Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСобака на сене
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время2ч 17м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Людмила Прокофьевна Калугина – директор обычного статистического учреждения. Однажды ночью, проснувшись, она обнаруживает, что непостижимым образом оказалась в параллельной – или, как теперь принято говорить — квантовой вселенной, обстановкой похожей на средневековую Италию. В окружающих её людях она узнает своих сотрудников, но при этом они выглядят иначе и носят другие имена. Сможет ли Калугина найти в этой вселенной свою любовь?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (2 - 0)

Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Читать далее →

Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Наименее всего новое творение является смешным переводом. Ранее уход Альпока в стихотворную степь всегда имел определённые считываемые юмористические замыслы. Хотя поэтические работы приобретали самостоятельную ценность, явно отличаясь от классических смешных переводов, но, во всяком случае, не разрывая с такими переводами полностью, не отдаляясь от них до полного жанрового несходства. «Квантовый сон» же по содержанию и по манере исполнения целиком уходит в альтернативщину из смешного перевода. Происходящее на экране уже не ставит задачу рассмешить зрителя, но главным образом оно хочет убедить в подлинности происходящего. Что, хотя и имеет несколько насмешливый оттенок, свойственный многим альтернативкам, очень сильно отличается от последних переводов Альпока. Сцены из «Собаки на сене», задействуя персонажей «Служебного романа», т.е. совсем из другой эпохи, не превращаются, например, в то что делал с «Марией Антуанеттой» Карповский. Возникает ощущение, что именно само по себе такое совмещение и является основной целью, а не вспомогательным юмористическим средством. Хотя я и не отношусь к поклонникам выстраивания чисто альтернативных преимущественно серьёзных (едва ироничных) переводов, но могу оценить насколько убедительным получается произведение. В качестве альтернативного перевода оно видится довольно качественным. Убедительность звучания и работа над текстом вызывают одобрение. Невольно возникают ассоциации с «Вечным гоном» 20-летней давности, и сравнения оказываются в пользу Альпока, сюжетно более смотрибельного. И в подборе голосов к исходнику обходится без фальшивых диссонансов «Держиморды».

Однако сравнительно с тем объёмом положительных эмоций, какие вызывают смешные переводы Альпока, «Квантовый сон» кажется одним из наименее удачных его переводов. Успех в артхаусно-альтернативном качестве является узким и однонаправленным, в отличие от обилия юмористически более сильных приёмов в переводах явно смешных.

Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. Читать далее →

Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. В этот раз у автора получилось полностью удалить фоновые русские реплики и подготовить достаточно серьезную многоголосую озвучку с несколькими женскими голосами. Так что это существенный шаг вперед по сравнению со всем, что было раньше.

Исходник куда лучше подходит к рифмованным и стихотворным репликам, чем «Криминальное чтиво». В «Собаке» это органичнее смотрится и звучит. Правда, здесь автору приходится в некоторой степени «конкурировать» со стихами Лозинского, что наверняка вызовет у части зрителей судорожный рефлекс. В части рифмования Альпок уже давно обошел и Cretube, и «С ранчо» и соревнуется только со своими предыдущими работами. Причем здесь задача из-за дубляжа была заметно сложнее (жесткие ограничения по длине реплик), каких трудов стоило все это сочинить и состыковать — боюсь даже представлять.

Если с сюжетом все весьма забавно и удачно, то с юмором заметно слабее, как мне показалось. Значительная часть юмора строится на контрасте двух исходников, здесь я возможно что-то упускаю, так как эти советские фильмы смотрел лет 20 назад. Есть местами стеб видеоряда, обыгрывание исходных ситуаций, скатывание в бытовуху, но как-то все слишком мягко. Смотрится забавно, заставляет улыбнуться местами, но смеха явно не вызывает. Возможно, чтобы рассмешить, нужно было что-то пожестче.

Женская озвучка в основном хороша. Особенно с озвучкой главной героини со стихами и песнями все здорово. Голос самого Альпока послабее, но вроде тоже вписался нормально (или я к нему слишком привык). А вот озвучка Джигарханяна явно подкачала — видимо, не было никого подходящего с более жестким голосом. Альпок вроде бы впервые решился на монтаж, в начале и в конце воткнуты эпизоды из «Служебного романа» для погружения в тему. При этом оставлены титры обоих исходников, титры между сериями «Собаки», авторские титры — дико утомляет это и надо резать (оставить те, что с песнями, может быть, максимум). Хорошо хоть не 3 часа в этот раз. Ну и полное отсутствие звукового монтажа, возможно, зря. Фоновый исходник не особо богат на звуки, мб и стоило что-то бонусное повтыкать местами для юмора или под идею.

Подводя итог, очень масштабная и интересная работа, сделанная достаточно качественно. Но при этом юмор тянет максимум на фон к идее. Ну и использование советских фильмов, которые редко кто берет, с одной стороны бонус к оригинальности, с другой — сильно режет потенциальную аудиторию. 8из10 вполне можно поставить, необычно и интересно.

ВПЕРВЫЕ студия Альпок предлагает вашему вниманию ДУБЛИРОВАННЫЙ смешной перевод. ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ. Само название фильма говорит о том, что частыми будут отсылки к знаменитому "Служебному роману" 1977 года, который вместе с "Собакой на сене" входил в пятерку любимых советских комедий для людей из поколения семидесятых-восьмидесятых годов прошлого века (к которым относится и автор). Очень хочется надеяться, что и представители более молодого поколения не прошли мимо этой классики советского кинематографа.

5 thoughts on “Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

  1. DrSlon

    Офигеть). В техническом смысле снимаю шляпу, в содержательном фильм из параллельной вселенной.

    1. Анна Т.

      На мой не профессиональный, а только любительский взгляд не могу не отметить огромную проделанную работу автора: подбор голосов отменный, переделка песен на высоте, рифма великолепна, юмор тонкий и высокий.
      С каждой новой работой автор совершенствует техническую составляющую. Так держать!
      Получила огромное удовольствие от просмотра. Фильм скрасит даже самый холодный вечер) Всем рекомендую
      10/10

  2. Solitude

    Ну, как обычно слушал. Советское кино уважаю, но в смехопереводе стараюсь не смотреть(вроде только Морозко был исключением)
    А на слух смехоперевод(ни разу не смешной) воспринимается отвратительно. Переделка Криминального чтива(название уже позабыл) текстовой частью была приятна, кроме идиотизмов с деканом каннибалом.
    А тут, вот просто невозможно нормально воспринимать то что выдают герои. И белостишие упало до уровня днища.

    Это не обзор, и не уверен что обзор когда то будет. Слишком поразился с первого знакомства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *