Доброград 2: Dragonquest

Тип переводаСмешной перевод
ФорматКороткометражный
ИсходникАнчартед: На картах не значится
СтудияGlecharnya
РежиссёрыМаксим Барышников, Темур Мусаев
ЦиклДоброград
Дата выхода
Время37м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

На этот раз история про «Доброград» больше сфокусируется на двух героях: Максиме, главном герое первой части, и Кирилле Егере, который сменил вид деятельности и в песочного «Номанта» больше не превращается.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.

«Я нихуя не понимаю! Я нихуя не понимаю!»
«Белая бестия» (ДэБохподаст). Читать далее →

ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.

«Я нихуя не понимаю! Я нихуя не понимаю!»
«Белая бестия» (ДэБохподаст).

Каким же нужно обладать ЧСВ, чтобы делать фильм с собой в качестве персонажей, и предлагать ничего не подозревающим зрителям потратить время на просмотр всего этого бессвязного бреда. Это не творчество, это тупой самопиар жаждущих публичности личностей, которые как ни стараются, но всё равно не могут придумать и рассказать хоть сколько-нибудь интересную, смешную или хотя бы понятную историю для не вовлечённых в кастинг людей. Да даже участвовавшим и упомянутым в проекте тоже должно быть, как минимум, очень кринжово от того, какими дёргаными долбоёбами их там представляют (поэтому я, как обычно, опираясь на явленных нам в фильме персонажей, очень хотел бы сменить название на более подходящее, ну хотя бы на «Долбоград», а в идеале на «Бездарные ублюдки»). Возможно, в этом и заключается юмор. Возможно, это пародия.

Но суть любой пародии как раз в том, что мы, как правило, знакомы с реальными людьми или персонажами, на которых делается пародия, и можем оценить остроумие и креатив. Когда безвременно покинувший АВП Рипер сделал её на одну ситуацию, связанную с баном Ю. Землинского, это было гомерически смешно потому, что если мы и не были в курсе всех тонкостей талантливо высмеянного конфликта, то, по крайней мере, были знакомы виртуально практически со всеми персонажами этой гениальной короткометражки. Но вас, «долбоградцев», мы не знаем. Кто вы, люди? Почему нам должно быть интересно, что за херню вы несёте с экрана про свои личные взаимоотношения под уже вторую, безалаберную, рандомную нарезку кадров из известных фильмов, адаптировав дурацкие реплики под свою игроманскую повесточку. «Долбоград 2» = «Дом 2»? АСТАНАВИТЕСЬ! Вы делаете такой продукт, который имеет смысл демонстрировать только на ваших тайных сборищах, дружно взявшись за «голландский джойстик». За пределами секты это никому не понятно, не интересно и не нужно. Переводы не вызывают у зрителя ничего кроме чувства обмана, разочарования и, в связи с этим, плохо скрываемой агрессии. А её сейчас и так слишком много в окружающем пространстве.

Не могу так же удержаться от непреодолимого желания оплевать и сам исходник, монтаж из которого следовало сократить вообще до 3 сцен, ибо на сюжет в целом это всё равно никак не влияет. Одной, украденной, как обычно в последнее время (на этот раз из «Бондианы»), сцены человеков за бортом военно-транспортного воздушного судна, на помещённых в сетку тюках с половиной бюджета фильма в долларах. Том Холланд был призван в кастинг не случайно, ибо только остатки липкой суспензии с его ладоней, могли бы удерживать на правильном курсе все эти, тянущиеся из заднего прохода самолёта, «анальные бусы», игнорирующие чудовищное сопротивление воздуха, способное просто-напросто остановить самолёт. Я неоднократно видел, как из похожего летательного аппарата выпадает всякое большое и тяжёлое, в т.ч. и сам тоже вываливался. Так что уверяю, удержать на паре автомобильных ремней безопасности, легко поддающихся режущему воздействию перочинного ножа, что-либо большего размера чем холодильник, невозможно. Разве только их пропитают жидкостями внутренней секреции, выделяемыми американскими супергероями. Во время этой сцены у персонажей, к счастью, нет реплик, кроме воплей, таких же невнятных и бессмысленных, как и диалоги озвученные актёрами, забывшими снять перед микрофоном шлемы имперских штурмовиков после весёлых и, надеюсь, приятных ролевых игр.

Второй, где корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали. Гонки чудесных каравелл, гружёных остатками бюджета в золотых слитках, передвигающихся на какой-то, совершенно непреодолимой вертолётной тяге, способной поднять в воздух… Да всё что угодно, наверное, можно поднять в воздух на таких уникальных геликоптерах, вон, хотя бы крымский мост! Ой! Надеюсь, немецкие военные не читают мои рецензии. Да и никакие другие военные тоже не читают, мало ли что. Многие удивляются, как это древние мореплаватели не боялись ходить по морю на на таких вот утлых деревянных судёнышках. Теперь всё стало понятно. Чего им было бояться, если эти плавсредства, даже спустя сотни лет сырого хранения, маневрируя в воздухе между пандорских скал на скорости километров 100 в час, случайно задевая гранитные глыбы, разносили их до состояния сочинской гальки, не оставляя на своих бортах даже царапины. Зато теперь я знаю, что именно таким супердеревом были покрыты крылья и двери старых американских автомобилей, принадлежавших семьям со среднего запада с таким же достатком, так часто мелькавших в кино лет 30-40 назад. Автовандалы где-нибудь в Оклахоме, наверняка сходили с ума, безуспешно пытаясь повредить кузов, и вскрывали себе вздутые от напряжения вены напрасно затупленными напильниками. Удивляюсь, как это авторы исходника не додумались во время этой гонки ещё и дать залп одним из бортов, оснащённым 15-ти фунтовыми пушками, и либо сбить один из вертолётов, либо потопить случайно проплывающий мимо мирный авианосец с грузом демократии. Ну а чё? Чудить так чудить. И в этой сцене опять всё прекрасно с озвучкой, то есть её нет.

А когда её нет, то перевод просто отличный, о бредовом юморе позаботились сами создатели исходника. То, что фильм сделан по комп. игре, и что персонажи перевода это самокопипаста авторов, видимо, достаточно известных и популярных, для того, чтобы и мы могли оценить сходство, а главное очень и очень скромных и талантливых в чём-то, кроме смешных переводов, ребят, не освобождает от ответственности за то, что они предлагают к просмотру беззащитным зрителям. Эти доверчивые люди не должны метаться по квартире во время сеанса, биться головой о дверные косяки, и выкрикивать реплики одного нарисованного хипстера, ставшие эпиграфом к данному отзыву.

Третья и единственная смешная сцена перевода с участием актёров озвучки, состоит из динамичного диалога во время неудержимого стремления Кирилла к употреблению «дрисьни с картошкой». Я не знаю почему авторы перевода так пренебрежительно отзываются о каком-то кулинарном блюде, возможно это что-то личное, интимное, несущее в себе аллюзию на какой-нибудь «Американский пирог», но его название прозвучало в различных комбинациях 8 раз за оч. короткий промежуток времени. Всё это показалось мне похожим на всем известную сцену, ставшую мемом, про то, кто кого может любить, а кто нет. Но так как это, скорее всего, не задумывалось авторами сознательно, значит и заслуги их в этом нет никакой, просто забавное совпадение. Перевод отрицателен по всем показателям, от сценария до саундтрека. Герой Холланда неспешно подгребает на лодочке к гроту и купается под аккомпанемент такой забойной гитарной импровизации, словно уходит от погони из 40 гидроциклистов с РПГ и автоматами. Что у вас не так с когнитивными связями, ребята?

И если «Синегомер» — это аналог «Оскара», присуждаемый лучшим работам уважаемыми академиками. То давно пора бы ввести и награду аналогичную «Золотой малине», за худшие и нелепейшие актёрские, сценарные и режиссёрские потуги. Вы же всё равно отсматриваете всё, вот и раскидывайте сразу весь накопившийся контент в перчатках на две кучи. И если такое когда-либо случится, то пусть победителям из дымящейся кучи присуждают премию под названием «Дрисьня с картошкой», ну позалюйста.

Исходник взят вполне удачно. Никем не пользованное не вызывает проигрышных сравнений с более успешными переводами. Категория нелепого фильма, который невозможно смотреть сам по себе всерьёз, но как переделанная пародия — заходит лучше. Читать далее →

Исходник взят вполне удачно. Никем не пользованное не вызывает проигрышных сравнений с более успешными переводами. Категория нелепого фильма, который невозможно смотреть сам по себе всерьёз, но как переделанная пародия — заходит лучше. Реплики идут несколько жизненнее безнадёжно слабых «Трансформеров» Юнионлафа. И уже не так всё походит на алексменовщину, как в «Доброград-1». Т.е., теперь имена действительно являются полноценными обозначениями персонажей, а не опознавательными кличками в какой-то публичной аудиоконференции. Нарезка «Паука» там была по ощущениям какой-то мелко-сумбурной, здесь сцены даются крупными блоками. Но, в целом, хорошего перевода не получается, голоса звучат плоховато. И с содержанием не выводится на что-либо цепляющее. На юмор походит так отдалённо, что забываешь, что над переводами полагается смеяться. Смотришь скорее как альтернативку. Неспособность авторов сделать полноценный перевод фильма без огромных изъятий добавляет ещё пару минусов, хотя и без них, при полном метре, на положительную оценку это всё с трудом бы тянуло. Общая манера перевода, однако, несколько приятна, и в ней можно усмотреть потенциал, если работать над тем же замыслом более тщательно. Вся эта дребедень про коллекционки хотя бы не заезжена среди переводчиков и не является безнадёжной банальщиной заведомо бездарных авторов.

«Доброград» под номером 2 по какой-то причине связан с первым – ещё в самом начале Максим Барышников разговаривает с Кириллом Егером и называет того «Номантом», как его персонажа из первой части, и тот говорит, что больше не он. Как-то не объясняется, как один косплей на голливудскую жвачку сменился другим. Читать далее →

«Доброград» под номером 2 по какой-то причине связан с первым – ещё в самом начале Максим Барышников разговаривает с Кириллом Егером и называет того «Номантом», как его персонажа из первой части, и тот говорит, что больше не он. Как-то не объясняется, как один косплей на голливудскую жвачку сменился другим. Ещё я жаловался на то, что у Максима плохое качество озвучки. Качественно лучше оно не стало, всё такое же посредственное, имеется эхо. Теперь ещё добавился Кирилл, у которого так же проблемная озвучка, то лучше, то хуже. В Челябинске подругу Кирилла так и вовсе озвучивает бот – ещё и местами, а не полностью. Да и боевую темнокожую тян, похоже, тоже.

На этот раз в сюжете поднимается тема коллекционных версий игр, которыми располагает Кирилл. Опять геймерство. Что, в свою очередь, хочется похвалить – более последовательное повествование. Когда заявлены коллекционки, перевод не пытается жонглировать двумя малоинтересными и непроработанными сюжетными линиями подряд, а последовательно показывает то, что заявлено. Вот к логике того, что герои ездят по городам и на каких-то выставках, аукционах или подобном берут эти самые коллекционки по одной, можно прикопаться. Ладно, ещё коллекционка Grid 2, которая стоила 190 тысяч долларов, включала цельный спорткар BAC Mono в уникальной раскраске и была в одном единственном экземпляре. А тут тема уж больно за уши притянута и раздута. Даже бандиты замешаны. В целом, за отношениями Максима и Кирилла интересно наблюдать – так, где они есть. А встречаются герои не то что бы часто.

Также претензия заключается в рваном монтаже. Конечно, когда перевод урезается до 37 минут, ждать чего-то осмысленного вряд ли стоит, но даже так увиденное зрелище неудобоваримо – вот, например, как Максим со своей компаньоншей оказался на падающем самолёте? Это не показали, а как Максим плывёт к морской пещере, ныряет под воду и подплывает к кораблю в течение двух минут, так пожалуйста.

Подводя итоги, стоит признать, что да, это лучше первого «Доброграда». Знакомство с персонажами уже не требуется, то, что нужно знать зрителю о них, он узнаёт – тем более, важных для сюжета из них немного, большая часть членов «Доброграда» здесь являются статистами. Тем не менее, сюжет мало увлекает, многие персонажи просто картонки, оставшиеся от оригинала, есть вопросы к логике вещей. Надо ещё работать над ошибками. Может быть, на третий раз получится, и будет видно, что вся эта тема с играми имеет право на жизнь. Или нет. В любом случае, в такой персонажной драме нужно прежде всего развивать отношения между персонажами – и в случае Максима Барышникова и Кирилла Егера это получилось. Теперь надо и с другими парами персонажей попробовать, и не по одной за фильм. Скрипя зубами, ставлю зачёт.

Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Читать далее →

Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Значительная часть позитива явно обеспечена выбором исходника — свежий популярный энергичный фильм с приличными актерами (сейчас почему-то такое мало переводят). Авторы явно вцепились в Анчартед из-за Холланда.

Юмор имеет место. Достаточно забавен бестолковый персонаж Егера. Присутствуют гэги, связанные с играми, местами стеб видеоряда. Есть и какие-то внутритусовочные гэги, но такого в этот раз, к счастью, немного. Местами авторы стремились оживить экшен выкриками, смехом и пыхтением. Не очень свежо, но работает. Ненормативной лексики среднее количество — матерится Егер в основном.

Видеомонтаж удачен с точки зрения динамики происходящего, смысл не потерялся. Хотя исходник порезан слишком сильно, конечно, можно было и побольше диалогов озвучить. Персонаж Бандераса совсем уж на третий план уехал из-за этого. С другой стороны, при большем хронометраже действо, возможно, выглядело бы более уныло, дыр было бы больше. А так постоянная движуха со сменой локаций не дают бросить фильм на середине.

Озвучка местами удачна (Барышников вполне прилично справился), местами откровенно сырая. Зажеваны некоторые реплики, например, у Егера в начале перевода, мелкие реплики иногда упущены. Музыкальное сопровождение подобрано пристойно, под динамику видеоряда.

Прогресс явный есть с прошлого фильма. Конечно, могло бы быть что-то и посимпатичнее, и покачественнее, но более-менее катит. 6из10. Хотелось бы надеяться, что авторы и дальше будут развиваться, потенциал есть.

6 thoughts on “Доброград 2: Dragonquest

    1. Goodwin

      автор 516 рецензий

      Онлайны, бывает, пропадают или появляются позже. По техническим причинам.

  1. Гор

    Слишком специфически и от того звучит как чушь, больше думайте о стёбе, чем про псевдо сюжетную муть

  2. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

    дебильный перевод дебильного исходника от дебилов для дебилов про дебилов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *