Первая отсрочка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРэмбо: Первая кровь
СтудияNa Hate
РежиссёрБогдан Сорока
ЦиклСавелий Сталливан
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Призывник Славик оказывается негодным к военной службе. Когда рассказывает это своей матери, то понимает, что это её совсем не беспокоит и не радует. Мать страдает от пьющего отца, который пропивает все её денежные средства. Славик отправляется на поиски отца, чтобы разобраться с ним. Но, внезапно молодой парень сворачивает не на ту дорогу, и тут всё начинается…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Не просрочка еще, но истекающий срок годности. Перевод, выпущенный в конце 22 года, смотрится как гость из нулевых. Местами смотрится забавно, но общее впечатление смазанное. Не то архаика, не то ретро. Читать далее →

Не просрочка еще, но истекающий срок годности. Перевод, выпущенный в конце 22 года, смотрится как гость из нулевых. Местами смотрится забавно, но общее впечатление смазанное. Не то архаика, не то ретро.

Автор использует достаточно привычный для жанра прием, когда главный герой становится даже не антигероем, а бестолковым придурком. Впрочем, обматывание Сталлоныча еще и поносом было перебором. Также задействована локализация в наших широтах с русификацией имен персонажей. Сюжет в комических целях достаточно серьезно отрихтован. Поначалу этот перевёртыш-Славик даже доставляет, но по мере уклона в боевик становится все скучнее. Юмор вроде есть, но искрометным его не назвать. То, что Рэмбо не затаскан в других переводах, дает плюсик и помогает досмотреть. Мата порядочно.

Технически слабовато. Что качество звукозаписи, что качество картинки тянет на архаику. Огромное количество сцен, где полностью удален фоновый звук, на фоне ленивого звукомонтажа и не самой выдающейся озвучки сильно портят впечатление. Похожий монтаж звука был у Гопа в «Полюцейском» году в 2007м — за счет упоротых находок эти редкие звуки иногда веселят, но пустовато. По уровню озвучки дубляж Сорока, конечно, не тянет. Ну и слабая «Р» дополнительно мешает позитивному восприятию. Музыкальное сопровождение, несмотря на перебор Высоцкого и некоторые странные композиции, подобрано вполне толково. Но резкие обрывы музыкальных вставок впечатление ухудшают.

Перевод средненький, но не безнадежный. Автору надо серьезно совершенствовать технические навыки и улучшать работу над озвучкой, если он хочет родить нечто более съедобное. 5из10 можно натянуть с учетом дебюта.

«Первая Отсрочка» — типичный самый плохой перевод. Не обладает ни одним достоинством. Отталкивающе плохо звучащая любительщина. Ничего похожего на юмор. Вероятно, имеется какое-то подобие сюжета, но вылавливать крупицы смысла не хочется, и скорее всего, незачем. События почти не двигаются в череде одинаковых быдло-реплик бумер-креативщика.

Бракоделие «Савелий… первая отсрочка» абсолютно несносно во всём сразу: отстойное тех. качество картинки и звукоряда, сюжетная нелепость и противная тошнотворность одновременно. Рукожопый соавтор оригинал, пожалуй, махом опустил и без того нудного Рембулю (сделав ГГ засранцем) гораздо ниже, чем это удавалось сов.пропагандонам. Читать далее →

Бракоделие «Савелий… первая отсрочка» абсолютно несносно во всём сразу: отстойное тех. качество картинки и звукоряда, сюжетная нелепость и противная тошнотворность одновременно. Рукожопый соавтор оригинал, пожалуй, махом опустил и без того нудного Рембулю (сделав ГГ засранцем) гораздо ниже, чем это удавалось сов.пропагандонам.

Вкратце: признанный психически неадекватным призывник ищет своего папашу-алкаша, обобравшего его негро-мамку (!)… Локация, судя по терминологии (бомжара, бичара, ментяра, отчества), где-то в России-Беларуси.

Звуки обрывисты + иногда зашкаливают до дребезга, особенно на муз. вставках, кроме композиций Высоцкого и Сектора Газа (эффект перегруза индикатора — завала за шкалу, как некогда говаривали в транзисторную эру). При репликах, по ходу, напрочь стиралась оригинальная дорога… Грассирование и почти безэмоциональность озвучанта угнетают.

Сделать обосранца главным героем… И упиваться этим… Это ж каким фекальным мазохистом + псих. неадекватом надоть быть?..
Вердикт: отвратная мутотня, достойная отрыжки и презрения.

Заинтересовался этим переводом прежде всего из-за исходника. Когда-то сам планировал перевести «Первую кровь», и наработок было столько, что впору состряпать по ним очередной выпуск для рубрики «Мёртвые проекты» Читать далее →

Заинтересовался этим переводом прежде всего из-за исходника. Когда-то сам планировал перевести «Первую кровь», и наработок было столько, что впору состряпать по ним очередной выпуск для рубрики «Мёртвые проекты». Интересно было, как распорядится материалом исходника новичок жанра Богдан Сорока. Где-то получилось удачно, где-то ни шатко ни валко, но в целом — смотрибельно. Воспринимается перевод без усилий, даже в откровенно неудачных моментах, где автору не хватало фантазии, и он начинал нести рандомную чушь а-ля Кондомина или банально перефразировать оригинал а-ля Гремлины. В такие моменты автора выручает манера озвучки — сам голос звучит достаточно прикольно, несмотря на некоторые дефекты речи. А может, и благодаря им.

Комедийный сюжет — альтернативный, с сохранением сюжетных ходов оригинала. Персонажи соединяют в себе оригинальные характеры, разбавленные колхозной жижей, подобно тому, как поступил с персонажами исходника Пумба в переводе «Викингов». Главная удача — это переделанный Джон Рэмбо, с которого Сорока ободрал весь героический и драматический пафос. В исходнике главгерой в исполнении Сталлоне — это заодно и главная проблема. Сказать, что Сталлоне посредственно играет роль ветерана войны — ничего не сказать. Ванильный шлак от заштатного актёришки, воображающего себя мегазвездой актёрского цеха, ещё не понимающего, что его истинный актёрский диапазон очень узок, и лучше бы ему не выходить за данные тесные рамки. Поздний Сталлоне это понял, и реализовывал свой минимальный талант, не вылезая за пределы своего узкого диапазона, что позволило ему удачно реализовывать персонажей на закате карьеры (например, в фильмах «Крид», «План побега»). Богдан Сорока качественно развалил в экранном Рэмбо всю натужную драму, заменив весь страстно произнесённый и весь трагично недосказанный пафос обычной бытовухой от недалёкого сельского хлопца.

В общем, перевод — достаточно съедобный середняк.

12 thoughts on “Первая отсрочка

  1. Афанасий

    Перевод некудышний. Вместо этого дерьмища посмотрите лучше превод на первого Терминатора, от студии Donskoy Production.
    Вот там действительно всё толково, с интересом смотрится фильмчик. Смотрел три раза.

  2. Дима

    Да плюньте на этот сайт !!
    Обращаюсь ко всем переводчикам !
    Они когда принимают ваши переводы в «прихожую» к себе, то адекватно оценивают вашу работу. Даже хвалят в своих личных переписках.
    А когда официально выставляют на сайте, то уже им всё не так… То качество, то озвучка и тому подобное.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий

      вы только поглядите, госпожихи и господины, как автору перевода «рэмбы» жопу разорвало

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий

      рыбак рыбака перепутал издалека с собственным отражением в зеркале

  3. Бодя

    Есть ещё один фильм со Сталлонычем где его делают полным идиотом.
    «Детоксикация» — не советую смотреть всем заторможенным с этого сайта, так как фильм снят всерьёз !
    Это вам не пародия, не стёб.
    Ето уже чисто намёк что ваш любимый Сталлоныч болен и чуть себя не убил и были прийняты меры 👈.

  4. Богдан Сорока (автор переводов)

    Если эти фильмы такое говно, то зачем они их выставили здесь ?
    Они что, дрочат на их ?
    Ну Дитя Цветов пидорок скрытый, а остальные кто ? Что им не хватает ?

  5. Богдан Сорока (автор переводов)

    «Если ты такая гордая, я не виноват, ни капельки, я не виноват, я не виноват.»
    — вот ета песня хороша бы подошла, где рембо бегяет по лесу а за ним куча вояк.

    Л. Агутин — Хоп Хэй Лала-лэй.
    — вот эта песня подошла бы где рембо убегает с ментовки и едет на мотоцыкле.

    …но Богданыч автор тоже не промах, вкус имеет. Некоторые идеи я ему подкидал у первый перевод, но это уже совсем другая история.

  6. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий

    автору перевода разорвало жопу настолько, что сквозь сию дыру из него вытекли остатки мозга (спинного, понятно, ибо головного у него отродясь не было), и автор принялся общаться сам с собой на страницах своих фильмов и своей студии. Иногда даже в третьем лице. Две клизмы с минтоном этому господину!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *