Миллион квадратных километров

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМиллион лет до нашей эры
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 43м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Во второй половине двадцатого века, пролетая над одним столичным зоопарком, потерпел аварию и рухнул прямо в его центре самолёт сельхозавиации, на борту которого, помимо всякой химии, находилась большая партия хлопушек и фейерверков. В результате сильного взрыва огромное облако химикатов накрыло обширную территорию, вызвав мутации у животных. Большинство жителей покинуло опасную зону. Но некоторые всё же остались. И то ли новые условия жизни оказались слишком суровыми, то ли распылившиеся химикаты были супер ядрёными, но все оставшиеся люди начали понемногу деградировать, парадоксальным образом приобретя при этом способность общаться телепатически.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

«Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Читать далее →

«Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Тут тебе и киевляне с одесситами, и локальные мемы. Также присутствуют персонажи, изъясняющиеся на суржике и на пародии на польский. Неспроста эта локализация постапокалипсиса на территории Украины, пожалуй. Также перевод характеризуется явной ставкой на инфантилизм персонажей и ностальгию создателей. Немногочисленные реплики и околомысли озвучены по полной, над титрами тоже проведена забавная работа, пустоты минимизированы. Нецензурщины, как обычно, нет.

Уж не знаю, смотрел ли Альпок другие переводы с обилием закадровых комментариев, но наличие в фильме двух комментаторов, занимающихся перепасовкой между собой (как на футболе), выгодно отличает «Миллион» от них. Нет ощущения творчества агрессивного аутиста, как в переводах «Кондомины» с золотым голосом Халфа или у Донского в «Терминаторе». Бонусом к этому на главные мужские и женскую роль расставлены лучшие голоса, которые есть в распоряжении у Альпока. То есть, озвучка в целом подходящая. Музыкальное сопровождение явно в ретростиле, в таком старом фильму оно уместно. Монтажная подрезка исходнику не помешала бы. В принципе, фильм выбран нетипичный, я его в детстве вроде только видел, редко кто берется расцвечивать такое забавное старьё.

Подурачились от души, получилось достаточно необычно и свежо. Радует готовность автора к разноплановым экспериментам. Так-то перевод мб и не самый прекрасный, но из этого исходника выжат, пожалуй, почти максимум. Из переводов этого года у Альпока мне больше только «Врачи» понравились. 7,5 из 10.

Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.

Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. Читать далее →

Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.

Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. То ли от криво приклеенных монтажёрами зверушек, то ли от ровно пришитых природой ножек Рэйчел Уэлш (Ракель Уэлч, кому как нравится). В то время дрочили на неё не только несчастные узники Шоушенка, но и большинство счастливых и впечатлительных советских детишек. Да она и сейчас легко бы уделала любую из фитоняшек, наприседавшую пухлые губы и закачавшую себе в булки пару кило ботокса. Или наоборот… Старый стал, путаю всё. Классическая красота в меховом бикини вечна, в отличии от непредсказуемых, как мотивация Альпока в выборе исходника, современных трендов.

«Музыкальный киоск» (вот тут щас поняли отсилы человек 5) — в виде бодрой советской «чукотки», свойственной работам автора, уже изрядно подбешивает своей незатейливостью и предсказуемостью. Такое ощущение что он делает это умышленно, чтобы нас, критиков, позлить примитивным алгоритмом выбора трека. Если честно — очень сильное ощущение, что это делает женщина. Но, один из моментов, когда я хохотнул — это когда боровшийся с гравитацией, «альфа-бородач» попытался присвистнуть в тему песни Высоцкого. Эта секунда, конечно, дорогого стоит и искупает всю прочую, записанную нотами, ересь этого перевода, но почему этот крутой момент только один? Нет, вру, немытые, абсолютно внешне аутентичные грушевские барды ещё зашли. Но почему нельзя сделать их 3, может 5 в фильме? Подобрать что-то пусть и русскоязычное, но максимально втематичное, неожиданное, с какой-то тонкой отсылкой или двойным смыслом? Спешка?

С «Мелодиями и ритмами зарубежной эстрады» чуть получше в этот раз. Именно за счёт той самой упомянутой неожиданности. Резко напрыгнувшая из-за горизонта на дикую парочку под «Файнал коунтдаун», «черепашка-сумоистка», впечатлила до мурашек. Они же пробежали по мне в обратную сторону, торопясь на пещерную дискотеку изрядно подвыпивших бардов.

Самая лучшая сценарная находка, на мой взгляд, это взятый из анекдота партизанский отряд и предатель — хохол, с лицом молодого Пуговкина. Старая, как пакт Б. Хмельницкого-Алексея Михайловича, максима, что любой текст произнесённый на мове становится комичным, сработала, несмотря на то, что смешить скоро будет уже практически некому, увы…

Лучшая реплика — про сметану. Хотя, я думал, что шутка будет ещё более тонкой, и молочным продуктом просто хотят намазать обожженного солнцем дикаря, чтобы спасти ему жизнь, а не тупо скармливать дефицитную в жарких климатических условиях просрочку. Да и в целом, Николаю всё-таки пора начинать работать именно работать над шутками, а не произносить в микрофон первое, что придёт в голову. Может быть проверять их на ком-то. Юмора, то есть текста, реплик смешно подвязанных к картинке, должно быть больше в разы. Его фирменный стиль начинает приедаться из-за часто выходящих и похожих друг на друга, как булочки в пекарне, фильмов. Надо бросить в «тесто», т.е. в сценарий немного изюма. Насколько я помню, моя рец. на «Смешной перевод» была второй. И в ней было сказано, что это невероятная круть. Моё мнение и счёт 8-0, зелёноречиво подтвердили то, что со вкусом у меня всё норм, получается. Поэтому может лучше выключить конвейер, и выдать ещё раз нечто подобное, если такое возможно. «Тараписа не надо» — как сказал бы персонаж из любимой автором советской классики. Смог сделать раз, сделаешь и ещё, если захочешь.

Педофильная… тфу ты! Предфинальная сцена со щелчком Таноса, оставшимся за кадром, повлекшим утилизацию половины персонажей, вообще расстроила полной рандомностью реплик, в микрофон произносится шо попало, настоящий апокалипсис и смысловой в т.ч. Вот почему пошутить на тему сходства с супергеройским самовыпиливанием пришло в голову мне, а не автору? Как и про Шоушенк. Где аллюзия на побег из него, когда Томэк, или как его там, бредёт с навигатором претерпевая и изнемогая и вдруг видит оживший плакат, скорее всего глюк. Потому, что с хрена ли б она сразу в него втюрилась? Это же чисто игра его же разума на почве многолетней сексуальной фантазии. Тут все почти киноманы, все поймут про что речь и оценят.

В общем, в натяжечку, но эмоций набралось на экологичный, как ландшафт исходника, отзыв. Всё-таки я смеялся несколько раз за просмотр. Но львиную долю из них принесла Рэйчел. О, Рэйчел… Если я когда-нибудь сяду, ещё раз, то знаю, кто будет висеть в камере на стене.

Что ж, буду теперь ждать перевода «Анжелика и Альпок». Мишель Мерсье тоже стоит показать молодёжи, дабы продолжать прививать им хороший вкус к женщинам.

«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Читать далее →

«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Прямые взаимодействия текста с событиями на экране, можно заметить, уступают введению в перевод бессистемных посторонних смысловых линий. Всегда при отсутствии реплик в оригинале замещение пустот комментированием является правильным решением, оно работает и здесь. Причудливость происходящего обладает лёгким очарованием. Это можно сказать более чем про оригинал о близко соответствующем ему, по ощущениям, переводе. Смотреть и слушать такое можно только в качестве редчайшего исключения, которое привлекает только разовой неповторимостью и удивительно одолевает возникающую временами неприязнь к происходящей дикости.

От автора:

Фильм во многом автобиографичен. В детстве я действительно делал бомбочки из бумаги, наполнял их водой и сбрасывал со второго этажа под ноги прохожим (сейчас я этого уже не делаю). Когда у нас появился видеомагнитофон (по тогдашнему - видик), первой кассетой, которую я купил возле Привоза, была кассета с фильмом “Миллион лет до нашей эры”. (Она хранится у меня до сих пор.) Сам фильм “Миллион лет до нашей эры” я смотрел в детстве в кинотеатре со старшим братом Борисом и отлично помню, какое огромное впечатление он на нас произвёл. И с того времени (и до сих пор) я собираю динозавров. (Но, в отличие от главного героя фильма, не собираюсь их выбрасывать.) Это – первый фильм, в котором я изменил имена персонажей. Но совсем чуть-чуть!) В оригинальном фильме герои практически не разговаривают. И вот, во время обсуждения темы смешных переводов с одним знатоком этого жанра, я сказал, что, по-моему, единственный фильм, по которому нельзя сделать смешной перевод, - это английский фильм 1966 года “Миллион лет до нашей эры”. А потом подумал: "А что, если...?"

3 thoughts on “Миллион квадратных километров

  1. Серёжа

    Ржал, как ни над одним из переводов! И не потому что выпил три четверти поллитры. В других случаях пил больше, а смеялся меньше. Просто представил как дорогой наш Леонид Ильич заставил крутить этот фильм во всех кинотеатрах Союза. Не, ну а если ему понравилась Пугачева, и эта хабалка стала мегазвездой, то почему бы и нет?

  2. Серёжа

    Дополню свой комментарий. Я не про то, что перевод дебильный, а про то что Великий император Великой Империи мог бы заставить показывать такое в кинотеатрах страны, как смог он заставить ввести войска в Афганистан, несмотря на противодействие глав КГБ и МИДа. Прошу прощения за не корректное сравнение. Но если в этом случае его ошибка стоила многих тысяч жизней советских парней; то представьте ситуацию, когда разрешен такой фильм с таким переводом, а значит и многое другое. И граждане СССР, получив хорошую прививку скептицизма, не стали бы балдеть под Кашпировского и заряжать воду под Чумака. Ну и конечно же не понесли бы свои деньги в МММ

  3. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Тухлое гавнище. Типо Терминатора от Донского. Хотя уровень говняности исходника Альпок не переплюнул.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *