Цеховой обзор №141

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Самой интригующей новостью месяца стала история с прокатом в России фильма «Peter Five Eight» с опальным Кевином Спейси в главной роли. Это достаточно мрачный триллер в стиле нео-нуар, который в российских кинотеатрах прокатчик «World Pictures» выпускает в виде комедийного «Шпион на всю голову». Криво прифотошопленный к Спейси на официальном (!) постере Гарик «Бульдог» Харламов вызвал особое бурление и фейспалмы в российских каналах Telegram, посвященных новинкам кино. Фамилия Харламова на постере сопровождается титром «юмор и озвучка», а Кевин Спейси подписан как «резкий, дерзкий, экстремальный». Также в сети доступен трейлер «Шпиона на всю голову» в русской озвучке, который по содержанию сильно отличается от трейлера «Peter Five Eight» и явно намекает на юмористический характер перевода. В репликах присутствуют отсылки к разным фильмам (от «Форсажа» до «Города грехов»), которыми в оригинале и не пахло.

Если с карьерой у Спейси всё-таки не сложится, ему всегда будут рады в России — вместе с Харламовым сыграет в ремейке «Близнецов», который потом ещё и смешно переведут

Премьера этого креатива от Харламова-сотоварищи в кинотеатрах намечена на 9 мая. Нужно, конечно, будет оценить, что у авторов получилось в «Шпионе» и насколько конечный продукт относится к нашему жанру. Но с большой вероятностью это первый смешной перевод в российских кинотеатрах за 15 лет, что уже тянет на важное событие. Ранее в таком формате выходили только «Форсаж Да Винчи» с Невским (2008) и «Антибумер» (2004).

Вернулась с новым переводом «Дорога в никуда» студия Na Hate. Это монтажный перевод второго и третьего «Рэмбо» (первый фильм Богдан Сорока озвучил ещё в конце 2022 года). Работа над этим фильмом начиналась ещё в 2022 году, но тогда зашла в тупик. Отзывов на «Дорогу» пока ещё нет, но вроде бы перевод на том же уровне, что и «Первая отсрочка». Много музыкальных вставок, не самая впечатляющая озвучка. В «Отсрочке» были какие-то креативы по сюжету и шуткам, здесь же одна сплошная беготня с гуками под музыку. Кое-как спасает только короткий хронометраж, благодаря которому все эти музыкальные побегушки не успевают задолбать напрочь.

Рэмбо комнатный, который стреляет в гуков под Арию и ДДТ в перерывах между редкими репликами

В жанр пришла новая студия «Паркетные переводы». Дебютировала она полнометражным переводом первого «Терминатора» под вывеской «Чугунатор». Несмотря на название, никакой связи со старым переводом «Чугунатор 2: Трудный день» от «ПаровоZ Pictures» нет, это просто совпадение. Раньше киборгов-убийц и семейство Конноров переводчики насиловали постоянно, уступая по заезженности только Поттеру, однако после «Долгопальца» Осипова (Ozvuchka Films) было 5 лет тишины.

«Чугунатор» Петра Паркетного не поражает воображения. Автору явно надо развивать навыки в озвучке и работе со звуком, чтобы музыка и фоновый оригинал не заглушали его реплики. Зато перевод может похвастаться богатым музыкальным сопровождением, неплохо занимающим многочисленные паузы немногословного фильма. В содержательном плане тоже кое-как: юмор присутствует, мата среднее количество. Посмотрим, куда «Паркетные» будут двигаться дальше.

Шварценеггеру не впервой раздеваться — он сделал это для оригинального фильма, и для переводов будет раздеваться снова и снова…

На студии Kinoplace стартовал новый мультсериал «Радиоактивные люди», который давно анонсировался: вышла первая серия. Батицкий взялся за свежайший модный онгоинг «X-Men ’97», у которого даже в оригинале вышла только половина первого сезона. Сам перевод славный: много разнообразного юмора, автор годно стебёт видеоряд и успешно втыкает баянные шуточки. Остаётся ждать продолжения.

У анимешников с AnTyDub вышла 7-я серия их основного проекта «Добро пожаловать в клуб аутистов». Продолжается подготовка к выборам на вылет, сохраняется вялотекущая динамика предыдущих эпизодов. Также вышел второй эпизод буксовавшей с прошлого года переозвучки сериала «BanG Dream! It’s MyGO!» про очередную девочковую группу. В марте AnTyDub’овцы выложили еще и перевод трейлера аниме «Аля иногда кокетничает со мной по-русски», только у них Аля изъясняется как бы на польском. «Я-пердоль» и прочие смешнявки с переводом на русский субтитрами прилагаются. Сам сериал у японцев стартует только в июле, но студия на него уже явно нацелилась. Впрочем, пока что у антидабовцев xakormic на больничном, так что релизов не будет пару недель точно.

Люди Икс вернулись, чтобы надрать задницу… друг другу за обладание адыгейской квартирой-студией покойного профессора Икс! Во как!

После длительного молчания всплыла студия «Секта Флекса» с короткометражкой «12 миссий Штрухера», снова перевод их любимого мультипликационного «Астерикса и Обеликса». Сделана она была ещё в 2020 году, но тогда что-то помешало зарелизиться, а вот сейчас – время пришло. Как это обычно принято у «сектантов», короткометражка посвящена себе любимым, внутренним взаимоотношениям, а также студенческим проблемам с «долгами» и физруками. Озвучка многоголосая и разномастная.

DL Studio убила интригу по своему следующему переводу, выпустив трейлер перевода «Сумрики» понятно какого вампирского фильма. Так что третий «Потов» явно сдвигается куда-то вправо. Больше всего интереса вызывает, кто будет главным сценаристом нового фильма от DL. В первом «Потове» в этой роли выступал Савелий Филин, во втором – братья Даниловы. Сотрудничество Любимова с Даниловыми уже точно приказало долго жить, стороны расстались после релиза «Тайной лаборатории». Так что вызывает большие вопросы, что получится из противостояния Эдварда Панина (с голосом Долбовдыра) и Шарика. Сроков релиза «Сумриков» пока что не декларировалось.

Кошмары о том, что может сделать Эдвард Панин, будут преследовать Шарика вечно…

Сами «Danilov Brothers» сосредоточились на сборе подписчиков и выпуске коротких фрагментов с крутыми видеоэффектами, раскрывающих образы будущих персонажей сольного смешного перевода первого «Хоббита», который находится в активной разработке. Особое внимание было уделено алкоголику Радагасту (Родиону Бэтману) и Седому в исполнении Иэна Маккеллена. Стиль «Хобо» явно клонится к переводам GCS. Шансы на вторую серию «Дневников Вампира» остаются, авторы запустили краудфандинг. Правда, перспектива сбора нераскрученными новичками 30 тысяч рублей пока что выглядит сомнительной.

А вот у Альпока новый фильм на финишной прямой: озвучка и сведение звука завершены на 90–95%. Напомним, что в этот раз в качестве исходника взят некий американский фильм 90-х годов, а сам перевод будет в основном прозаическим (поэтический склад ума анонсирован только у одного персонажа). Пока готовится новый фильм, Альпок выложил в качестве разогрева нарезку неудачных дублей из озвучки «Смешного перевода». Изначально они должны были отправиться в титры прошлогоднего хита Альпока, но потом он отказался от этой идеи.

Авторы не могут заставить Бэтмана и Седого играть по своим правилам, Бэтман и Седой сами кого захотят заставят по своим играть

На радары жанра вернулся широко известный в определённых кругах обзорщик аниме RussFegg и сообщил о планах вернуться к смехопереводческой деятельности, которой он с перерывами попутно занимается с 2015 года. В планах студии сесть и доозвучить целиком сериал «Великий голубой» (три первых серии вышли ещё в 2020-м). Это переозвучка с «локализацией» своеобразного аниме «Необъятный океан».

Переводчик Артём Липатов сообщает, что работа над смешным переводом фильма «Хищник 2» потихонечку движется: идёт сбор шуток и написание сценария. Рабочее название – «Участок», сериал будет посвящён нелёгкой жизни участкового. Шансы на выход первой серии есть в мае, когда будет побольше выходных.

Действительно Великий голубой. А вы о чём подумали?..

В базу сайта UFT.me добрался ютубный хит 2022-2023 годов «Остров у*бищ», матерный перевод «Острова сокровищ» Черкасского от «Не запоминай». Перевод в содержательном отношении достаточно безблагодатный, но в силу популярности его игнорировать нельзя. Да и в техническом отношении у «Не запоминай» всё достаточно пристойно – работа со звуковым монтажом проведена серьёзная. За 6 серий авторы полностью переозвучили оригинальный фильм, удалив большинство черно-белых вставок с живыми актёрами.

После долгих лет розысков нашёлся «Шурик» от «MiR Entertainment», популярный перевод «Шрека» из нулевых. Принёс его Михаил, за что ему честь и хвала. Сам перевод не представляет из себя чего-то замечательного: треш, мат, сортирщина, пошлятина, наркомания и всё это озвучено голосами в программной упоротой обработке. Но всё-таки работа чуть получше, чем ещё более популярное «Зелёноё у*бище» от «Вантуза». Ну и раз его столько лет спрашивают зрители, наверное, не зря. Параллельно выяснилось, что MiR Entertainment в те годы перевела аж трёх «Шреков», так что теперь в список разыскиваемых раритетов добавились «Шурик 2» и «Шурик 3».

«Не запоминай!». Хорошо, не будем. Не очень-то и хотелось…

One thought on “Цеховой обзор №141

  1. Аноним

    Удевлен что легенда RussFegg вернулся, хотя ему и на ютубе хорошо. Не думаю что какие нибудь antydubы смогут его догнать по юмору. Во всяком случаи не скоро

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *