«Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Читать далее →
«Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Тут тебе и киевляне с одесситами, и локальные мемы. Также присутствуют персонажи, изъясняющиеся на суржике и на пародии на польский. Неспроста эта локализация постапокалипсиса на территории Украины, пожалуй. Также перевод характеризуется явной ставкой на инфантилизм персонажей и ностальгию создателей. Немногочисленные реплики и околомысли озвучены по полной, над титрами тоже проведена забавная работа, пустоты минимизированы. Нецензурщины, как обычно, нет.
Уж не знаю, смотрел ли Альпок другие переводы с обилием закадровых комментариев, но наличие в фильме двух комментаторов, занимающихся перепасовкой между собой (как на футболе), выгодно отличает «Миллион» от них. Нет ощущения творчества агрессивного аутиста, как в переводах «Кондомины» с золотым голосом Халфа или у Донского в «Терминаторе». Бонусом к этому на главные мужские и женскую роль расставлены лучшие голоса, которые есть в распоряжении у Альпока. То есть, озвучка в целом подходящая. Музыкальное сопровождение явно в ретростиле, в таком старом фильму оно уместно. Монтажная подрезка исходнику не помешала бы. В принципе, фильм выбран нетипичный, я его в детстве вроде только видел, редко кто берется расцвечивать такое забавное старьё.
Подурачились от души, получилось достаточно необычно и свежо. Радует готовность автора к разноплановым экспериментам. Так-то перевод мб и не самый прекрасный, но из этого исходника выжат, пожалуй, почти максимум. Из переводов этого года у Альпока мне больше только «Врачи» понравились. 7,5 из 10.
Ржал, как ни над одним из переводов! И не потому что выпил три четверти поллитры. В других случаях пил больше, а смеялся меньше. Просто представил как дорогой наш Леонид Ильич заставил крутить этот фильм во всех кинотеатрах Союза. Не, ну а если ему понравилась Пугачева, и эта хабалка стала мегазвездой, то почему бы и нет?
Дополню свой комментарий. Я не про то, что перевод дебильный, а про то что Великий император Великой Империи мог бы заставить показывать такое в кинотеатрах страны, как смог он заставить ввести войска в Афганистан, несмотря на противодействие глав КГБ и МИДа. Прошу прощения за не корректное сравнение. Но если в этом случае его ошибка стоила многих тысяч жизней советских парней; то представьте ситуацию, когда разрешен такой фильм с таким переводом, а значит и многое другое. И граждане СССР, получив хорошую прививку скептицизма, не стали бы балдеть под Кашпировского и заряжать воду под Чумака. Ну и конечно же не понесли бы свои деньги в МММ
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Тухлое гавнище. Типо Терминатора от Донского. Хотя уровень говняности исходника Альпок не переплюнул.