Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСобака на сене
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время2ч 17м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Людмила Прокофьевна Калугина – директор обычного статистического учреждения. Однажды ночью, проснувшись, она обнаруживает, что непостижимым образом оказалась в параллельной – или, как теперь принято говорить — квантовой вселенной, обстановкой похожей на средневековую Италию. В окружающих её людях она узнает своих сотрудников, но при этом они выглядят иначе и носят другие имена. Сможет ли Калугина найти в этой вселенной свою любовь?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Советскому, российскому, а теперь вот и переводческому кинематографу вовек не избавиться от тирании фамилии Бондарчук… Читать далее →

Советскому, российскому, а теперь вот и переводческому кинематографу вовек не избавиться от тирании фамилии Бондарчук…

Латентный подражатель преступным авторам: «Сер6630» (плагиат запрещённых выдержек из «Книги о вкусной и здоровой пище», ст. 8, ч. 1, УК АВП), Г. Пасарану (бесчеловечная эксплуатация в творческих целях ближайших родственников, ст. 12, ч. 3 УК АВП), К. Биттнеру (нанесение мозгу зрителей травм лёгкой и средней степени тяжести, при помощи низкопробного группового рифмоплётства, состоящего из двух и более куплетов ст. 3, ч. 1, УК АВП), снова бросил вызов непритязательным вкусам общественности.

Но яростные пинки последнего из упомянутых наконец достигли творческих почек Альпока и помогли ему, во-первых: выбрать правильный исходник — основанный на классике, стихотворный ромком, идеально подходящий для такой же пародии; во-вторых: задели его голосовые связки, чем заметно нивелировали стеснение перед микрофоном. До развязного стиля Д. Батицкого, конечно, ещё очень далеко, но голос стал звучать гораздо увереннее.

«Тысяча чертей!» — как воскликнул бы Новосельцев-оборотень, он даже петь стал настолько менее кринжово, что уже не хотелось себя убить, а только слегка покалечить. Возможно, брал уроки. Кстати, голосовая метаморфоза Н. Бондарчука и О. Стрелковой прослеживается даже в течение фильма. На старте оба звучат немного зажато, неохотно пытаясь вдохнуть робкую жизнь в своих персонажей, но постепенно раскрепощаются, вживаются в образы, ловят какой-то кураж, и завершают фильм уже явно получая удовольствие от процесса. Лично меня это очень порадовало.

Но особенно, и это в-третьих, порадовал новый, улучшенный… «Тайд»? Нет! Слог, который Альпок использовал в работе над сценарием. Понятно, что писалось всё по шаблону, которым являлся оригинальный, замечательный текст Лопе де Лозинского. Но переработан он был настолько грамотно и с таким уважением, что и сами авторы оригинала не стали бы докапываться, чего уж мне-то тогда? И хотя Альпок по-прежнему нежно и трепетно любит рифмовать однокоренные слова и особенно глаголы, качества большей части стихотворных пассажей в этот раз более чем достаточно для самой высокой оценки его немалых трудов. И это тот уровень, ниже которого опускаться нельзя, если вдруг муза, примкнувшая Альпока наручниками к батарее, не отпустит наконец бедолагу.

Надеюсь, что после этой работы, он навсегда откажется от стиля «застольного эпоса». В том, что он способен, словно Гингема, создавать лихо закрученные словесные торнадо и запускать их на людей, сомнений не было. Возможно, он в конце концов понял, что местная аудитория не состоит целиком из домохозяек постбальзаковского возраста и за корявый стишок тут никто не даст… положительный отзыв. Хотя, учитывая выбираемые им в последнее время исходники, надежда у него всё ещё остаётся. Хитрец сменил тактику, стал писать намного более залихватские диалоги, недоступные к пониманию сознанием, вышколенным Д. Донцовой и С. Михайловым, а получить своё расчитывает при помощи безотказно действующего, на некоторые слабо защищённые части женского организма, видеоряда комедийных советских мелодрам, ещё и обменивающихся друг с другом персонажами. (Поэтому, перевод скорее должен называться «Литературный клуб 3: Свингерский клуб», а не какой-то дурацкий «Сон миссис Калугиной, у которой нет никаких собак и поэтому ей нечем заняться»). Я целиком и полностью приветствую подобное коварство, и даже намерен использовать данный фильм в быту в низменных, корыстных целях при свечах.

И, тем мне менее, с автором произошла ещё и другая метаморфоза. Менее радостная. Если раньше мне гораздо больше нравились сами идеи его сюжетов, чем то, как они реализованы в переводах, то в этот раз всё в точности наоборот.

Предположим, что зритель не видел «Служебный роман», что, учитывая средний возраст тусующихся на АВП Зумеров, наиболее вероятная ситуация. Сможет он понять, в чём же основная интрига замысла автора? Ну ладно, это их проблемы, допустим, пусть идут смотреть своё аниме. А для тех, кто видел? Что взято из «нашего ответа» задним числом, культовому фильму «Клерки»? Имена персонажей? С которых герои «Собаки-сеноохраняки» сами сперва в полном недоумении, постоянно путаются с новой самоидентификацией, затем для них наступает стадия смирения, принятия и заканчивают они фильм уже в полной уверенности, что их так и звали с самого детства. На этом всё? Есть отсылки к событиям из «Служебного романа» (неплохое, кстати, название для короткометражки от студии «Приват»), хотя бы парой фраз, покуда идёт видеоряд «Собаки на сене»? (Тоже туда же, но о любви к питомцам). Небольших отрывков в начале и конце недостаточно, чтобы заполнить все возникающие по ходу фильма пустоты в сюжете.

Наоборот, всё максимально искажено. Я вот не помню, чтобы в геноме «тру»-Новосельцева присутствовал ДНК солитёра, или чтобы он мутил с Верочкой до того, как подвергся харассменту со стороны Вайнштейна в кримпленовой юбке, а ведь вокруг этого выстроен весь перевод. Я вижу лишь лучезарного Боярского, готового, как обычно в дошляпные времена, съесть всё, что шевелится и присунуть любой калорийной биомассе.

Герой же Мягкова был совершеннейшим блёклым, безвольным, забитым лохом, как и все остальные сыгранные им персонажи. Даже во время квантового скачка, персонаж одного фильма переносится в другой, обязательно прихватив все свойственные ему атрибуты поведения, чтобы быть там узнаваемым и вызывать у нас правильные ассоциации. У него может измениться возраст, внешний вид и даже пол, но зритель всегда безошибочно определит, кто есть кто. И тому есть немало примеров в кинематографе.

Это всё равно, как если бы Чужой, повстречав в кадре Хищника (просто вымышленная ситуация), не стал бы его пиздить, а дал бы ему в рот… флейту и начал учить на ней играть, как некоторые, не в меру толерантные гендеры из той же вселенной (прошу прощения, опять, блин, Монблан прорывается!). Если же кардинальные перемены во внешности и характере Новосельцева вызваны проекцией бессознательных желаний Л.П. Калугиной по «апгрейду» сотрудника, прорвавшихся во время её сновидения, то тогда всё норм. конечно. Но книжку З. Фройда «Толкование сновидений» тут читали не только лишь все, мало кто смог это сделать. Нужно было автору немного прожевать, для лучшего усвоения зрителем, этот, безусловно гениальный, психологический твист.

А понаехавшие вообще невесть откуда, кураторы высшего звена заставили меня сидеть с выражением Байдена на лице и напрягать сильно ослабевшую память. С детства ненавижу Фрейндлих, Мягкова, Ахеджакову и сам «Служебный перепихон», поэтому видел его один или два раза по ЦТ, более 40-ка лет назад, не по собственной воле, и не помню, были ли они в нём, ну хотя бы упоминаемы.

Оказалось, что всё-таки нет, слава Богу. Значит они тоже результат работы нереализованных, сексуальных фантазий руководителя на почве многолетнего недотраха на производстве. И тогда не нужно было лишать их статуса конкурентов Новосельцева, а наоборот, как-нибудь проартикулировать всё это для зрителей. Даже устами этих самых персонажей, как в оригинале, почему бы и нет. Это пошло бы на пользу сюжету в качестве их самопрезентации больше, чем песенка про бревно из «Пункта назначения», и ГГ из «Гуджо» (которого, кстати, по уверениям автора, во сне и вовсе быть не должно было).

Ария кавалера с изюминкой, свободно пролетающей между передними зубами, и Л. Паваротти в качестве бэк-вокалиста, ничего не раскрывает нам о его личности, кроме того, что он какой-то конченый, неутомимый соискатель премии Дарвина. Не уверен, но мне кажется, что лучше бы она прозвучала как-нибудь более информативно для зрителей, возможно примерно так:

Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Как же смешно, как же смешно.
Меня к вам подсознанье пригласило,
В сон про кино, в сон про кино.

Я слышал вас теперь зовут Людмила!
И не уйти, вам от меня.
Такой большой, такой большой,
Такой большой, Такой большой,
Такой большой… галоп любовь развила-а-а-а-а!
Как у ко-ня, как у ко-ня,
Как у ко-ня, как у ко-ня!

Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Пост мой высок, пост мой высок!
Но словно великанская горилла,
Я одинок, я одинок.

Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Хоть я и босс, хоть я и босс,
Раздую я, раздую я, раздую я, раздую я,
Раздую я для Вас любви кадило-о-а-а-а,
Как пы-ле-сос, как пы-ле-сос,
Как пы-ле-сос, как пы-ле-сос!

Всего 4 куплета и всё понятно: кто он, откуда взялся, и зачем вообще припёрся под её балкон.

Ещё хотелось бы отметить актёра, озвучивавшего Тристана-Самохвалова. Очень хороший киношный голос, а если человек ещё и дебютировал в озвучке, то получилось выше всяческих похвал. Если Н. Бондарчук планирует ещё выпускать одноголосые переводы, то лучше бы вручать микрофон этому человеку, а самому сосредоточиться на сценарии, продюсировании и режиссуре. Большая часть претензий к его творчеству отпадёт просто мгновенно, и все мы позеленеем от зависти и в рецензиях.

Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Читать далее →

Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Наименее всего новое творение является смешным переводом. Ранее уход Альпока в стихотворную степь всегда имел определённые считываемые юмористические замыслы. Хотя поэтические работы приобретали самостоятельную ценность, явно отличаясь от классических смешных переводов, но, во всяком случае, не разрывая с такими переводами полностью, не отдаляясь от них до полного жанрового несходства. «Квантовый сон» же по содержанию и по манере исполнения целиком уходит в альтернативщину из смешного перевода. Происходящее на экране уже не ставит задачу рассмешить зрителя, но главным образом оно хочет убедить в подлинности происходящего. Что, хотя и имеет несколько насмешливый оттенок, свойственный многим альтернативкам, очень сильно отличается от последних переводов Альпока. Сцены из «Собаки на сене», задействуя персонажей «Служебного романа», т.е. совсем из другой эпохи, не превращаются, например, в то что делал с «Марией Антуанеттой» Карповский. Возникает ощущение, что именно само по себе такое совмещение и является основной целью, а не вспомогательным юмористическим средством. Хотя я и не отношусь к поклонникам выстраивания чисто альтернативных преимущественно серьёзных (едва ироничных) переводов, но могу оценить насколько убедительным получается произведение. В качестве альтернативного перевода оно видится довольно качественным. Убедительность звучания и работа над текстом вызывают одобрение. Невольно возникают ассоциации с «Вечным гоном» 20-летней давности, и сравнения оказываются в пользу Альпока, сюжетно более смотрибельного. И в подборе голосов к исходнику обходится без фальшивых диссонансов «Держиморды».

Однако сравнительно с тем объёмом положительных эмоций, какие вызывают смешные переводы Альпока, «Квантовый сон» кажется одним из наименее удачных его переводов. Успех в артхаусно-альтернативном качестве является узким и однонаправленным, в отличие от обилия юмористически более сильных приёмов в переводах явно смешных.

Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. Читать далее →

Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. В этот раз у автора получилось полностью удалить фоновые русские реплики и подготовить достаточно серьезную многоголосую озвучку с несколькими женскими голосами. Так что это существенный шаг вперед по сравнению со всем, что было раньше.

Исходник куда лучше подходит к рифмованным и стихотворным репликам, чем «Криминальное чтиво». В «Собаке» это органичнее смотрится и звучит. Правда, здесь автору приходится в некоторой степени «конкурировать» со стихами Лозинского, что наверняка вызовет у части зрителей судорожный рефлекс. В части рифмования Альпок уже давно обошел и Cretube, и «С ранчо» и соревнуется только со своими предыдущими работами. Причем здесь задача из-за дубляжа была заметно сложнее (жесткие ограничения по длине реплик), каких трудов стоило все это сочинить и состыковать — боюсь даже представлять.

Если с сюжетом все весьма забавно и удачно, то с юмором заметно слабее, как мне показалось. Значительная часть юмора строится на контрасте двух исходников, здесь я возможно что-то упускаю, так как эти советские фильмы смотрел лет 20 назад. Есть местами стеб видеоряда, обыгрывание исходных ситуаций, скатывание в бытовуху, но как-то все слишком мягко. Смотрится забавно, заставляет улыбнуться местами, но смеха явно не вызывает. Возможно, чтобы рассмешить, нужно было что-то пожестче.

Женская озвучка в основном хороша. Особенно с озвучкой главной героини со стихами и песнями все здорово. Голос самого Альпока послабее, но вроде тоже вписался нормально (или я к нему слишком привык). А вот озвучка Джигарханяна явно подкачала — видимо, не было никого подходящего с более жестким голосом. Альпок вроде бы впервые решился на монтаж, в начале и в конце воткнуты эпизоды из «Служебного романа» для погружения в тему. При этом оставлены титры обоих исходников, титры между сериями «Собаки», авторские титры — дико утомляет это и надо резать (оставить те, что с песнями, может быть, максимум). Хорошо хоть не 3 часа в этот раз. Ну и полное отсутствие звукового монтажа, возможно, зря. Фоновый исходник не особо богат на звуки, мб и стоило что-то бонусное повтыкать местами для юмора или под идею.

Подводя итог, очень масштабная и интересная работа, сделанная достаточно качественно. Но при этом юмор тянет максимум на фон к идее. Ну и использование советских фильмов, которые редко кто берет, с одной стороны бонус к оригинальности, с другой — сильно режет потенциальную аудиторию. 8из10 вполне можно поставить, необычно и интересно.

От автора

ВПЕРВЫЕ студия Альпок предлагает вашему вниманию ДУБЛИРОВАННЫЙ смешной перевод.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ:

Само название фильма говорит о том, что частыми будут отсылки к знаменитому "Служебному роману" 1977 года, который вместе с "Собакой на сене" входил в пятерку любимых советских комедий для людей из поколения семидесятых-восьмидесятых годов прошлого века (к которым относится и автор). Очень хочется надеяться, что и представители более молодого поколения не прошли мимо этой классики советского кинематографа.

7 thoughts on “Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

  1. DrSlon

    Офигеть). В техническом смысле снимаю шляпу, в содержательном фильм из параллельной вселенной.

    1. Анна Т.

      На мой не профессиональный, а только любительский взгляд не могу не отметить огромную проделанную работу автора: подбор голосов отменный, переделка песен на высоте, рифма великолепна, юмор тонкий и высокий.
      С каждой новой работой автор совершенствует техническую составляющую. Так держать!
      Получила огромное удовольствие от просмотра. Фильм скрасит даже самый холодный вечер) Всем рекомендую
      10/10

  2. Solitude

    Ну, как обычно слушал. Советское кино уважаю, но в смехопереводе стараюсь не смотреть(вроде только Морозко был исключением)
    А на слух смехоперевод(ни разу не смешной) воспринимается отвратительно. Переделка Криминального чтива(название уже позабыл) текстовой частью была приятна, кроме идиотизмов с деканом каннибалом.
    А тут, вот просто невозможно нормально воспринимать то что выдают герои. И белостишие упало до уровня днища.

    Это не обзор, и не уверен что обзор когда то будет. Слишком поразился с первого знакомства.

  3. AndRayField

    Ох…. это стоило посмотреть, однозначно!!!!))) Очень много реально смешных моментов, и авторы не скатились до пошлостей, коими напичканы многие «шедевры», размещенные на этом сайте… Да все это еще и в стихах!!!!)))) В общем — рекомендую!!!!))))))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *