Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.
Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. Читать далее →
Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.
Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. То ли от криво приклеенных монтажёрами зверушек, то ли от ровно пришитых природой ножек Рэйчел Уэлш (Ракель Уэлч, кому как нравится). В то время дрочили на неё не только несчастные узники Шоушенка, но и большинство счастливых и впечатлительных советских детишек. Да она и сейчас легко бы уделала любую из фитоняшек, наприседавшую пухлые губы и закачавшую себе в булки пару кило ботокса. Или наоборот… Старый стал, путаю всё. Классическая красота в меховом бикини вечна, в отличии от непредсказуемых, как мотивация Альпока в выборе исходника, современных трендов.
«Музыкальный киоск» (вот тут щас поняли отсилы человек 5) — в виде бодрой советской «чукотки», свойственной работам автора, уже изрядно подбешивает своей незатейливостью и предсказуемостью. Такое ощущение что он делает это умышленно, чтобы нас, критиков, позлить примитивным алгоритмом выбора трека. Если честно — очень сильное ощущение, что это делает женщина. Но, один из моментов, когда я хохотнул — это когда боровшийся с гравитацией, «альфа-бородач» попытался присвистнуть в тему песни Высоцкого. Эта секунда, конечно, дорогого стоит и искупает всю прочую, записанную нотами, ересь этого перевода, но почему этот крутой момент только один? Нет, вру, немытые, абсолютно внешне аутентичные грушевские барды ещё зашли. Но почему нельзя сделать их 3, может 5 в фильме? Подобрать что-то пусть и русскоязычное, но максимально втематичное, неожиданное, с какой-то тонкой отсылкой или двойным смыслом? Спешка?
С «Мелодиями и ритмами зарубежной эстрады» чуть получше в этот раз. Именно за счёт той самой упомянутой неожиданности. Резко напрыгнувшая из-за горизонта на дикую парочку под «Файнал коунтдаун», «черепашка-сумоистка», впечатлила до мурашек. Они же пробежали по мне в обратную сторону, торопясь на пещерную дискотеку изрядно подвыпивших бардов.
Самая лучшая сценарная находка, на мой взгляд, это взятый из анекдота партизанский отряд и предатель — хохол, с лицом молодого Пуговкина. Старая, как пакт Б. Хмельницкого-Алексея Михайловича, максима, что любой текст произнесённый на мове становится комичным, сработала, несмотря на то, что смешить скоро будет уже практически некому, увы…
Лучшая реплика — про сметану. Хотя, я думал, что шутка будет ещё более тонкой, и молочным продуктом просто хотят намазать обожженного солнцем дикаря, чтобы спасти ему жизнь, а не тупо скармливать дефицитную в жарких климатических условиях просрочку. Да и в целом, Николаю всё-таки пора начинать работать именно работать над шутками, а не произносить в микрофон первое, что придёт в голову. Может быть проверять их на ком-то. Юмора, то есть текста, реплик смешно подвязанных к картинке, должно быть больше в разы. Его фирменный стиль начинает приедаться из-за часто выходящих и похожих друг на друга, как булочки в пекарне, фильмов. Надо бросить в «тесто», т.е. в сценарий немного изюма. Насколько я помню, моя рец. на «Смешной перевод» была второй. И в ней было сказано, что это невероятная круть. Моё мнение и счёт 8-0, зелёноречиво подтвердили то, что со вкусом у меня всё норм, получается. Поэтому может лучше выключить конвейер, и выдать ещё раз нечто подобное, если такое возможно. «Тараписа не надо» — как сказал бы персонаж из любимой автором советской классики. Смог сделать раз, сделаешь и ещё, если захочешь.
Педофильная… тфу ты! Предфинальная сцена со щелчком Таноса, оставшимся за кадром, повлекшим утилизацию половины персонажей, вообще расстроила полной рандомностью реплик, в микрофон произносится шо попало, настоящий апокалипсис и смысловой в т.ч. Вот почему пошутить на тему сходства с супергеройским самовыпиливанием пришло в голову мне, а не автору? Как и про Шоушенк. Где аллюзия на побег из него, когда Томэк, или как его там, бредёт с навигатором претерпевая и изнемогая и вдруг видит оживший плакат, скорее всего глюк. Потому, что с хрена ли б она сразу в него втюрилась? Это же чисто игра его же разума на почве многолетней сексуальной фантазии. Тут все почти киноманы, все поймут про что речь и оценят.
В общем, в натяжечку, но эмоций набралось на экологичный, как ландшафт исходника, отзыв. Всё-таки я смеялся несколько раз за просмотр. Но львиную долю из них принесла Рэйчел. О, Рэйчел… Если я когда-нибудь сяду, ещё раз, то знаю, кто будет висеть в камере на стене.
Что ж, буду теперь ждать перевода «Анжелика и Альпок». Мишель Мерсье тоже стоит показать молодёжи, дабы продолжать прививать им хороший вкус к женщинам.
Ржал, как ни над одним из переводов! И не потому что выпил три четверти поллитры. В других случаях пил больше, а смеялся меньше. Просто представил как дорогой наш Леонид Ильич заставил крутить этот фильм во всех кинотеатрах Союза. Не, ну а если ему понравилась Пугачева, и эта хабалка стала мегазвездой, то почему бы и нет?
Дополню свой комментарий. Я не про то, что перевод дебильный, а про то что Великий император Великой Империи мог бы заставить показывать такое в кинотеатрах страны, как смог он заставить ввести войска в Афганистан, несмотря на противодействие глав КГБ и МИДа. Прошу прощения за не корректное сравнение. Но если в этом случае его ошибка стоила многих тысяч жизней советских парней; то представьте ситуацию, когда разрешен такой фильм с таким переводом, а значит и многое другое. И граждане СССР, получив хорошую прививку скептицизма, не стали бы балдеть под Кашпировского и заряжать воду под Чумака. Ну и конечно же не понесли бы свои деньги в МММ
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Тухлое гавнище. Типо Терминатора от Донского. Хотя уровень говняности исходника Альпок не переплюнул.