Мизогин

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникФорсаж 10
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
ЦиклИван Дизилевич
Дата выхода
Время1ч 26м
МатОтсутствует
МонтажТотальный

Описание:

Жизнь релокантов на чужбине трудна и непредсказуема. Особенно если они занимаются темными делишками и находятся в поле зрения спецотдела, сотрудники которого ведут свои игры. Но мелкие проблемы релокантов, а в особенности релоканток, меркнут, когда в дело вступает Мизогин – мутант с породистыми тараканами в голове. Пародия является сюжетным продолжением фильмов «Пароль «Три Ха»» и «Крутящий момент».

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

У Доктора Слона именно с Дизилевичем стало получаться работать с яркими и бестолковыми фильмами. Правильно, что он продолжает ковырять эту жилу. Читать далее →

У Доктора Слона именно с Дизилевичем стало получаться работать с яркими и бестолковыми фильмами. Правильно, что он продолжает ковырять эту жилу.

В этот раз сюжет проще и логичнее, чем в «Крутящем моменте». Есть Дизилевич, есть его сложности с женщинами и акваменистый противник. Никакой странной дичи с зомбаторами. Возможно, к этому располагал и исходник. В восьмом «Форсаже» был слишком большой перекос в сторону массовки и слишком мало самого главлысого, а в этом фильме время распределено в пользу Дизеля. Возможно, Доктор Слон действительно грамотно порезал исходник, который я не смотрел. При этом изобилие разного рода свиты Дизилевича все равно чувствуется. Есть масса персонажей из прошлых фильмов, есть еще и новички (капитан Бри, крокодил Гена). Чтобы понять кто такие Лудоман и резиновая Зина, надо смотреть прошлый фильм. Но учитывая малый хронометраж, который им уделен, предшествующие фильмы вполне можно и проигнорировать.

Автор прилично жонглирует отсылками к другим блокбастерам через персонажей во главе с Андрюхой Ихтиандром и Бри, баяны и стеб дури на видеоряде тоже толково вплетены в диалоги. БрюсУиллисные параллели неплохи. Тема мужских и женских отношений в юмористических диалогах обильно представлена благодаря сюжету и исходнику. Есть попытки и сыграть на актуалочке со всякими релокантами, новой Колой и акциями Газпрома, тут похуже. Присутствует еще и слой отсылок для узкого круга любителей жанра (сайентологи становятся переводчиками и прочие околоАВП-радости). Нецензурщины нет, даже пошлости вроде почти не было. Возвращение фонового СкандалФМ во время экшена удалось, паузы заполняет хорошо. В общем, в переводе всего густо и насыщенно, и это радует. Смотрится без уныния.

Озвучено нормально для одноголоски. Даже с женскими ролями Доктор Слон справился неплохо. Музыкальное сопровождение удачное. С зубодробительным звуковым монтажом в этот раз не случилось, но на всяких охах и вздохах во время драчек старания озвучить были. Видеомонтаж с урезанием на час выглядит удачным ходом — смотрибельности это переводу точно добавило.

В итоге перевод я характеризую положительно, подходит он к дурацкому фильму. Радует, что хоть кто-то переводит свежие блокбастеры, а не поросшие мхом. 7+ можно смело поставить.

Неплохой перевод в стиле Слона с баянами, анекдотами и стёбом. Удручает что одноголоска — того же Луду я бы снова мог бы отгестить) Сюжет же просел в сравнении с предыдущим проектом — вроде как Слон пытается вывезти в стёб но дико спотыкается в связности происходящего. Читать далее →

Неплохой перевод в стиле Слона с баянами, анекдотами и стёбом. Удручает что одноголоска — того же Луду я бы снова мог бы отгестить) Сюжет же просел в сравнении с предыдущим проектом — вроде как Слон пытается вывезти в стёб но дико спотыкается в связности происходящего. Хронометр порезан и это хорошо — вся оригинальная тягомотина урезана. Персонажи в меру дебильные, мизогиния сочится и цветёт, в общем, все от Дизелевича до Бри пропесочены как обычно (благо я Бри Ларсон терпеть не могу)! А вот саундреков мало, я вообще огорчен что чукотку не завезли, а ведь доктор Слон могёт! Когда захочет.
В общем, на один раз глянуть перевод я бы рекомендовал.

«Мизогин» начинается довольно сносно и кажется, будто Слон теперь сумеет удержаться за счёт своей последней выстраданной формулы кажущегося успеха с Дизилевичем. Реплики воспринимаются без напряжения, какое-то подобие лёгкого юмора наблюдается. Читать далее →

«Мизогин» начинается довольно сносно и кажется, будто Слон теперь сумеет удержаться за счёт своей последней выстраданной формулы кажущегося успеха с Дизилевичем. Реплики воспринимаются без напряжения, какое-то подобие лёгкого юмора наблюдается. Но нет уверенности в успехе, т.к. не хватает пусть даже редких, но бесспорных явных показателей, что в этот раз действительно получилось. Можно признать, что последние переводы Слона выходят один лучше другого, но этого по-прежнему недостаточно. Положительные ощущения улетучиваются по мере просмотра, что свойственно и многим гораздо более удачным переводам, это не повод сильно снижать оценку. Но когда перевод скатывается с не самой заметной высоты, а прямо-таки с середины, то общий знаменатель грозит выйти неблагоприятным. Желание разглядеть вожделенные плюсы остаётся неисполненным. Как бы Слон ни прокачал работу над озвучкой, сделав её менее раздражительной, сам исходник остаётся прежнего неприятного типа, и всё сделанное подстраивается под форсажность, чем отталкивает. Озвучке так и не удаётся добиться перелома восприятия в сторону одобрения. Выглядит на 5 из 10, т.е. лучшее внутри категории худшего.

Повествование стало стройнее, мне тоже кажется, что исходник к этом располагал. Но и скучнее, тут уж однозначно дело в основном в исходнике. Странную дичь с зомбатором я оценивал как раз весьма высоко, пока левые вставки не пошли, не укладывающиеся в повествование. Тема антифеминизма… не раскрыта. Читать далее →

Повествование стало стройнее, мне тоже кажется, что исходник к этом располагал. Но и скучнее, тут уж однозначно дело в основном в исходнике. Странную дичь с зомбатором я оценивал как раз весьма высоко, пока левые вставки не пошли, не укладывающиеся в повествование. Тема антифеминизма… не раскрыта. Антагонист в целом весьма невнятный получился, это, наверное, одно из двух самых больших нареканий. Юморок больше нигде не заставляет пробить лицо рукой, но и заржать тоже не особо. К слову, озвучка серьёзно просела по части комедийности. По рассказам про бабушку это особенно чувствуется, ну и достаточно отвернуться, как перестаёшь понимать, кто есть кто. Второе большое нарекание — тут сложная задача прокомментировать каждый смешной и абсурдный момент в фильме, но как-то уж слишком некоторые из них выделяются, заставляя ржать над фильмом, а не над переводом. Укус за руку в тактической броне, как яркий пример. Тоже против атмосферы работает.

В общем и целом, по сравнению с предшественниками, лента подрастеряла задора, но стала смотрибельней ввиду отсутствия критичных нареканий. Да и сложновато, наверное, продолжать сочинять практически одно и то же. Так что с оценкой на семёрку вполне согласен, смотрел почти что почти на одном дыхании.

От автора

Хронометраж уменьшил раза в два. Занялся написанием сценария, планирую одноголосую озвучку без мата, минимум монтажа, без вставки дополнительных звуков и альтернативной музыки. Желание сильно заморачиваться отсутствует, как и торопиться, но в этом году думаю сделать.

10 thoughts on “Мизогин

    1. Goodwin

      автор 540 рецензий

      «Форсажи» же весьма популярны. Тем более, что автор работает с 2017го года лысика потихонечку переводит

    2. Тъыцшч

      Не, Дизель прикольный чел, смешные переводы фильмов с этим актёром вполне удачно выбраны. Единственно в чём скука — так это в этих вот автогонках. Вот лично меня тошнит от всех этих Форсажей, но не от Дизеля самого по себе. Нет, ну вообще автомобили там классные конечно показывают, так и в передачах о вкусной еде тоже ведь всякие вкусности показывают, но автомобиль — это классно, когда он твой, а вкусности, когда они на твоём столе, а вот долго смотреть, как эти авто просто ездиют на скорости или вкусности в виде видеоизображений — это конечно скука скучная.

        1. Тъыцшч

          Вот уж точно насчёт «кругов Формулы-1″…))
          А вообще в данном конкретном фильме большинство автогонок эксклюзивно экзотичны со всеми этими выпрыгиваниями на машине из самолёта, закручиваниями на троссах автомобилей противника и пр. полуфантастические сцены — всё это сморится конечно совсем не скучно!

  1. Киноман

    Довольно таки сильный в плане юмора перевод. Многие шутки весьма остроумные и очень стёбные, которые просто не могут не смешить. При этом сам по себе оригинал-источник динамичный и достаточно зрелищный. Голос автора смешного перевода обладает некоей особой спецификой и отлично подходит как раз для такого озвучивания! В общем 10 из 10!

    1. Киноман

      Да, ещё хотел добавить, что это хорошо, что при всех этих монтажных вырезаниях, фильм всё равно получился примерно полуторачасовым — к такому временному формату художественных фильмов в общем-то все и привыкли, и такой временной формат не зря в своё время был задуман как более менее приемлимый в среднем для большинства фильмов. Такие излишние урезания, когда от продолжительности оригинала остаётся видео меньше часа, уже и не смешно озвученный фильм, а какой-то смешно переведённый эпизод… В сравнении с полноценным по продолжительности худ.фильмом такой сильно обрезанный отрывок является уже каким-то куцым фильмом, а вот около полутора часов, плюс/минус — как раз самое то! Нет, ну т.е. если фильм по продолжительности 2 часа и более, и он полностью смешно переведён, то это и ещё круче, но во всяком случае если от оригинала автор оставляет хотя бы как минимум около полутора часов, то это уже нормально.

      1. genetret Автор записи

        автор 114 рецензий

        Нет ничего зазорного в том, чтобы убрать что-то ненужное альтернативному сюжету или плохо поддающееся высмеиванию (как грится, не можешь срать — не мучай жопу). Это хорошо и для авторов, которым надо соблюсти темп и не выгореть под конец. И для зрителей, у которых 2,5-часовые или даже 3-часовые полотна вызывают зевоту.

        1. Киноман

          Если честно, то я не знаю почему, может это даже вопрос долгих психологических исследований, а может всё куда проще, хз… Однако как-то вот так уже повелось, что средний стандартный временной формат худ.фильмов примерно около полутора часов, и многие уже как бы привыкли к такому временному формату. Около 2 часов или чуть меньше — это тоже как бы почти стандарт. 2,5-3 часа и более — это уже считается очень длинные по продолжительности фильмы, и ведь что интересно — как раз смешно озвученные фильмы, которые в начале нулевых популяризировали жанр смешных переводов, были именно около 2,5-3 часов (Властелины колец), но я не о том… Я к тому, что смешно переведённый фильм всё равно остаётся художественным фильмом, и если таковой получается хотя бы на 15-20 минут больше часа, то это уже хорошо, если около полутора часов — ещё лучше! Ну а если переведён полностью без вырезаний, то и вообще зашибись! Короче говоря, вот как в данном случае, почти полтора часа — это замечательно! Хотя относительно недавно я достал из пронафталиненного старого пиратского сундука (образно говоря) гоблинских ВК, которых давно уже не смотрел, и снова поржал, и даже ни разу не зевнул, попивая пиво, может это меня пиво так взбодрило? Хз…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *