Терминатор 2. День подводника

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 2: Судный день
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
ЦиклТерминатор от Держиморды
Дата выхода
Время2ч 17м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Снова встает белое солнце пустыни Невада над беспокойными просторами Лос Анджелеса.. Заметно повзрослевший, но еще безусый юнец Жора Корнефф — плод недолгого но бурного романа официантки Сары Корнефф с таинственным неформалом из будущего — произрастает в чуждой ему идеологической обстановке, в семье пьяниц и попсовиков.
Напару с приятелем Жора проводит досуг, изучая материалы журнала «Хakep», немедленно применяя знания на практике. С ужасом и восторженным отвращением приоткрывает Жора мутные страницы своего туманного детства: безотцовщина, трущобы Кейптауна, и вездессущее зомбированное население. Утомленная отсутствием грубой мужской ласки Сара Корнефф пускается на отчаянные поступки в поисках собственной судьбы.
Рассказ Сыра о якобы славной карьере военачальника, уготованной для ее сына Жоры, заронил горькую искру шизофрении в измученное материнское сердце. Решив ускорить события, Сара становится на тропу войны и отваживается на рискованные фармакологические эксперименты, скупая по аптекам глюконат кальция и пытаясь найти формулу превращения его в легендарный «терминат кальция» — вещество, превращающее костную ткань в титановый сплав.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (12 - 5)

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров Читать далее →

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров. А с тех пор, как познакомился с Альянсом, не перестаю поражаться количеству талантов, которые умело (и не очень) созидают уникальные, в своем роде, озвучки. Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами. Хотя, конечно, иногда воображение тасует музыку и реплики между первым и вторым Терминавтами, но это своего рода защитный механизм, который позволяет не закреплять в сознании фильм окончательно, а привносить некие нюансы в восприятии каждого следующего сеанса просмотра. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство. Вот только та тема с бурятией… помню, как коробило от нее на первых порах… А сейчас… К сожалению, пришло понимание, что лучше бы и дальше слышать о бурятах в контексте ведения боевых действий только от переводчиков Держиморды, а не из других источников…

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом. Читать далее →

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом.

Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. Другой взгляд, другой посыл. Поэтому я решил ознакомиться с работой студии «Держиморда Филмс». Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. Поэтому перевод «Терминатора 2» буквально с первых минут показался классикой своего жанра.

Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Во вторых, мат, он по-моему является важной составляющей смешного перевода, но его еще нужно уметь использовать. Диалоги, интонации, приколы, всё это выливается на зрителя многометровой волной и заставляет забыть о течении времени. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Никогда не смотрел сменные переводы с присутствием двух и более языков.

Перевод создан в 2002 году, и по меркам того времени фильм имеет отличную техническую сторону. Качество видео, отсутствие шумов при озвучивании, а это значит использовался качественный микрофон. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Дядя Вова, жидкие кости, Терминат кальция – как можно было придумать такое? Надо же! Умы «Держиморды» и их понятие смешного очень приближены к Трею Паркеру и Мэту Стоуну. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Но многие гении первоначально не были признаны.
Мне понравилось.

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз. Читать далее →

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз.
Два брата-терминавта — блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник. Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Уместны музыкальные заставки. Реплики подходят к мимике и персонажам.
И чуток повторюсь: вечный прижизненный памятник создателю перевода!!
(Жаль что им ныне этот жанр покинут…)

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да Читать далее →

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да, я считаю их произведениями искусства». Громко сказано? Отнюдь.

Данный фильм я посмотрел еще в те далекие времена, когда у меня не росли даже девственные усишки. Тогда перевод произвел на меня мощнейшее впечатление. С тех пор утекло много воды. Жанр развивался, появлялись и исчезали новые студии, новые направления, новые приемы, я оброс кудрявой бородой, но то самое неизгладимое впечатление, полученное еще в детстве, так и не прошло. А теперь о самом фильме, по порядку, по пунктам.

Сюжет. Во многом повторяет оригинал, изменены лишь имена персонажей и их мотивация, но перевод от этого нисколько не теряет. Все диалоги наполнены остротами, шикарными фразочками, многие из которых уже стали крылатыми. Доставляет как сама атмосфера фильма, так и химия между персонажами. Несмотря на внушительный хронометраж и отсутствие монтажа, картина смотрится на одном дыхании и держит до конца, при этом накал юмора и не думает спадать до самых финальных титров. Что еще нужно шикарной комедии?

Качество. У кого-нибудь когда-нибудь были нарекания по поводу качества в работах Держиморды? Вот и у меня нет. Качество замечательное, особенно если вспомнить то, в каком году делался фильм.

Саундтрек. Разнообразный. От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее. Кое-кто говорил мне, что Держиморда подбирали музыку к фильмам исключительно методом тыка, то есть, вставляли что угодно и как угодно, не задумываясь. Абсолютная чушь. Хотя не отрицаю, студия хулиганила и местами «тыкала» музыку просто так, как в моменте с побегом Сары из клиники.

Итог. Оригинал — это шедевр мирового кинематографа, канон качественного боевика с отличным балансом сюжета, экшена и драмы. Перевод — шедевр смешного перевода, нестареющая классика, которую можно пересматирвать бесконечно, лучшая работа студии и просто перевод, ассоциирующийся с моим детством. 10 из 10. Жаль, что студия умерла. Но что поделать, увы.

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. Читать далее →

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга?» отвечаю. Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент?» — смотри ответ выше. На вопрос «Что такое Держиморда фильмс?» отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.
Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Читать далее →

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума.Также и с данным переводом. То, что в юношеском возрасте (да еще в силу ограниченности выбора) казалось шедевром, теперь кажется убогим, хотя и качественно сделанным бредом. Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова. Здесь этого почти не заметно, хотя авторы вроде бы вполне интеллигентные люди, насколько я в курсе. Однако фильм «2 брата терминавта» слишком уж похож на перевод гопников, сделанный для других гопников.
Голос Вована раздражает, хотя в целом голос переводчика приятный и играет он им здорово. Есть и отдельные вневременные шутки, подтверждающие условный статус «классики», вроде фразы про трамадол по рецепту с 9 утра, замены матюков Вована цензурными синонимами вроде «отнюдь» и «увы», и забавного переименования корпорации «Кибердайн». Также не вызывает сомнений высокое техническое качество, особенно для тех лет (впрочем, как известно авторы были почти профессионалами), и хороший подбор музыки, которая на тот момент была очень актуальна. Да, перевод «Терминатора 2» от «Держиморду Филмс» — это и правда классика. Для кого-то даже не стареющая. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе.

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Читать далее →

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Скучать не приходится, невзирая на порой значительные паузы между диалогами. Причём в оригинале эти паузы заполнены зачастую не экшеном, а тревогой и напрягом триллера — например, когда молчаливые гости из будущего разыскивают Джона, и эта тревожность никуда не убрана, не вырезана монтажными ножницами, и лишь изредка «перезагружена» привнесённым саундтреком. В такие моменты триллер остаётся триллером. Но благодаря тому, что Вован уже сказал в баре пару слов в шикарной озвучке Сосискина (хотя в этом фильме Сосискин ещё не был тем виртуозом, которым стал позже — чувствуется некая скованность, словно он боялся выпендриться и гасил взвихренность интонаций, присущую его последующим озвучкам), зритель имеет примерное представление, что Вован за тип, да и вообще, эта чуть ли не единственная диалоговая в начале фильма сцена успевает задать тон всему переводу, и дальше смотришь, не отрываясь. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. То же самое можно сказать и его брательнике — тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами — по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. При этом большинство выражений не являются смешными сами по себе — они являются таковыми для тех зрителей, которые знают, в каком месте фильма и с каким смаком тот или иной герой произносили свою простую, но такую харизматичную реплику.

Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными — при, фактически, том же скелете сюжета. Да, здесь альтернативный сюжет не мешает и не помогает просмотру. Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Так что сюжет здесь (или, точнее, рассказ о нём) — это лишь ещё одна шутка. Как у Сера6630, когда адреналин заменён холестерином, а остальное — то же самое. И «Дню подводника» это только на пользу. Все оставшиеся в подвешенном состоянии элементы сюжета, вроде бурятов и «подводности» Сары (при чём тут подводники, не смог ответить даже самый сюжетно выписанный фильм франшизы — «Чугунное рыло», в котором Сыр так и говорит: «Не знаю, почему»), добавляют комичной абсурдности вселенной терминавтов. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Помимо Сера6630 этим балуется разве что ТГ «СМЫСЛ?» (изредка), а остальные переводчики либо добавляют шуток оригиналу, либо всерьёз переиначивают сюжет. А Держиморда Филмс в «Дне подводника» просто иронично посмеивается над своим же новосозданным «сюжетом», над мотивацией и поступками своих героев.

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

«День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

Перевод на века.

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй! Читать далее →

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй!

Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. Вообще. В целом. Если раньше я только слышал о «Тупиковом периоде» (см. мою рецензию на «Тупиковый период»), то первый перевод, который я увидел, был именно «День подводника». Посмотрел я его первый раз на видео.майл.ру. Ухххх сколько лет назад это было…
Конечно, кто-то скажет, мол, «олололо, да у нас тут синдром утенка!!111228» А я отвечу что: хуй там. Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых. Какой мощный пласт им был заложен! Для скольких людей этот перевод оказался знаковым? Для огромного количества людей! Его можно ненавидеть, его можно обсирать, его можно посчитать хреновым при пересмотре через некоторое время. Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов.
Сюжет здесь – подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция! Просто, но со вкусом. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад – идея с ограничителями. Им тут, правда, уделяется намного меньше времени, чем в том же «Чугунном рыле», потому что эти ограничители – невнятная, абсолютно неинтересная, притянутая за уши идея. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии.
Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда. «Судный день» — офигительный фильм в оригинале, со своей атмосферой, смыслом, прекрасными персонажами, взаимоотношениями, логикой повествования. Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод. Третий «Терминатор» — полный провал, но, тем не менее, относительно смотрибелен. Фарсовый видеоряд таки сделал свое дело, и вышло пиздатое «Восстание нацистов». Не забываем, что в нем есть Жора и Шмурге (Вован из Т2), химия и взаимодействие между которыми вытянула весь фильм. Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Первый «Терминатор» — суровое, нуарное кино. Как я уже говорил в рецензии на «…Рыло»: Сыра и Сары мало для смеха в фильме. Да и Шварца также. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Тот еще пиздец.
Несмотря на всю простоту сюжета, при помощи все того же колоритного, мощного и фирменного слога Держиморде удалось создать невероятных, меметичных, запоминающихся, колоритных персонажей. Каждый, каждый сука(!), персонаж охуителен. Никаких провисаний, несостыковок во взаимоотношениях. Даже Сашок, у которого и в оригинале-то мало слов. Но его: «А у меня и второй палец есть. И третий…» – настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом. Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Да, я все так же могу процитировать практически весь фильм.
Виртуозное обращение с матом. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Когда по радио, в ролике на ютубе, в каком-нибудь другом фильме/ переводе, или еще где-то я слышу трек из саундтрека, я сразу вспоминаю сцену из «Дня подводника».
Подводя итог, я, правда, не знаю, что сказать. Насколько сильно этот фильм повлиял на меня? На жанр? На других переводчиков? Каков его рейтинг, восприятие зрителями? Статус и значимость фильма, самих переводчиков? Может быть…. Трилогию нельзя выкинуть из жанра, нельзя забыть и невозможно не посмотреть. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике.
Заодно подводу итог всей трилогии. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. То есть, не по дате выхода. Итак: «День подводника» — 10из10 и ниебет, «Восстание нацистов» — 9,5из10 (неважно, что в рецензии указал 10из10, есть все же некоторые провисания), но все также ниебет, «Чугунное рыло» — 8 из 10. Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть. Все равно, вся трилогия — это классика. Это знать надо

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми Читать далее →

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми — вместо них были бесконечные «гаррипоттеры» «Гонфильма», «Гремлинов» и «Смысла». Соответственно, мне сложно оценивать данный перевод с точки зрения ностальгии. В принципе, я могу понять, почему в те замшелые годы «День подводника» так зашел всем: некоторые строчки из сценария, которые давно растаскали на цитаты, действительно доставляют даже спустя 17 лет. Персонажи не сильно изменились в адаптации Гоги и Сосискина, но дядя Вова иногда удивляет своим пофигизмом, и поэтому его узкий лексикон смотрится к месту. Впрочем, юный Жора не так сильно отстает от него, следить за ним бывает интересно. За это можно было бы поставить зеленку переводу, если бы на этом все закончилось… Я не знаю, чем так многим зашел саундтрек, и каким местом он подходит к переводу, но как по мне — это полная шляпа. Более-менее звучит английская версия знаменитого хита группы «Тату», а в остальном полностью мимо. Я бы даже сказал, что «День подводника» — это один из примеров того, как не надо делать чукотку. Я не знаю, в чем прикол с подводниками, но этот аспект сценария полностью заруинил концовку перевода — мол, Терминатор утопился потому, что поспорил. Да и в принципе перевод не сильно изобретательный и целиком держится лишь на озвучке Сосискина. В остальные моменты, когда он не шутит, на экране все уныло. Наверное, поэтому я прерывал просмотр около пяти раз. Я понимаю тех, кому «День подводника» понравился подшофе — в таком состоянии любая чушь может быть смешной, особенно если она матерная. Увы, но смотреть такое на чистую и трезвую голову невозможно. Незачет.

Я считаю это лучшая работа студии, одна из лучших работ в жанре и однозначно лучшая пародия с использованием мата. Сюжет, конечно, не потрясёт вас замысловатостью, хитросплетений, однако логика в нем на приемлемом уровне.
Полагаю, ребята стали первыми кто стал активно использовать звуковые эффекты в монтаже. Читать далее →

Я считаю это лучшая работа студии, одна из лучших работ в жанре и однозначно лучшая пародия с использованием мата. Сюжет, конечно, не потрясёт вас замысловатостью, хитросплетений, однако логика в нем на приемлемом уровне.
Полагаю, ребята стали первыми кто стал активно использовать звуковые эффекты в монтаже.
Теперь о юморе, тут он жесткий местами даже примитивно грубый, но он СМЕШНОЙ и поэтому сортирным его не назовешь. А момент где Жора учит Терминатора, как расширить лексикон реально шедеврально смотрится и сейчас. Считаю, всем кто делает пародии с матом стоит поучиться на этом фрагменте и ряде других моментах «Подводника» как писать жесткий матерный юмор. Мат у Держиморд не ради мата, а просто потому как юмора без него или не будет вовсе или он органично шутку дополняет и усиливает. Так вот решение о том стоит ли использовать мат желающим не скатиться до похабщины, надо принимать именно по этим принципам.
Так что помимо шикарной и смешной пародии сей труд Гоги и Сосискина можно еще рассматривать как учебное пособие на мой взгляд.

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Читать далее →

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим (на данный момент) переводом.

Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода.

Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2. Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим (чем другие переводчики этого фильма) знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным. Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем? Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов.

Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят».

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. Читать далее →

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. — Скажи лучше: «Увы»! А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый! Сгинь!» Такие фразы не забываются. Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу.

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона Читать далее →

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона, после которого сделать бомбу на этом поприще не получалось ни у кого. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Если разобраться, то все работы Держиморды окромя «Вечного гона», в той или иной степени кастрированы. И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Казалось бы — есть чего в сцене и простебать, и есть где пошутить — ан нет, идет голое пересказывание оригинала. Вот это первый момент, который создает негативное ощущение при просмотре Держиморды. Второй момент — несостыкованность сюжетов фильмов трилогии. Как будто делали разные люди. Хотя сюжетная нагрузка — дай боже. И начинается она в «Дне подводника», где заместо киборгов у нас разгуливают гопники, обожравшиеся термината кальция. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия — Бурятия. Хотя, единственный, кто во франшизе претендует на роль бурята, так это косоглазый Т-1000 из «Генезиса». Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. А буряты там появились… тупо потому, что смешное название такое: ГЫГЫГЫ…БУРИАТЫЫЫ! К слову об месте действия. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда. Это тоже создает негативное ощущение. У Гоблина на месте Среднеземья строилась альтернативная бредовая Вселенная, а в Терминаторах происходит тупо наслоение альтернативы на оригинал, причем такое топорное, как будто раздобревший Мистер Инкредибле из «Суперсемейки» пытается влезть в супергеройский костюм. Казалось бы — возьми костюм по размеру, ан нет. Тем не менее, фильм удачный. За счет Вована. Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. Он придает фильму какую-то незабываему легкость и непосредственность, и все огрехи как-то прощаются. Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Вован — это ключ к успеху «Дня подводника».

 Дополнительная информация

Приз за лучшую эпизодическую роль получил актер Аарон Розеншнауцер за образ Вована - друга и приятеля Жоры Корнева. По замыслу режиссера в фильме зрителю предстоит постичь глубину заблуждения человека в поисках конца света и идиотичности поисков ответов на извечные пресловутые вопросы: "Кто виноват? Что делать? Где море?" Безвкусное музыкальное сопровождение и однообразные шумовые эффекты безжалостно вырезаны комитетом цензуры и заменены на приемлемые для нормальной человеческой психики. Формат звуковой дороги - Dolbany digital 5.1.beta 3 uild 43325 sp3

Релизное (полное) название

Перевод также известен под названием "Два брата терминавта, или День подводника", которое озвучено голосом Сосискина в самом фильме.

63 thoughts on “Терминатор 2. День подводника

  1. Vlad lev

    Продолжение нисколь не уступило отличной первой части, даже скорее несколько превзошло её!
    Вечный прижизненный памятник создателю перевода!!

    1. Пумба Автор записи

      участник студии Дух Сухаря, автор 77 рецензий

      Первая часть Терминатора вышла в переводе Держиморды последней. А вторая-первой.

    2. Андромеда

      Сейчас только после 5-го просмотра замечаю, вот когда они Сару с больницы забрали и за ними жидкий бежал, это ведь элементарно, стрельни ему в коленку, бежать бы не смог. Та и вообще задумка с этим жидким терминатором, его очень легко победить, например спалить, роз топить огнем, заморозить. В конце так вообще дурдом, когда жидкий замерз, нет что бы его в замороженном виде отнести и бросить в печь, так первый ему даже помог разморозиться, выстрелил и осколки упали на землю, если бы он стоял они бы выиграли время. Ну это кино конечно

      1. Антон Семенченко

        Интересно, а почему это он бы не смог бежать после выстрела в коленку? Выстрел в голову, значит его не поломал, а в коленку, конечно же. Бугага))).

        1. Доктор Факер

          Всё правильно написал(а) Андромеда, ты просто не понял. Имелось в виду, что выстрел в коленку его бы остановил, т.е. поскольку пули пусть и временно, но делали дыры (причём внушительные) в жидком терминаторе, то выстрел в коленку настолько временно повредил бы его ногу, что он просто упал бы и не смог дальше бежать, а пока он восстанавливался бы троица уехала бы на машине достаточно далеко, т.е. настолько далеко, что именно бежать за ними не было бы уже смысла.

          1. Ага Щаз!

            Кто нибудь из вас стрелял из автомата или пистолета?а из движущегося авто?Я вот стрелял и скажу что нифига это не просто попасть в яблочко даже с 30 метров !

      1. Ирина М.

        Испортили фильм ужасным переводом,Сашок,Вовчик,какая фамильярность,фильм с таким переводом совсем не смотрится,еще и такой мат!

    1. Саня

      Слышь ******** это поцаны переводят а гоблину до них как до луны,а гоблин твой **** не смешной *****

      1. Goodwin

        автор 522 рецензий

        Любые оскорбления авторов и других комментаторов недопустимы. Выражайте своё мнение цивилизованно.

          1. Goodwin

            автор 522 рецензий

            Не увидел, потому что оскорбления из сообщения выше были удалены три года назад.

  2. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Я считаю это лучшая работа студии, одна из лучших работ в жанре и однозначно лучшая пародия с использованием мата. Сюжет, конечно, не потрясёт вас замысловатостью, хитросплетений, однако логика в нем на приемлемом уровне.
    Полагаю, ребята стали первыми кто стал активно использовать звуковые эффекты в монтаже.
    Теперь о юморе, тут он жесткий местами даже примитивно грубый, но он СМЕШНОЙ и поэтому сортирным его не назовешь. А момент где Жора учит Терминатора, как расширить лексикон реально шедеврально смотрится и сейчас. Считаю, всем кто делает пародии с матом стоит поучиться на этом фрагменте и ряде других моментах «Подводника» как писать жесткий матерный юмор. Мат у Держиморд не ради мата, а просто потому как юмора без него или не будет вовсе или он органично шутку дополняет и усиливает. Так вот решение о том стоит ли использовать мат желающим не скатиться до похабщины, надо принимать именно по этим принципам.
    Так что помимо шикарной и смешной пародии сей труд Гоги и Сосискина можно еще рассматривать как учебное пособие на мой взгляд.

  3. Игорь

    Заканчиваю смотреть 2 часть. Уже в который раз. Перевод идеально доработал оригинал! Фразы из него разлетелись на цитаты, которые вызывают истерический хохот! Шедевр! Оценка 10 из 5!!!

  4. Ambitious Film-Man

    Что можно сказать? Озвучка годная, старая, что прибавляет к ней ещё больший интерес. Но к сожалению она как озвучки Гоблина. В том смысле, что идея интересная, но каламбуры и шутки незамысловатые, мало узнаваемых саундтреков и ближе к середине уже начинаешь ждать титров. Сюжет хороший, да фильм средняк.

  5. Маркелий Шмидт

    Чрезвычайно было интересно почитать отзывы других деятелей на ниве. Особенно пдюга(гоблина). Эта чмырина тупорогая очень сильно страдает опуханием сразу всех гондурасов. Сам же протух ранее 2003,а сейчас от жадности и тупости вообще превратился в ту самую шнягу о которой он с таким упоением рассказывает. Его псевдопроекты — дегенераты поц- земелий, про фродо что-то и прочая чепуха выглядит настолько жалко и недостойно, что даже добавить нечего. А держиморда — классика и молодцы. А пдюг бесится, что не успел «запечатлеть» себя в образе переводчика именно этой картины.

    1. Goodwin

      автор 522 рецензий

      Это отзыв 2003 года. Пучков всегда Держи Морду не жаловал, конкуренты ж)

      Информация, что он сам собирался сделать смИшной перевод Т2 проскакивала, но насколько это правда, тяжело судить.

  6. Билл Гейтс

    Дмитрий Пучков. Отличная рецензия! Охарактеризовать Ваш перевод Т2 в гоблине, можно «ни как» в смысле «0». Если даже в двухмерной декартовой системе координат оценку «кал» можно принять как что-то отрицательное (что в принципе тоже требует усилий заслужить), то Ваше творчество в этом фильме, та самая середина. В смысле «0». Что касается остального творчества, в особенности фильмы Гая Ричи, Квентина Тарантино — вот здесь твердая пятерка.

  7. Бодя

    Фильм супер! А Гоблин зря его критикует, так как его юмор больше для детской аудитории. Его фильмы все толково сделаны но сейчас они не интересны, юмор в стиле Ералаша или Петросяна!

  8. Бодя

    Единственное что тупое здесь так это тема подводников. Причем это к фильму? Чтоб было понятно нам зачем Вован утопился в расплаве? Тогда почему не «День Утопленника»? В конце фильма мы узнаем о каком-то споре Вована и Сашка кто занернет глубже. До этого мы слышали что Сара подводник, какое это имеет отношение к сюжету? И все это главная тема фильма.

  9. Бодя

    Подводник — это человек который имеет дело с подводными лодками. А тот кто ныряет или погружается в воду, водолаз! аквалангист!

  10. Серж

    Я конечно не про , но гоблин делает фуфло со своим переводом . Так что пусть не тявкает на юмор .

  11. цезарь

    если вы все такие критики возьмите и сами переведите посмотрим как это у вас получится и зацепит ли публику а раскритиковать можно любой фильм

  12. 6639683-63697652

    Третья часть еще запоминается, а это просто не о чем. Над чем смеяться? Над пердежом с отрыжками? Разговоры просто тупейшие, пятиклассник и то креативней может написать. Я просто в шоке от людей которые расхваливают это на серьезных щах, оплевывая Гоблина. Вы видимо с того же 4го класса мозгом остались. Лучше оригинал посмотреть.

  13. Индейя

    Не знают как убить жидкого терминактра, в конце когда он расплавился, возьми обычный веник и подметай его, что подметешь выкидывай в печь. Интересно, что будет если литру житкого терминактора сжечь, а остальное останется, а потом 2 лира сжечь, он что типа микро терминактор будет? Такой совсем малюпусенький

    1. Draizer1

      Посмотрел бы я на твои действия в аналогичной ситуации. А, про литру в кино было. Когда у него в машине кусочек остался, а Жорик его выкинул.

  14. Хардкор

    Лет в 14 перевод казался смешным, сейчас смотрю, блевотина жидкого металла. Не уважения ни к кому из актёров, режиссёру, как сказал уважаемый гобля, кал.

  15. Какая-то там...

    Что бы гнойные подсоски гоблача тут губами не пИрдели — озвучка годная и культовая, даже в 2020-г, даже в 100-м пересмотре! :-D

  16. Platon

    Относительно рецензионистов ,
    Парни Вы так грамотно и компетентно поясняете свои глубокие точки зрения на прошлые варианты перевода , теперешние и независимо ни от чего разницу юмора , уместность оного , либо отсутствие качества юэсмешности этого юмора мора в каждом конкретном случае , а теперь у меня вопрос — давайте каждый кто настрочил хоть 10 строчек своих комментариев сделает на любой ролик,видео,фильм, мульт,аниме,либо сериал 10 минутный смешной перевод ,зальёт и посмотрим как оценят Вас все в том числе переводчики , зрители и вы сами , не в обиду Рецензионисты , только вот не нужно стрелять мол мы рецензии создаём и этим специализируемся , либо плюс наш труд заслуженно одобрен , не нужно туфтить , давайте годные 10 минут перевода от Себя , а не ответы на мой комментарий!) PS Platon

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Ага, у нас тут спервадобитый иксперд перчатками кидается! Прикинь, многие рецензенты перевода сами смешные переводчики. Среди них Гоблин, Гном и Оксид давно заставили Держиморду глотать пыль. Переводы, положительно оцененные зрителями есть и у Воликова, и у Дарк Электро, и у Некроманта, и у Пумбы, и даже у меня. И даже у левого Влада, прости господи.

  17. Скептик

    Не вижу тут никакой классики исходник лучше перевода. Хоть этот фильм давно переведен, считаю что в топ 50 он явно лишний. Я понимаю что многим нравится, но у меня свое мнение, так то.

  18. AtikiN

    В дополнительно информации Шварц — Аарон Розеншнауцер, а в самом фильме озвучен просто как Арнольд Шварценеггер. Но в следующих частях его имя коверкают, как Арндольно Шурценфеггель и Арчибальд Шприцендроссель, а тут должен был быть Аарон Розеншнауцер. Я правильно понимаю?

  19. Александр

    Я увлекался темой смешных переводов ещё в начале 00 годов, когда их только начали делать, в том числе Гоблин и Держиморда с данным фильмом. Короче всю классику я ещё тогда пересмотрел, братство кольца, шматрицы и другие. Но, честно признаюсь, День Подводника единственный перевод из всей старой классики, который хочется пересматривать спустя столько лет, что я и делаю периодически, и до сих пор шутки заставляют меня улыбаться. и не только меня, стараюсь показывать сей шедевр другим людям, которых тоже обычно улыбает данный перевод. Наверное, дело в самом фильме, его трудно испортить чем либо. Классика жанра и кино в общем

  20. Валера Тимошенко

    Это наверно вершина Держи морда. Помню впервые посмотрел День подводника в 2007 году на DVD. Смеялся как чёрт. Кто не смотрел этот шедевр смотреть срочно.

  21. Жордж

    Вижу тут многие не хвалят старания переводчика.
    Скажу вам коротко и ясно, исходя из скудного лексикона —
    мне никогда не нравился ни Т-1 ни Т-2 ни Т3 но когда я посмотрел в переводе
    держиморды то Т-2 стал настольным и прошу заметить единственным настольным,
    других не было и нет. Так, что господа критики, подозреваю у вас что-то поломано на
    чувственном уровне или сочувственном.. Не могу подобрать термин, лексикон скуден..

    1. Жордж

      Добавлю, на мой взгляд шутки гоблина похожи на мычание дебила перед зеркалом.
      Я вообще на его шутки не реагирую, ноль, даже не шевелится ничего.
      От Держиморды хохочу как в припадке :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *