Цеховой обзор №92

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялся, пожалуй, самый ожидаемый релиз февраля — Какой-то Бес выпустил девятый эпизод второго сезона «Гематронии» под названием «Драный кот». Отменная серия, пестрящая монтажными приколами, мастерским стёбом над исходником и шутками на любой вкус. Финиш долгостройного второго сезона, растянувшегося на годы, явно близок.

Не только Бронн — все персонажи отожгли по полной

Рипер со студии Донт Пэник Продакшен выпустил долгостройный третий эпизод сериала «ХВ». Плюсы эпизода — масштабный монтаж видео и звука, классная озвучка, шикарный саундтрек. Минус — содержание самого перевода. Публика встретила релиз вяло и прохладно.
Ожидается, что сериал завершится на четвёртом эпизоде. Когда он выйдет, пока не ясно.

Главный герой сериала Хит Вульф

Гремлины отрапортовали о полной готовности сценария «Паукана» (смешного перевода «Нового Человека-паука»). Задержку в работе над сценарием, которая стартовала ещё в 2013 году, объяснили загруженностью многочисленными римейками собственной Поттерианы. Ранее был начат подбор саундтрека к переводу, в чём участвуют даже фанаты студии. Релиз перевода ожидается уже в 2019 году.

Похоже, «Паукан» наконец-то стал приоритетным проектом Гремлинов

Некто Артём Осипов завалил чат группы Альянса Вконтакте анонсами скорого релиза смешного перевода фильма «Терминатор 2: Судный день». В общем, очередной гений считает, что многострадальный чугуниевый Арнольд никак не обойдётся без его креатива. Чтоб исключить совпадения сценария и шуток с предыдущими переводами этого фильма, Осипов тщательным образом пересмотрел их все — пятёрку находящихся в базе сайта и вдобавок два каких-то посторонних, коих немало — «Терминатора 2» переводили часто. Релиз очередной смешной интерпретации похождений безжалостных машин смерти ожидается в марте, то есть, уже совсем скоро. Киборги-убийцы всё ближе к очкастому волшебнику в соперничестве за звание самой переводимой кинофраншизы.

Он возвращается вновь и вновь благодаря неугомонным смехопереводчикам

Взвинтил релизные темпы Агент Диего, набомбил менее чем за месяц пять новых эпизодов «Моего небольшого пони» — 8, 9, 10, 11 и 12 серии седьмого сезона. Помимо этого, сообщил, что собирается переводить девятый сезон в онгоинге. И успел погрустить по этому поводу в группе, ведь 9 сезон является последним для поней в их нынешнем виде, после чего пони-вселенную перезапустят, а Агент Диего лишится стимулов переводить и вэхаэсничать на допотопных видаках. Хотя, конечно, случится это ещё не скоро, поскольку не завершён даже седьмой сезон в озвучке Диего, а потом есть ещё и восьмой. А ещё остаётся надежда, что когда пони окончательно отбросят копыта, Даблзетт снова вернётся к ледниковой франшизе.

Впереди у Агента Диего ещё два с половиной сезона

Продолжают бурную творческую деятельность терпилы с Парус-Саунд. Поизмывались над фильмом «Зловещие мертвецы: Чёрная книга». Этому кинищу и раньше крепко доставалось — сперва его перевёл Дэдди Про, а потом очень долго и мучительно переводил Сигманд, который в итоге скончался как творческая единица от родовых мук, так и не вылупив злосчастный перевод «Чёрной книги». Терпилы-парусята творческими запорами не страдают. Они уже выпустили первые три части франшизы «Зловещие мертвецы» в своей переозвучке, а теперь успешно высрались и четвёртой. Перевод получил название «Дружки с Торжка». Содержательно всё тот же тупейший, скорострельный бред, что и предыдущие поделки Паруса.

Очередной бессмысленный творческий подвиг продуктивных парусят

На археологических фронтах в последние недели тоже кипела активность. Ведущая «лара крофт» жанра Снежная Королева раскопала немало разнокалиберного старья — смешных переводов, доселе мало кому известных. В основном это смехопереводы аниме-сериалов, причём не по одной-две серии, а порой целые посезонные блоки. Так, найден смешной перевод аниме-сериала «Унесённый на остров Айран» под названием «Девственник в аду» от Wizzar63. Начал выходить ещё в 2013-м. Переведено девять серий, в сети уцелели пять, но Wizzar63 постепенно восстанавливает утерянные. Сам перевод не из худших, смотрибельный проходнячок.

Девственник в анимешном аду

Также обнаружен смешной перевод аниме «Невероятные приключения ДжоДжо» от Фрютфокс Студио, аж полтора сезона — первый и половина второго. Помимо ДжоДжо, Фрютфокс переводит также «Моего маленького пони», тоже достаточно продуктивно — готовы первый сезон и пять серий второго. Творит Фрютфокс с февраля 2017 года. Получается неважно. Содержательно переводы — типичные школоло-высеры. Критики разгромили творчество Фрютфокса в хлам.

Приключения ДжоДжо, которые мы заслужили

Следующая находка поинтереснее — смешной перевод аниме «Девушки и танки» под названием «Тянки на танках» от студии ЭниБомж. Представители студии обычно занимаются правильными переводами аниме, а сценарист «Тянок» Чирик числится ещё и в составе Гринрай Студио, занимающейся правильными переводами новинок кинематографа. В общем, серьёзная и подкованная команда, в отличие от большинства других смехопереводчиков аниме. «Тянки на танках» собрали в основном благожелательную критику. Перевод представляет собой стёб над исходником с обильным (но достаточно уместно звучащим) матом. Также очень хороша сама озвучка, что редкость для смешных переводов аниме, но неудивительно в данном случае — ведь к озвучке привлечены те, кто занимается ею профессионально. Выходят «Тянки на танках» с сентября 2017 года, на данный момент выпущено пять серий. В планах студии ЭниБомж перевести весь сериал и последующую полнометражку. Однако низкая скорость производства серий ставит под сомнение столь амбициозную затею.

Матершинницы-тЯнкистки с пропитыми мужскими голосами

Ещё обнаружился смешной перевод аниме «Поцелуй сестёр» под названием «Альтернативный поцелуй» от Онитяна. Содержание следующее — автор стебёт исходник, регулярно долбясь лбом в четвёртую стену. Перевод малопримечательный и выделяется разве что выбором исходника, который откровенно безбашенный — гаремник с романтикой и тентаклями в жопе.
На десерт был обнаружен монтажный перевод первых трёх «Терминаторов» под названием «Трансформатор». Исчерпывающую характеристику этому творению дал критик Юрик Землинский. Ввиду абсолютной ущербности, «Трансформатор» никогда не попадёт в базу сайта, поэтому публикуем короткую рецензию Юрика прямо здесь:

«Это первый, второй и третий Терминаторы, значительно покоцанные не особо аккуратным монтажом. Оригинальный сюжет и (особенно) тексты сохранены чуть более чем наполовину. Остальное имеет коричневые брызги вкрапления школоло-йумора, хотя и не из начальной щкёлы. Шютки преимущественно на тему половой ебли и слегка — на жопно-сортирную тему. Автор — «школьник», сидящий на успокоительных веществах, умеющий в игру голосом чуть менее чем никак. Зато умеющий впиливать махровый чукотский ОСТ нон-стопом. Зачем нужен этот, троекратно упаренный как моча, перевод в «гоблинском стиле»?.. Даже Армянское радио затрудняется ответить на такой вопрос».

Напоследок новость от Нотимера, не так давно выпустившего «Сказ о Радомире» (смешной перевод «Хроник Риддика»). Нотимер всерьёз погузился в жанр и вылезать из него не собирается. На днях от него ожидается релиз первой серии смешного перевода некоего аниме-сериала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *