-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй! Читать далее →
-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй!
Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. Вообще. В целом. Если раньше я только слышал о «Тупиковом периоде» (см. мою рецензию на «Тупиковый период»), то первый перевод, который я увидел, был именно «День подводника». Посмотрел я его первый раз на видео.майл.ру. Ухххх сколько лет назад это было…
Конечно, кто-то скажет, мол, «олололо, да у нас тут синдром утенка!!111228» А я отвечу что: хуй там. Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых. Какой мощный пласт им был заложен! Для скольких людей этот перевод оказался знаковым? Для огромного количества людей! Его можно ненавидеть, его можно обсирать, его можно посчитать хреновым при пересмотре через некоторое время. Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов.
Сюжет здесь – подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция! Просто, но со вкусом. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад – идея с ограничителями. Им тут, правда, уделяется намного меньше времени, чем в том же «Чугунном рыле», потому что эти ограничители – невнятная, абсолютно неинтересная, притянутая за уши идея. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии.
Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда. «Судный день» — офигительный фильм в оригинале, со своей атмосферой, смыслом, прекрасными персонажами, взаимоотношениями, логикой повествования. Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод. Третий «Терминатор» — полный провал, но, тем не менее, относительно смотрибелен. Фарсовый видеоряд таки сделал свое дело, и вышло пиздатое «Восстание нацистов». Не забываем, что в нем есть Жора и Шмурге (Вован из Т2), химия и взаимодействие между которыми вытянула весь фильм. Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Первый «Терминатор» — суровое, нуарное кино. Как я уже говорил в рецензии на «…Рыло»: Сыра и Сары мало для смеха в фильме. Да и Шварца также. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Тот еще пиздец.
Несмотря на всю простоту сюжета, при помощи все того же колоритного, мощного и фирменного слога Держиморде удалось создать невероятных, меметичных, запоминающихся, колоритных персонажей. Каждый, каждый сука(!), персонаж охуителен. Никаких провисаний, несостыковок во взаимоотношениях. Даже Сашок, у которого и в оригинале-то мало слов. Но его: «А у меня и второй палец есть. И третий…» – настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом. Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Да, я все так же могу процитировать практически весь фильм.
Виртуозное обращение с матом. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Когда по радио, в ролике на ютубе, в каком-нибудь другом фильме/ переводе, или еще где-то я слышу трек из саундтрека, я сразу вспоминаю сцену из «Дня подводника».
Подводя итог, я, правда, не знаю, что сказать. Насколько сильно этот фильм повлиял на меня? На жанр? На других переводчиков? Каков его рейтинг, восприятие зрителями? Статус и значимость фильма, самих переводчиков? Может быть…. Трилогию нельзя выкинуть из жанра, нельзя забыть и невозможно не посмотреть. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике.
Заодно подводу итог всей трилогии. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. То есть, не по дате выхода. Итак: «День подводника» — 10из10 и ниебет, «Восстание нацистов» — 9,5из10 (неважно, что в рецензии указал 10из10, есть все же некоторые провисания), но все также ниебет, «Чугунное рыло» — 8 из 10. Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть. Все равно, вся трилогия — это классика. Это знать надо
Продолжение нисколь не уступило отличной первой части, даже скорее несколько превзошло её!
Вечный прижизненный памятник создателю перевода!!
участник студии Дух Сухаря, автор 77 рецензий
Первая часть Терминатора вышла в переводе Держиморды последней. А вторая-первой.
Сейчас только после 5-го просмотра замечаю, вот когда они Сару с больницы забрали и за ними жидкий бежал, это ведь элементарно, стрельни ему в коленку, бежать бы не смог. Та и вообще задумка с этим жидким терминатором, его очень легко победить, например спалить, роз топить огнем, заморозить. В конце так вообще дурдом, когда жидкий замерз, нет что бы его в замороженном виде отнести и бросить в печь, так первый ему даже помог разморозиться, выстрелил и осколки упали на землю, если бы он стоял они бы выиграли время. Ну это кино конечно
Интересно, а почему это он бы не смог бежать после выстрела в коленку? Выстрел в голову, значит его не поломал, а в коленку, конечно же. Бугага))).
Всё правильно написал(а) Андромеда, ты просто не понял. Имелось в виду, что выстрел в коленку его бы остановил, т.е. поскольку пули пусть и временно, но делали дыры (причём внушительные) в жидком терминаторе, то выстрел в коленку настолько временно повредил бы его ногу, что он просто упал бы и не смог дальше бежать, а пока он восстанавливался бы троица уехала бы на машине достаточно далеко, т.е. настолько далеко, что именно бежать за ними не было бы уже смысла.
Кто нибудь из вас стрелял из автомата или пистолета?а из движущегося авто?Я вот стрелял и скажу что нифига это не просто попасть в яблочко даже с 30 метров !
клас досихпор вставляет день поддоконника ххаахах
++
Норм
Фильм легенда
Испортили фильм ужасным переводом,Сашок,Вовчик,какая фамильярность,фильм с таким переводом совсем не смотрится,еще и такой мат!
фильм просто супер, смотрел раз 20
Персонажи ни чем не отличаются от оригинальных
Отстой. До Гоблина ему как до луны.
Разные стили….
не фыркай. на крестик в углу нажми и потеряйся .
Слышь ******** это поцаны переводят а гоблину до них как до луны,а гоблин твой **** не смешной *****
автор 541 рецензий
Любые оскорбления авторов и других комментаторов недопустимы. Выражайте своё мнение цивилизованно.
Не увидел ни одного оскорбления. Весьма адекватный был ответ.
автор 541 рецензий
Не увидел, потому что оскорбления из сообщения выше были удалены три года назад.
Упс.
Не согласен! серия терминатора зашибись
терминатор 2 останится у нас в серцах
Гениально!)))Ржал,как дикий мамонт)))))))
автор 33 рецензий
Я считаю это лучшая работа студии, одна из лучших работ в жанре и однозначно лучшая пародия с использованием мата. Сюжет, конечно, не потрясёт вас замысловатостью, хитросплетений, однако логика в нем на приемлемом уровне.
Полагаю, ребята стали первыми кто стал активно использовать звуковые эффекты в монтаже.
Теперь о юморе, тут он жесткий местами даже примитивно грубый, но он СМЕШНОЙ и поэтому сортирным его не назовешь. А момент где Жора учит Терминатора, как расширить лексикон реально шедеврально смотрится и сейчас. Считаю, всем кто делает пародии с матом стоит поучиться на этом фрагменте и ряде других моментах «Подводника» как писать жесткий матерный юмор. Мат у Держиморд не ради мата, а просто потому как юмора без него или не будет вовсе или он органично шутку дополняет и усиливает. Так вот решение о том стоит ли использовать мат желающим не скатиться до похабщины, надо принимать именно по этим принципам.
Так что помимо шикарной и смешной пародии сей труд Гоги и Сосискина можно еще рассматривать как учебное пособие на мой взгляд.
Респект и уважуха.
классно переделали
Заканчиваю смотреть 2 часть. Уже в который раз. Перевод идеально доработал оригинал! Фразы из него разлетелись на цитаты, которые вызывают истерический хохот! Шедевр! Оценка 10 из 5!!!
Что можно сказать? Озвучка годная, старая, что прибавляет к ней ещё больший интерес. Но к сожалению она как озвучки Гоблина. В том смысле, что идея интересная, но каламбуры и шутки незамысловатые, мало узнаваемых саундтреков и ближе к середине уже начинаешь ждать титров. Сюжет хороший, да фильм средняк.
по моему пучков гоблин просто уже зажрался.
Чрезвычайно было интересно почитать отзывы других деятелей на ниве. Особенно пдюга(гоблина). Эта чмырина тупорогая очень сильно страдает опуханием сразу всех гондурасов. Сам же протух ранее 2003,а сейчас от жадности и тупости вообще превратился в ту самую шнягу о которой он с таким упоением рассказывает. Его псевдопроекты — дегенераты поц- земелий, про фродо что-то и прочая чепуха выглядит настолько жалко и недостойно, что даже добавить нечего. А держиморда — классика и молодцы. А пдюг бесится, что не успел «запечатлеть» себя в образе переводчика именно этой картины.
автор 541 рецензий
Это отзыв 2003 года. Пучков всегда Держи Морду не жаловал, конкуренты ж)
Информация, что он сам собирался сделать смИшной перевод Т2 проскакивала, но насколько это правда, тяжело судить.
Дмитрий Пучков. Отличная рецензия! Охарактеризовать Ваш перевод Т2 в гоблине, можно «ни как» в смысле «0». Если даже в двухмерной декартовой системе координат оценку «кал» можно принять как что-то отрицательное (что в принципе тоже требует усилий заслужить), то Ваше творчество в этом фильме, та самая середина. В смысле «0». Что касается остального творчества, в особенности фильмы Гая Ричи, Квентина Тарантино — вот здесь твердая пятерка.
Я і ще його не подивився а мене вже пре.
Фильм супер! А Гоблин зря его критикует, так как его юмор больше для детской аудитории. Его фильмы все толково сделаны но сейчас они не интересны, юмор в стиле Ералаша или Петросяна!
Единственное что тупое здесь так это тема подводников. Причем это к фильму? Чтоб было понятно нам зачем Вован утопился в расплаве? Тогда почему не «День Утопленника»? В конце фильма мы узнаем о каком-то споре Вована и Сашка кто занернет глубже. До этого мы слышали что Сара подводник, какое это имеет отношение к сюжету? И все это главная тема фильма.
Подводник — это человек который имеет дело с подводными лодками. А тот кто ныряет или погружается в воду, водолаз! аквалангист!
Не нуди.
Я конечно не про , но гоблин делает фуфло со своим переводом . Так что пусть не тявкает на юмор .
Шедевральны все части, уржался!)))
если вы все такие критики возьмите и сами переведите посмотрим как это у вас получится и зацепит ли публику а раскритиковать можно любой фильм
Здесь можно скачать в хорошем качестве
http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=1315633
первый трек , что за группа ?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
«В. Дашкевич — Увертюра из к/ф «Шерлок Холмс и Доктор Ватсон»» или «Fear Factory — What Will Become» https://uft.lol/soundtrack/ost-terminator-2-den-podvodnika
У меня сей трек полгода на телефоне был.
Третья часть еще запоминается, а это просто не о чем. Над чем смеяться? Над пердежом с отрыжками? Разговоры просто тупейшие, пятиклассник и то креативней может написать. Я просто в шоке от людей которые расхваливают это на серьезных щах, оплевывая Гоблина. Вы видимо с того же 4го класса мозгом остались. Лучше оригинал посмотреть.
хм… а где же мой…, ах, вот он! [facepalm]
Не знают как убить жидкого терминактра, в конце когда он расплавился, возьми обычный веник и подметай его, что подметешь выкидывай в печь. Интересно, что будет если литру житкого терминактора сжечь, а остальное останется, а потом 2 лира сжечь, он что типа микро терминактор будет? Такой совсем малюпусенький
Посмотрел бы я на твои действия в аналогичной ситуации. А, про литру в кино было. Когда у него в машине кусочек остался, а Жорик его выкинул.
Лет в 14 перевод казался смешным, сейчас смотрю, блевотина жидкого металла. Не уважения ни к кому из актёров, режиссёру, как сказал уважаемый гобля, кал.
От души парни )
Что бы гнойные подсоски гоблача тут губами не пИрдели — озвучка годная и культовая, даже в 2020-г, даже в 100-м пересмотре! :-D
Красссссава
Относительно рецензионистов ,
Парни Вы так грамотно и компетентно поясняете свои глубокие точки зрения на прошлые варианты перевода , теперешние и независимо ни от чего разницу юмора , уместность оного , либо отсутствие качества юэсмешности этого юмора мора в каждом конкретном случае , а теперь у меня вопрос — давайте каждый кто настрочил хоть 10 строчек своих комментариев сделает на любой ролик,видео,фильм, мульт,аниме,либо сериал 10 минутный смешной перевод ,зальёт и посмотрим как оценят Вас все в том числе переводчики , зрители и вы сами , не в обиду Рецензионисты , только вот не нужно стрелять мол мы рецензии создаём и этим специализируемся , либо плюс наш труд заслуженно одобрен , не нужно туфтить , давайте годные 10 минут перевода от Себя , а не ответы на мой комментарий!) PS Platon
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Ага, у нас тут спервадобитый иксперд перчатками кидается! Прикинь, многие рецензенты перевода сами смешные переводчики. Среди них Гоблин, Гном и Оксид давно заставили Держиморду глотать пыль. Переводы, положительно оцененные зрителями есть и у Воликова, и у Дарк Электро, и у Некроманта, и у Пумбы, и даже у меня. И даже у левого Влада, прости господи.
Не вижу тут никакой классики исходник лучше перевода. Хоть этот фильм давно переведен, считаю что в топ 50 он явно лишний. Я понимаю что многим нравится, но у меня свое мнение, так то.
лучший перевод,круто
В дополнительно информации Шварц — Аарон Розеншнауцер, а в самом фильме озвучен просто как Арнольд Шварценеггер. Но в следующих частях его имя коверкают, как Арндольно Шурценфеггель и Арчибальд Шприцендроссель, а тут должен был быть Аарон Розеншнауцер. Я правильно понимаю?
Я увлекался темой смешных переводов ещё в начале 00 годов, когда их только начали делать, в том числе Гоблин и Держиморда с данным фильмом. Короче всю классику я ещё тогда пересмотрел, братство кольца, шматрицы и другие. Но, честно признаюсь, День Подводника единственный перевод из всей старой классики, который хочется пересматривать спустя столько лет, что я и делаю периодически, и до сих пор шутки заставляют меня улыбаться. и не только меня, стараюсь показывать сей шедевр другим людям, которых тоже обычно улыбает данный перевод. Наверное, дело в самом фильме, его трудно испортить чем либо. Классика жанра и кино в общем
Как называется песня в начале, когда перестрелка?
автор 167 рецензий
Fear Factory — What Will Become
Это наверно вершина Держи морда. Помню впервые посмотрел День подводника в 2007 году на DVD. Смеялся как чёрт. Кто не смотрел этот шедевр смотреть срочно.
Вижу тут многие не хвалят старания переводчика.
Скажу вам коротко и ясно, исходя из скудного лексикона —
мне никогда не нравился ни Т-1 ни Т-2 ни Т3 но когда я посмотрел в переводе
держиморды то Т-2 стал настольным и прошу заметить единственным настольным,
других не было и нет. Так, что господа критики, подозреваю у вас что-то поломано на
чувственном уровне или сочувственном.. Не могу подобрать термин, лексикон скуден..
Добавлю, на мой взгляд шутки гоблина похожи на мычание дебила перед зеркалом.
Я вообще на его шутки не реагирую, ноль, даже не шевелится ничего.
От Держиморды хохочу как в припадке :)
ПЕРЕВОД ДЕРЬМО САБАКИ ПОНАЯ БЕЗДАРНОСТЬ