Лё была весьма активна весной и летом, зарелизила три смешных перевода, а Лужа Ё вошла в состав Альянса. Осенью Лё взяла творческую паузу — набираться сил после активного первого полугодия. На протяжении трёх месяцев не писала детальных сценариев, лишь иногда занимаясь проработкой сюжетного скелета и персонажей одного из будущих переводов (подробнее о нём чуть ниже). Однако даже в этот период мог случиться релиз проекта «Евангелион. Дебилд 02». Как уже сообщалось, сиквел «Евы» завис с весны из-за пандемии коронавируса, лишившей возможности некоторых актёров принимать участие в озвучке. Проводить рекаст Лё не намерена — предпочитает сохранить в полном составе ансамбль голосов, звучавших в «Дебилде 01», поэтому терпеливо ожидает , когда у актёров получится озвучить оставшиеся роли. Пожалуй, именно «Дебилд 02» является наиболее ожидаемым проектом Лужи Ё — после приглянувшегося многим зрителям перевода первой части. Но Лё занимается, как известно, не только «Евой». Были шансы, что после выхода смешного перевода «Призрака в доспехах» займётся переводом сиквела, но втянулась в другую вселенную — мир сказок Хаяо Миядзаки. Произошло это во время работы над смешным переводом «Навсикаи из Долины ветров». Лё понравилось трансформировать антиутопию с моралистическим посылом в альтернативку с чёрным юмором, а добрую княжну Навсикаю оригинала в холодную, циничную и беспощадную княгиню Солнечной Долины. Способствовал вдохновению и тёплый приём «Навсикаи» зрителями и критиками после релиза. Лё опасалась, что поклонников «Навсикаи из Долины ветров» отпугнёт столь жёсткое обращением с культовым произведением Миядзаки, но опасения оказались напрасны. «Навсикая Солнечной Долины» уверенно заняла место в списке крепких альтернативок — расценивается критиками не как чистый смешной перевод, а прежде всего как альтернативка с использованием юмора, подобно работам Фальконе. Похоже, теперь аналогичная судьба ожидает ряд других нетленок Миядзаки. Первая на очереди — «Ведьмина служба доставки». Смешной перевод получил название «Колдунатор: Однажды в Беневенто». О нём уже рассказывалось подробно в другом материале.
Сценарий «Однажды в Беневенто» Лё начала ещё летом, потом надолго отложила, а на днях вернулась к нему — и теперь всерьёз занялась похождениями ведьмочки Кики, в пародийном изложении. Также в разработке как минимум два проекта. Первый — это перевод «Ходячего замка» под названием «Ходунковая хибара». Известно о проекте немного, но занималась им Лё ещё летом. Даже устраивала предварительный кастинг. Забавно, что именно благодаря подыскиванию актёров для озвучки вероятного перевода «Ходячего замка» обрела свой голос одна из героинь «Навсикаи Солнечной Долины» — бабулька-прорицательница Обаба. Изначально эта роль досталась Дали, но как это нередко бывает у загруженного собственными проектами Халфанонима на Аламат Студио, гест-озвучка надолго зависла. Лё собиралась дождаться озвучки, но тут случился «ходунковый» кастинг. Пробовавшийся на роль Хаула Рипер заодно шутки ради озвучил ещё и Софи в облике старухи. Получилось весьма органично, Лё понравилось, и роль старушонки Обабы улетела к Риперу.
Других подробностей о «Ходунковой хибаре» пока нет. Лё вообще старается лишний раз не сообщать на форуме о задуманных проектах, опасаясь утонуть в громадье нереализованных замыслов. Рапортует только о том проекте, к которому пишет детальный сценарий или который уже озвучивается. Тем не менее, «Ходунковая хибара» скорее всего дошагает до релиза, рано или поздно. А ещё неё долетит до релиза «Небесный замок Лапута».
Об этом проекте известно чуть больше. Перевод полнометражки Миядзаки о летающем острове — единственный, над которым Лё сидела осенними вечерами, хоть и изредка. Детальный сценарий не писала — пока что лишь продумывала сюжетные ходы и персонажей и создавала привязки к другим проектам. Перевод с рабочим названием «Ляпота» (у которого большие шансы остаться итоговым, утверждённым названием) расскажет о приключениях постаревшей Навсикаи. То есть, Навсикаей в «Ляпоте» станет воздушная пиратка Дора. Потрёпанная жизнью, но столь же предпримчивая, идущая на всё ради своей цели, беспощадная, умелая организаторша, лётчица и боец.
Миядзаки, сам того не ведая, создал Дору именно такой, как нужно Лё. Дора в оригинале командует отрядом воздушных пиратов. Оригинальная добрая Навсикая из Долины ветров никогда бы не занялась разбоем, а тотальная бестия из Солнечной долины ни секунды не будет сомневаться. В общем, Лё сочла, что Дора как нельзя лучше воплотит её Навсикаю; причём воплотит в рамках комедии. Даже цвет волос у обеих схож. Хотя у Доры они и чуточку выгорели с возрастом.
А ещё увеличился нос, но это неизбежная участь всех женских персонажей Миядзаки — с возрастом их носы отрастают до внушительных размеров. Кто не верит, зацените трансформации носа Софи в «Ходячем замке».
Оригинальная Дора охотится за Летучим Камнем, позволяющим обладателю левитировать. Навсикае, как известно, летать тоже нравится. И летающий остров Лапута ей точно будет интересно найти. А ещё у Миядзаки по этому острову бегают белколисы — перебежали из его Долины ветров. Белколис — то самое зверятко, с которым не расстаётся юная Навсикая.
Но главной героиней перевода станет не Навсикая. Она важный персонаж, но персонаж второго плана. На переднем плане Сита, которой уготована роль очередной Мультибестии. Лё продолжает расширять вселенную дебохподастовских бестий, и Сита — очередная представительница пантеона. В оригинале Сита — левитирующая хранительница Летучего Камня. В смешном переводе — Летальная бестия. Встреча с ней сулит мало приятного, оттого и такое прозвище. В общем, очередная мимимишная героиня Миядзаки, которую хоть к ранам прикладывай, превратится в малоприятное, но, надеемся, по-своему интересное и забавное создание.
Напарник Ситы по оригинальному видеоряду, микрошахтёр Пазу, похоже останется примерно тем же добровольным попаданцем в стрёмную историю. Только теперь он не помогает Сите, как оригинальный беспросветный альтруист-оптимист, а преследует другие цели, в том числе меркантильного свойства.
Наибольшие проблемы у Лё возникли с главным злодеем оригинала, Муской. За три месяца для этого персонажа она придумала уже четыре разных образа и ворох мотиваций. В итоге определилась с характером Муски и даже собиралась тут же писать сценарий, но решила пока взять паузу с «Ляпотой» и заняться пока сценарием «Однажды в Беневенто». На данный момент прописаны и смонтированы 18 минут сценария и видеоряда данного смешного перевода. Релиз «Беневенто» возможен в январе, а вот прогнозировать сроки выхода «Ляпоты» Лё пока не рискует.
Как видим, параллельно со циклом Мультибестий Лё создаёт свой — цикл смешных переводов полнометражек Миядзаки. Оба цикла переплетены и связаны сюжетно. Перевод «Холодного сердца 2», например, является прямым продолжением сюжета «Навсикаи Солнечной Долины». Лё давно занималась бы им, однако здесь всё упирается в Гнома Пасарана. За детальный сценарий перевода-мюзикла Лё не может сесть, пока Гном не сочинит тексты многочисленных песен. Они очень диалоговые и сюжетные и без них проект не запустишь. Проще сперва написать песни, а потом комфортно завернуть их в остальной сценарий, чем создать сценарий, а потом с усилием втискивать в него рифмованные диалоги песен. Но Гном пока занят своими проектами, в частности, «Этерингтоном», поэтому сиквел «Леди Икс» ждёт своего часа. А Лё тем временем переводит нетленки Хаяо Миядзаки.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
На последней картинке тотальная бестия изображена дважды, учитывая, что Мононоке в «Солнечной долине» — это и есть Навсикая
Да тут мультивселенная в действии видать.
участник студии Лужа Ё
Мононоке в роли Навсикаи в «Солнечной долине» мимоходом) Просто короткая сценка. Я выбрала специально кадр, где не видно её волос, она там в маске. И черты лица другие. На том кадре ещё более-менее похожа на Навсикаю. Если я и буду переводить «Принцессу Мононоке», она не будет Навсикаей) Там и госпожа Эбоси, кстати, похожа внешне на Ксяну, и руки лишается. Были мысли о приквеле «Солнечной долины» с Мононоке-Навсикаей и Эбоси-Ксяной, но слишком натянуто получалось. Если всё-таки переведу «Принцессу Мононоке», то это будет история об отдельной бестии)
мда… эту бы энергию — да на чонить толковое, взрослое, интересное. а не вотэтовотфсьо) даже новость читать наскучило уже на половине — уж больно тема списфисская. не, я понимаю — каждый дро…эээ…делает што хочет. но не могу не согласиться с полковником монбланом в его мнении про аниме в целом, потому и к японутым фанатам отношусь…настороженно)
Я бы назвал тебе товари»сч»ем, если бы ты был прав. Но ты не прав.
штош… знач, буду леф) пересмотрел боевую киберкорову — полковник укрепил меня во мнении
участник студии Лужа Ё
Кажется, тебе и последняя серия «Нигров» не зашла) Не всегда ты согласен с Монбланом и его историями, а только выборочно и с тем, что тебя устраивает) А Монблан как раз-таки смотрит аниме и очень много, и разбирается в нём настолько хорошо, что когда спорит с другим таким же экспертом, Эдвардом, то Симус просит убить его, чтоб ему не слушать «эту задротскую поебень». И это прямо на том же уроке про боевую киберкорову. Монблан тот ещё анимешный фанат, как ни крути)) Хоть и наезжает на аниме)
Прикольно про энергию. Лужа Ё переводит аниме и анимацию. Так и в описании студии указано. Я выпускала только переводы аниме. Как бы чему удивляться, что в статье говорится о грядущих переводах аниме?
Про «толковое, взрослое, интересное» ещё прикольнее. А что тогда взрослое? Не знаю, что ты обычно смотришь, но судя по Монблану и «Ниграм» тебя устраивают и «Гарри Поттер и Кубок огня» и «Голодные игры». Про интересное спорить не стану, у всех свои интересы. Прикольно другое, что эти «толковые» попкорн-муви взрослее анимационных нетленок Хаяо Миядзаки)))))
польщен ответом) про монблана согласен — однако ж его слова про аниме не я придумал))) ни игры, ни тем паче поттера в оригинале не видел — и не стремлюсь) гарри чото даже в переводах толком не заходит, только отдельные сцены — видимо, концепция таки нездравая изначально) более того, я и кольца с пиратами оригинальные не смотрел — и неплохо себя ощущаю фцелом) сильно подозреваю, они в переводах мегабобра, гоблина и гнома много интересней, чем в оригинале) то же касаецца прочих звездных путей звездных войн — а вот мстители и бонды просмотрены и многие даже пондравились — по крайней мере не уснул на середине) но это дело вкуса, а о вкусах не спорят, но миядзаки все же послабже тарковского будет) ну, мне так каацца)))
што касаемо взрослого — как по мне, успех перевода зависит и от уровня оригинала, в том числе его места в поп-культуре. поклонников карибских пиратов и пластилиновых колец много больше, чем поклонников диснеевских мультов, но и тех много больше, чем фанатов аниме) такова сермяжная прафда жиздни, што подтверждается и топом сайта. вот как только на миядзаку будут очереди, как на мстителей — тут-то ваш час и пробьёт. жаль только жить в эту пору прекрасную…)))
участник студии Лужа Ё
Мы ведь и не говорили о Тарковском. Я поинтересовалась, какой исходник ты считаешь достаточно взрослым, раз описанные в статье аниме для тебя детские. Поскольку ты явно смотришь уроки Монблана и сериал «Холодные игры», упомянула «Кубок огня» и «Голодные игры». Что до Тарковского и насколько он сильнее или слабее Миядзаки, это предмет другой дискуссии. Здесь речь об исходниках для смешного перевода. «Поттера» переводили. «Голодные игры» переводили. Миядзаки переводили (я переводила, как раз))). Тарковского никто пока не трогал)
Также, я ведь не заводила речь об успешности переводов. Я перевожу то, что мне нравится и так, как сама хочу) Мне очень приятно, что «Навсикая» Миядзаки, которую я перевела, нравится ряду зрителей, но это не значит, что я буду выбирать исходник, благодаря которому ряд зрителей будет увеличиваться за счёт фанатов исходника. Мне важно, чтоб исходник нравился мне самой. Иначе у меня не будет вдохновения его переводить, невзирая ни на какой потенциальный успех перевода о карибских пиратах и пластилиновых кольцах) Я нигде не говорила, что делаю переводы для того, чтоб они были максимально успешны, так что твои аргументы об успешности вроде бы и ни к чему) И взрослость исходника к успешности перевода не имеет никакого отношения. До сих пор самые популярные на ютюбе озвучки «Гарри Поттера». При том, что это крайне посредственная сказка. Я про первые три части. Потому что последующие — это даже не попкорн-муви, по моему мнению, а попкорновый кал, а Дэвид Йейтс — не режиссёр, а эталонный днарь, достойный принудительного помещения в Палату мер и весов в смирительной рубашке, чтоб не лез в кинематограф своими ручками)) Такое моё мнение о «Поттериане» и её создателях. Это ни разу не взрослое кино, это слепленная наскоро кривобокая сказочная избушка, на которую киноман с запросами не взглянет без слёз, по моему мнению) Очень многим зрителям нравится, не спорю, но взрослой эта франшиза не становится из-за большого количества фанатов) Марвел со своими «Мстителями» где-то рядом с «Поттерианой» по своему уровню. «Карибские пираты» с «Властелинами» тоже популярны, ну так и что же? Вот они уже взрослее «Поттерианы» и «Мстителей», хотя опять же, не факт, что взрослее по своему уровню, чем добрые сказки Миядзаки.
И ещё, навеяло упоминанием Тарковского)
«Телевидение, поклонницы кипятком писают, лавровые веники несут. Появляется Лё вся в белом и объявляет: „Мене, мене, текел, упарсин“. Ну, натурально, все разевают рты, хором кричат: „Нобелевскую ей“!…»
Нет, я буду и дальше переводить то, что мне нравится, даже если за переводы других исходников действительно полагаются толпы поклонников и лавровые веники)) А умные Профессора пусть набивают свои рюкзаки всякими манометрами и дерьмометрами (всего лишь цитата, не обижайся)), проникают в зону смешных переводов и поверяют алгеброй их популярность)
польщен до обморока — еле выкарабкался из-под завала) осмелюсь лишь напомнить, што изначально не призывал изменять возвышенной мечте и нутряной сути — лишь выразил сожаление по поводу использования крупнокалиберной артиллерии по мелким воздушным целям) увы, анимация почти всегда воспринимаецца несерьезно=по-деццки, и редчайшие исключения погоду не делают. ну, мне так кааацца)
про гарика даже и не спорю — сказка для
пятиклашек. потому и популярны сверхматерные ролики — во как мы могем) мстители-челопуки все ж повзрослее — класс 7-8. для выпускных — люди-хэ и разные космические бродилки. ну а окольцованные пираты — сказки для студиозусов и приснопамятных мнс-ов. и хотя по всем им уже изрядно потоптались — уверен, что свежая идея еще способна удивить всех) но вот с идеями-то, как всегда, напряг — увы, непрерывно до истерики юморить способен лишь гений петросяна) но на тарковского ябглянул — в монтажном смехопереводе гнома или оксида, например))) шутка, канешна… хотяяя…)
цытаты помню и ничуть не обижаюсь — и не такое слыхали) творческих успехов и мешок гомеров, какгрицца)
участник студии Лужа Ё
Спасибо) А вот стрелять из крупнокалиберной артиллерии продолжу всё по тем же целям, интересующим меня))
Возможно сделать из диалогового «Андрея Рублёва» монтажку со смешной переозвучкой, почему бы и нет. Быть может, даже с перекличкой Солоницына и Гринько с их персонажами в «Сталкере» и стёбом над их диалогами оттуда же. Остальные фильмы Тарковского не очень подходят, как мне видится. Мало действия, мало персонажей. И так или иначе, популярность, за которую ратуешь, у перевода будет низкая, даже при самом отточенном юморе и стёбе) Исходники Тарковского специфичнее любого аниме))
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
А если предложат за деньги перевести «Сказания Земноморья», сколько это будет стоить?
участник студии Лужа Ё
Бесплатно переведу) Если согласишься подобрать саундтрек. Чукотский))
мадмазель Ё. Лужа, вы чёта немнога недопонимаете. Гарри Потер в смешной озвучке, например, ТО «Смысл?» это уже и не Гарри Потер ваще, это уже реально взрослый стебаловско комичный фильм. Если добавить в апельсиновый сок водки, то это уже будет не просто апельсиновый сок, даже если водки четверть стакана, и напиток уже получается сафсем не деццкий. А то, что делаете вы, это как если добавить водки в какоенить деццкое питание или напиток каторый спецом для детей делают…. )) И што это будет тогда? Да чертишто, вотшто.
участник студии Лужа Ё
Я-то как раз всё понимаю. А вы, возможно, не понимаете, что только что написали. А написали вы, что «Гарри Поттер» — это подходящий для разных возрастов исходник. А также написали, что аниме Хаяо Миядзаки подходит исключительно для детей, что исходник — это «детское питание», которое «спецом для детей делают». Мои соболезнования вашему вкусу. Позвольте мне считать ваше мнение не слишком ценным и не очень компетентным, и не согласиться с ним)
Посоветовать со своей стороны могу только одно. Смотрите переводы «Гарри Поттера», если нравится (мне, кстати сказать, нравятся смешные переводы ТГ «СМЫСЛ?»). Я же буду делать то, что делаю. Я хорошо понимаю, что я делаю)
Похоже вы недопонимаете даже немножко больше.
Первое и самое главное это то, что я вот просто ваще ни разу не против того, чем вы хотите заниматься, ну тоисть переводите что хотите, а я лишь выражаю свое мнение.
Второе канешна более субздъективно, но вот чаво я вам скажу — Гарри Потера в оригинале никакую часть ни разу не смотрел и даже не тянуло, и наверное если бы вы только навели на меня ствол, то просто, чтоб вы меня сразу не застрелили, я б согласился посмотреть Г.Потера в оригинале, патамушта это и правда сказка, но для достаточно больших уже детей, лет так от 12 не меньше (потому что для более маленьких детей сказка слишком нуарно мрачноватая). Уточню, что и в смешном переводе студии «Пасатижа» деццкость не улетучивается полностью, немного деццкостью все еще отдает… И другое дело если смотреть Потера в озвучке ТГ «Смысл?» — это уже сааафсем другой филем! Другой! Абсолютли! Особенно если смотреть те части, где Потер уже не просто малой пацаненок, а уже подросток (Кубок огня, например). Есть фильмы, где все ГГ подростки, но такие фильмы не считаются деццкими. Переводы ТГ «Смысл?» способствуют своего рода жанровой мутации особенно тех частей Потера о которых я сказал. Говорю же, апельсиновый сок он для всех, для детей и для взрослых, а если добавить в этот сок водки, то он становицца уже отнюдь недеццким.
участник студии Лужа Ё
Кажется, вы разговариваете сам с собой) Я же вовсе и не спорила, что после перевода «Гарри Поттер» (и любой исходник) меняется. Оспорила я совсем другое. Вы в прошлом комментарии назвали «Гарри Поттера» апельсиновым соком, который можно смешать с водкой. А переводимые мной анимешные сказки Миядзаки вы назвали детским питанием, которое спецом для детей делают, и в которое водку не добавишь, в отличие от апельсинового сока. Я с этим не согласилась, оспорила. Не считаю я аниме Хаяо Миядзаки пригодным только для детей и что его только для детей и делают. Тем более не согласна, когда произведениям Миядзаки противопоставляется «Поттериана», как более взрослый исходник, «апельсиновосочный») Вот совсем не согласна) Я бы как раз означила «Поттериану» видеошлаком для школоты, особенно части после третьей. Слишком уж плохо задумано и тем более отвратно снято, с бездарной режиссурой Йейтса, в особенности, а также с безобразной игрой большинства актёров. А вот продуманные в каждом кадре фильмы Миядзаки годятся практически для любого возраста.
Дык мы с вами чем-то похожи в плане разговаривания с самим/самой собой.. )) Я ж сам и признал уже, что в оригинале фильмы про Г.Потера для школьников, но только для достаточно подросших школьников, потому что для совсем малых детей Потериана очень мрачновата всё ж таки. Ну и конечно же я не могу согласиться насчёт «бездарной режиссуры», поскольку сняты Потеры так, как будто режиссёр вот прям специально снимал это для последующей смешной переозвучки, т.е. в этом смысле они сняты ну просто отлично! Кроме апельсинового сока приведу и такой пример — Потериана похожа на разнообразные коктельные напитки, которые специально делают для смешивания с алкоголем (смешной озвучкой), а мультики… мультики — это просто мультики и насколько вумными они бы не были, но реально смешными и комичными в основном являются видеообразы живых людей, а не нарисованных. Исключения конечно есть, например «Южный парк», «Симпсоны» и некоторые другие, но в этом случае мультик должен изначально быть нарисован смешно. Мультяшный персонаж не сможет изобразить такую же гамму эмоций, разные интересные выражения лиц, т.е. всё то, на что замечательно ложится смешной перевод, исключая разве что анимацию, в которой нарисованные персонажи выглядят как живые люди, но анимэ-мультики конечно же не такие.
участник студии Лужа Ё
Нет уж, я хорошо понимаю, что именно оспариваю. Вы указали, что произведения Миядзаки «детское питание», с чем я не согласилась. Что же до актёрской игры в фильмах, которая якобы лучше, чем в анимации. Соглашусь, что в аниме в ходу дефицит эмоций на лицах персонажей. Одновременно не могу не отметить тот же дефицит в ряде фильмов. В той же самой «Поттериане» часть актёров должны получать Оскары за лучшую каменную морду, другая часть — за мастерское умение в любой ситуации изображать только одну эмоцию, а большинство остальных разнопланово фальшивят) То же самое можно сказать про подавляющее большинство фильмов с настолько же убогой, хреновой, всратой режиссурой, как у фильмов «Поттерианы». Подавляющее большинство «Голодных игр», «Дивергентов», «Мстителей» проигрывают в эмоциях мультипликационным персонажам Диснея, Пиксара, Иллюминейшен, Дримворкс и другим. Так что предубеждение по отношению к анимации, как исходнику для смешных переводов имеет весьма шаткие основания) Не нравятся анимационные исходники, ну и ладно) Однако не надо говорить, что Поттер-Рэдклифф, который убедительно играет только дубовое выражение лица, а в остальном фальшивую кислятину, является лучшим актёром, чем мультяшные нарисованные) В аниме да, дефицит. Так я и не строю юмор на актёрской игре или недоигрывании. Не создаю персонажей, исходя из того, насколько тупо они входят в роль, насколько хорошо или плохо отображают гамму нужных эмоций.
Не совсем понимаете.. Тоисть вы как будто отказываетесь понять, что я не толкую о том, что Потеры хороши сами собой в оригинале. Не, так я и не считаю. Я говорю о том, что Потеры являются прекрасным материалом для создания смешных переводов, что собссно и уловили ребята из студии ТГ «Смысл?» Помните я сравнивал Потериану с алкогольными коктейлями, специально сделанными для смешивания с алкоголем? Вот это оно самое.. Ну от алкоголя можно перейти к закуси и сравнить с салатом, который специально делают для добавления в него майонеза или растительного масла. Селедка под шубой, салат-оливье.. — все эти салаты были бы далеко не так хороши без майонеза, как и Потеры без смешной озвучки. И как угодно назовите их морды, хоть «каменными» или еще как, но на эти морды замечательно ложится озвучка ТГ «Смысл?» и получается смешно, вот и все что нужно для смешного перевода, и наиболее смешными являются именно образы живых персонажей, ну или нарисованных как живые типа как в «Аватаре», а мультяшно нарисованный образ должен быть смешным изначально как в «Симпсонах», например.
участник студии Лужа Ё
Это вы не понимаете, что именно я оспорила. Хотя куда уже очевиднее? В который раз повторяю: я оспариваю ваше утверждение, что анимешные исходники, выбранные мной для перевода, являются «детским питанием». Я же вообще не спорю, что «Поттериана» подходит для смешных переводов. Пусть «Поттериану» переводит ТГ «СМЫСЛ?» и другие, в своё удовольствие. Я говорю, что «Поттериана» тупая, недалёкая в оригинале, по моему мнению. В отличие от аниме Миядзаки, они намного взрослее «Поттерианы». Я выражаю несогласие с вашим утверждением, будто анимацию, которую я перевожу, «спецом для детей делают».
Для смешного перевода подходят и «Поттериана», и аниме Миядзаки. Было бы желание и умение сделать смешной перевод.
Не скажу что оригиналы для переводов интересны, не особо нравится мне Миядзаки. Но учитывая уровень альта Навсикаи, думаю что буду ждать.
ЗЫ. Кто бы Ninja Slayer-а годно обстебал) Хотя работа крайне сложная, учитывая насколь люблю это аниме.
участник студии Лужа Ё
В таких случаях помогает самому взяться и обстебать) Я тоже какое-то время ждала, что кто-нибудь переведёт полнометражный «Евангелион»))
Было бы у меня чувство юмора нормальное, мб и попробовал бы. Но Ниндзяборец это тот случай, когда перед тем что видишь, пасуешь без борьбы. Наш перевод и озвучка там слабоваты, а вот оригинал идеален во всем.
А вообще, чтобы заниматься переводами и озвучкой, или работать как АВП, надо как минимум увлекаться и уметь работать с прогами и техническим оборудованием.
Ничего не умея в такое дело лезть, глупо. Это о своих безусловно великих умениях.
По нашему мнению получается очень круто. Мы ваш фанаш, будем ждать новых серий. Переводы в плане увлекательности выходят лучше оригинала, хотя мы сами в какой-то степени любители этого самого аниме направления, но немного других жанров (всякие повседневностей и девочек-волшебниц вроде Мадоки).
Для Лужа Ё :
Я действительно не понимаю, почему уже в который раз вы рецензируете и критикуете Поттериану в оригинале…??? )) Без обид, но я уже несколько раз упомянул о том, что Поттеров в оригинале не стал бы смотреть. Для смешного перевода это вообще совершенно не важно, умнее или глупее диалоги персонажей в оригинале. Какая разница, что эти анимэ Миядзаки в оригинале какбэ вумные, если вы всё равно переиначиваете оригинал смешной озвучкой и от всех этих сильно умных смыслов японского мудреца Миядзаки не остаётся ничего или почти ничего??
Сравнивал я с «детским питанием», в которое добавили «водки», не только именно эти анимэ Миядзаки, а вообще все мультики, нарисованные именно как мультики.
З.Ы. Раз уж вы так часто высказались об оригинале Поттеров, то это вообще-то сказочное фэнтези, т.е. дело не в том, что Поттериана «тупая», она просто фэнтезийная. Хотя да, если рассматривать любое фэнтези с серьёзной точки зрения, то конечно же это нечно тупое.
Другое дело, что поттериановское фэнтези лично мне бы наскучило смотреть в оригинале, но то, что может быть скучным и утомительным, не обязательно является тупым, а просто другим.
участник студии Лужа Ё
Потому что вы противопоставили «Поттериану» анимации. Анимацию назвали «детским питанием», и что поэтому в него нельзя добавлять «водку» смешного перевода. Цитирую ваш довод: «А то, что делаете вы, это как если добавить водки в какоенить деццкое питание или напиток каторый спецом для детей делают…. )) И што это будет тогда? Да чертишто, вотшто».
Так вот, я не согласна. Не считаю выбранную мной анимацию детским питанием. Она отлично подходит для смешного перевода. Если вы с этим не согласны, что вы вообще здесь делаете, под новостью о моём творчестве? Всё равно я буду переводить интересную мне анимацию, а не какую-нибудь «Поттериану». Нам с вами уж явно не по пути, раз вы по умолчанию настроены против смешных переводов анимации и мультипликации. Буду выпускать и дальше своё, как вы выразились, «чертишто», вроде «Дебилда 01» или «Навсикаи Солнечной Долины». И слать лесом всех туристов из страны непрошенных советов, которые приходят и начинают мне втолковывать, будто бы смешно переводить аниме и мультики нет смысла. Как показала практика, выпущенное мной «чертишто» нравится не мне одной. «Поттеров» или какие-нибудь фильмы пусть переводят другие авторы, я только «за». Смотрела и не один раз всех «Просто Гаврил» от ТГ «СМЫСЛ?», осталась довольна, как Человек-Мозг поизмывался над «Поттерианой».
З.Ы. Фэнтези встречается разное, и тупость не определяется сказочностью. «Поттериана», по моему мнению, шлак для подростков, криво снятый по убогому литературному источнику. «Властелин колец» очень даже разумное и толковое кино, все части, несмотря на фэнтезийность.
Между нами возникло некоторое недопонимание, а потому вы так дивно и странно проявляете эмоции… Причём здесь вообще «нельзя»??? Кто я такой, чтоб вам что-то запрещать и говорить, что можно, а что нельзя?? Ведь вы же свободная молодая женщина, а потому вы делайте, что хотите, а я здесь просто высказываю своё мнение, которое не смотря на ваше несогласие, весьма небезосновательно, что вы и сами подтвердили, признав, что простенько нарисованные анимэ-лица не имеют такой же мимики, т.е. проще говоря не выглядят также как и лица живых персонажей или нарисованных как живые персонажей, а потому последние просто выглядят смешнее в смешной переозвучке, вот и всё, что я хотел сказать.
Что касается любителей вашего творчества, то во-первых, я только рад за вас и за ваших зрителей, а во-вторых, нужно всё таки признать, что и вам, и любителям вашего творчества анимэ просто нравится изначально, а потому и его смешная переозвучка, которую по тем же понятным причинам вы делаете с таким энтузиазмом, им тоже нравится.
З.Ы. Насчёт «Властелина колец» я согласен, он конечно по-сильнее будет со всеми этими намёками на древние исчезнувшие цивилизации и народы, а что касается Поттеров, то если там и наворотили глупостей и нелепостей, — так это ж даже ещё и лучше, потому что таким образом видеоряд представляет собой ещё более насыщенную почву для взращивания на ней ещё более сочных плодов смешного перевода!
З.Ы.Ы. Ни в коем случае ничем не хотел вас обидеть, удачи вам в вашем творчестве и с наступающим Новым годом!
участник студии Лужа Ё
Спасибо) Вас с наступившим)
участник студии Cretube, автор 73 рецензий
Уже 31 число, а комментарий только 29й. Где новые эпизоды научно-культурных диспутов между Лё и Драбаданом?!
Научно-культурные диспуты были прерваны по научно-техническим причинам. Приносим нашим интернет-зрителям свои извинения, спасибо за понимание и до новых встреч!