно сдобренной такими задорными речевыми оборотиками, которые даже не грех задействовать в бытовой речи. Бабуля так вообще люто тащит любую сцену, где встречается. Звукоряд порадовал не только голосами, но и саундтреком: музыки добавлено ровно столько, чтобы придать пикантных ноток в определенных сценах (с момента с темой из «Кин-Дза-Дза!» просто орнул, это ж буквальный слепок с моих ассоциаций между исходными фильмами), а где родные треки оставлены, там они совершенно не нарушают альтернативность (это, в свою очередь, еще раз говорит о гениальности Джо Хисаиши, чья музыка не устаревает). На месте и имена героев, это тоже хорошо соответствует общему духу работы. Не хватает, пожалуй, только кроссоверных отсылок к другим лентам Миядзаки, ведь они, согласно одной из фанатских теорий, составляют единую вселенную. Уж во всяком случае, есть все основания ждать множественные связи на разных уровнях в предстоящих альтернативках от «Лужи Ё».

Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, Читать далее →

Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, либо грибов, которые он жрал когда принимался за мангу, а затем и режиссуру. Честно, я много упоротости видел в аниме (чего стоит франшиза ДжоДжо), но полет мысли Миядзаки просто выносит мозг. Если бы только упоротость — у гения какой-то фетиш на сильных девочек-подростков, вершащих судьбы мира! А в момент когда Навсикая тросточкой отбивалась от огромного (мать его!) мужика в латах с мечом — это вообще за гранью добра и рассудка. Вообще Навсикая — типичная Мэри Сью: и бьет она всех приемами карате, и про грибы всё знает, и пистолетный порох в тротил превращает, и пули в неё практически НИКОГДА не попадают, и на планере она виртуозно летает. Тьфу.

Теперь что касается перевода.

Мог бы сказать что перевод плохой… Но не буду. Ибо перевод действительно неплохой.

Сразу хочу оговориться — до шедевра еще очень далеко, ибо много проблем и огрехов как смехоперевода. А вот если рассматривать Навсикаю как альтернативный перевод, то всё досточно удобоваримо. Лё учится на своих ошибках, и в этот раз не обязательно смотреть оригинал, дабы вникать что за дичь там происходит. Если прошлый фильм Лё напрочь состоял из экспозиции без развязки, то тут завязка подается в первые полчаса фильма, а затем идёт развитие и финал. Смотрится вполне легко, смешные моменты есть. Увы, не прям такие чтобы я ржал, но улыбался много. Первая сцена с мемчиком про объявление «без маски не выходить» самая веселая, также как и «нах*й — это вон туда», а также стеб над исходником в частности и аниме-клише в целом. Я, вообще, и сам люблю постебать исходный материал, вкручивая мемы, поэтому мне этот прием заходит на ура. Музыка тоже довольно оригинальна — не попсовая чукотка (хотя и она в переводе есть), а довольно таки раритетные композиции. Не всегда уверен что перед тобой — оригинальная OST или находка Лё. Вставки из других фильмов тоже удачны: и русалочка, и Мононоке. Особенно последняя — этот шедевр Миядзаки я ценю и готов пересматривать (эх, прям ностальджи привнесла Лё в свою картину).

Из минусов — вторая половина фильма уж очень нудна. Надо б её резать монтажом и прибавлять динамики в сюжет, такое моё мнение. И неплохо бы выровнять громкость — не везде она вписывается в происходящее.

Короче, 6 из 10, спасибо за перевод.

Интересные факты:

  • Княгиня Навсикая - первая Мультибестия, созданная не студией deBohpodast'. И первая, которая создана не из диснеевского материала;
  • Акцент у бабки-прорицательницы изначально не предполагался. Его придумал дать персонажу исполнитель роли - Reaper. И вообще, изначально роль бабки создавалась под женский голос. Но так случилось, что Лё параллельно проводила кастинг для вероятного в будущем смешного перевода "Ходячего замка". Reaper пробовался на роль Хаула и мимоходом озвучил ещё и Софи, в облике старушки. Лё понравилось - и Reaper тут же получил роль бабки в "Навсикае".

39 thoughts on “Навсикая Солнечной Долины

  1. Вонни

    Честно говоря, мне это вот всё не показалось смешным переводом, т.к. я даже почти не смеялся. Но показалось просто мультфильмом (аниме) с увлекательным сюжетом и некоторым количеством ненормативной лексики. Не знаю правда, насколько вся эта увлекательность скопирована с оригинала, т.к. не люблю этого вашего Миядзаки, но в любом случае не жаль потраченного времени.

    Если это альтернативный сюжет, то это отличный альтернативный сюжет, хоть и не юмористический. (Как бы я какой-никакой стаж имею, траст ми. Я дофига просмотрел, начиная ещё с двд дисков с гоблинскими переводами и всяких там ген модифицированных крокодилов, на базе Шрека и до сих пор смотрю)

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Сюжет альтернативный. Во время написания сценария постоянно опасалась, что из-за альтернативности сюжета и поменявшейся мотивации персонажей получится запутанно. Не состыкуется с оригинальным видеорядом. Рада знать, что сюжет получился увлекательным) Спасибо за отзыв)

      1. Вонни

        Мне тоже хочется продолжения, т.к. получилась некоторая незавершённость. А вообще по моему это лучшая из ваших работ (до этого в моём личном рейтинге был призрак) — прогресс налицо.

  2. Михаил

    Да, что значит, хороший исходник. Если Дебилд и призрак только что и смешили в отдельных местах, то тут смотрел весь фильм не отрываясь, хотя некоторые затянутости и были, но это к оригиналу претензии. Навсикая удалась, шикарен и персонаж, и озвучка. Ну, а концовка просто зажгла. Правда, теперь хочется продолжения истории.

    1. Вонни

      Нельзя быть уверенным, но чёт я сомневаюсь в хорошем исходнике. Я у Миядзаки смотрел несколько аниме: Ходячий замок Хаула, Тоторо, Унесённые призраками и Ветер крепчает. Всё это конечно прикольно и в принципе очень талантливо и местами поучительно, но не цепляет.
      Хотя это всё конечно субъективно и не показательно, ибо человеки это извращенцы и поехавшие всяких сортов и направлений, причем с годами вкусы меняются даже у сформировавшихся взрослых личинок. Меня в подростковом возрасте например зелёный слоник забавлял, а кто-то так вообще по Достоевскому прикалывается.

      1. Дитя Цветов Автор записи

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

        Об исходнике сиквела Лё высказалась достаточно подробно, только пока неофициально https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4564-navsikaia-solnechnoi-doliny/?p=121114 Читайте надписи на заборах и форумах Альянсов вольных переводчиков, в них бывает ценная инфа

      2. Рок "Мардук" Лоутон

        У Миядзаки именно ранние работы самые крутые: Небесный замок Лапута, Порко Россо, Принцесса Мононоке, Навсикая. Навсикая и Мононоке в свое время была культурным феноменом накштут Акиры и заслужено стали культовыми. Вкусы у всех разные, но это классика, которую надо знать, и в принципе произведения воспитывающие приниципы хорошего вкуса. Кстати, Евангелион (оригинальный сериал) подчастую слизан с манги по Навсикае (именно манги — кто читал, тот понимает).

        1. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Не соглашусь, Мононоке нельзя отнести к ранним работам. Конец 90-х годов же! По исполнению совсем другая, чем ранние Люпен, Навсикая и Лапута. Эти ранние отличаются даже от быстро последовавших за ними Тоторо, Кики и Порко Россо. Заметно, как Миядзаки на переходе из 80-х в 90-е задумался о более приземлённых сюжетах, обиходных, что ли, персонажах. А уже в конце 90-х и дальше, в нулевых, погрузился в сказочность с иносказанием: Мононоке, Унесённые призраками, Ходячий замок, Рыбка Поньо. Ветер крепчает и Ариэтти (хотя у Ариэтти Миядзаки лишь сценарист, но режиссёрский почерк близок) похожи на Порко Россо и Кики, только более взрослые.

    1. Bad Pupsic

      участник студии Cretube, автор 73 рецензий

      А разве те три анимационных фильма в рамках RE-вселенной относятся к жанру аниме? Они хоть и японские, но все-таки не аниме, по-моему. Стиль другой.

  3. Экология

    Великолепная экологическая ода единения с природой будущего)))
    Про пепелац, по принципу ступы бабы яги, очень повеселил.

  4. Александр

    Отличный первод.
    У меня сложилось странное впечателение,из-за жуков, наверное, что это кусок потерянной истории из игры «Вангеры». Этакий приквел — начало «супа существ».

  5. Solitude

    А мне вот Мононоке не нравится уже, когда по ОРТ в юности смотрел, вроде первый показ в России, понравилось очень даже. А вот когда начал уже взрослым пересматривать, начисто разочаровался.
    Уж слишком явно там добро-зло разделено, да и персонажи уж слишком(мери сью обоих полов))

    ЗЫ. Альт переводы короткометражек Макото Синкая интересно было бы увидеть. Полнометры его не люблю, а малолитры прекрасны.

    1. Красный Конь

      автор 70 рецензий

      Ну, Миядзаки всё-таки детский мультипликатор. Но Ты не прав, Мононоке как раз на оборот, не делит на добро и зло. Там все персонажи добрые. И где Ты там мерисьюшность увидел тоже непонятно… принц на то и принц, чтобы быть крутейшим. И лучшей родословной, и воспитан в сплошных тренировках. Остальные товарищи все сплошь тоже чрезвычайно выдающиеся персоны. Именно Наусикая делит на добро/зло, практически не давая раскрытия мотивации «негативных» персонажей, делая упор на усиление эмоций. А мерисьюшность — ну вот в унесённых призраками как-то ни разу не ясно, каким ракурсом мелкая избалованная пигалица ухитрялась находить в себе силы и здоровье, чтобы так вкалывать. Со всеми поправками на сказочные условности и киноязык, этот вопрос никак не раскрыт, она просто решила смочь, и вот, в следующем кадре она уже всё может. Не совсем так, но близко к тому.

      1. Solitude

        Ну вот уж хз, нормальный прынц это жопа с ушами, к боевому делу и прочему не совсем предназначенный. Создан чтобы править и командовать, нормальный прынц.
        Насчет общей боброты, тоже изрядно вопросы есть. Какой то хрен с горы, желавший захватить деревню, пославший самураев, явно к бобру не относится. Обычная скотина, жертвующая жизнями других для себя. Хотя женщина командовавшая деревней, бобра, хотя бы относительно своих людей.
        Прынц, самый обычный идеалист, да и думаю, в оригинале он вовсе не принц, а сын вождя племени, прынц у идиотов переводчиков. Бобр ли он, в принципе да, но и глуп поэтому, пытается помочь всем сразу.
        Мононоке достаточно умна, и в целом эгоизма лишена, учитывая что людей ей любить незачем, а звери семья. Пожалуй бобра, но не в адрес обычных людей)
        Не раскрытая мотивация злодеев к слову, делает их ну совсем убогими. Злы, потому что злы, это как в современных играх.
        ЗЫ. У Миядзаки не особо что то пересматриваю, сперва кстати думал что он снял Могилу светлячков. Но оказалось, режиссер другой, просто студия Миядзаки рисовала.
        И ничего уровня Могилы, у Миядзаки не знаю.

        1. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Такахата и Миядзаки всё-таки по-разному смотрят на мир и отражение его в творчестве. «Могила светлячков» не сказала бы, что выше уровнем, чем работы Миядзаки. просто она совершенно другая, из другого измерения по отношению к вечным вопросам. Миядзаки оптимистичный сказочник, а Такахата мрачный реалист.

  6. dmn

    Тротилывые сие жесть. Сие Навсикая. И это круто.Это Лё. И это круто. Лё бузусловно цинично-красива

  7. dmn

    Увы, токма щас увидел огреху. Постараюсь исправится, никоим образом не хотел Вас оскорбить, однако осрамился. Да и ишче аккуратно сделал ошибку

  8. dmn

    Я dmn. я не знаю какая херня произошла, что меня не под своим именем оформили, однако полет валькирий меня порадовал не просто в тему а ваще зачет с восторгом
    Я не Аноним, я dmn не знаю как получилось не свое имя, однако Вы очень умны и я от Вас в восторге
    Циничная и обаятельная бесконечно прелестная Лё

  9. Lonely_Knight

    Просто супер! Ржал как конь! Спасибо большое, и продолжайте в том же духе! Мне всё нравится) Уже второй перевод Студии Лужа Ё мне очень по душе)

  10. Генри

    Класно вышло. Чуть ли не лучшая комедия среди анимэ этого года (в т.ч. японского)

  11. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Timonza, спасибо, такой приятный отзыв^^
    Когда буду делать переводы других лент Миядзаки, кроссоверных отсылок не избежать) С моей Навсикаей тоже будут пересечения.

    1. Timonza

      Таки жду с нетерпением! Вообще, погружаясь во всякие альтернативки, каждый раз ловлю себя на мысли, что хорошо проработанному сюжету просто необходимы кроссоверы с другими франшизами, чтобы не цепляться за лор основного исходника, а разворачиваться свободнее. Особенно приятно, когда и в альт-переводе есть этакий реверанс в сторону известной взаимосвязи между фильмами-основами. Да, это я про гигантского воина Кёшинхей, связующего «Навсикаю» и «Евангелион».

  12. Первый_после_всех

    Необычный перевод, но хотелось бы больше юмора и меньше мата

  13. Аноним

    Непросто даётся просмотр. Стилистически выпадает перевод довольно заметно из общей серии. Слишком альтернатива и явственно чересчур опирается на некие японские сюжеты, понятные только посвященным. Тут уж и шутки не спасают и персонажи, если не понимаешь пародийности отсылок. Как если бы смотреть сериал Фоллаут, не имея представления об игре. Многое упустишь.

  14. где-то там

    Как альтернативное изложение, вызывает интерес, а юмора очень мало

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *