Описание:
Во второй половине двадцатого века, пролетая над одним столичным зоопарком, потерпел аварию и рухнул прямо в его центре самолёт сельхозавиации, на борту которого, помимо всякой химии, находилась большая партия хлопушек и фейерверков. В результате сильного взрыва огромное облако химикатов накрыло обширную территорию, вызвав мутации у животных. Большинство жителей покинуло опасную зону. Но некоторые всё же остались. И то ли новые условия жизни оказались слишком суровыми, то ли распылившиеся химикаты были супер ядрёными, но все оставшиеся люди начали понемногу деградировать, парадоксальным образом приобретя при этом способность общаться телепатически.
«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Читать далее →
«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Прямые взаимодействия текста с событиями на экране, можно заметить, уступают введению в перевод бессистемных посторонних смысловых линий. Всегда при отсутствии реплик в оригинале замещение пустот комментированием является правильным решением, оно работает и здесь. Причудливость происходящего обладает лёгким очарованием. Это можно сказать более чем про оригинал о близко соответствующем ему, по ощущениям, переводе. Смотреть и слушать такое можно только в качестве редчайшего исключения, которое привлекает только разовой неповторимостью и удивительно одолевает возникающую временами неприязнь к происходящей дикости.
От автора:
Фильм во многом автобиографичен. В детстве я действительно делал бомбочки из бумаги, наполнял их водой и сбрасывал со второго этажа под ноги прохожим (сейчас я этого уже не делаю). Когда у нас появился видеомагнитофон (по тогдашнему - видик), первой кассетой, которую я купил возле Привоза, была кассета с фильмом “Миллион лет до нашей эры”. (Она хранится у меня до сих пор.) Сам фильм “Миллион лет до нашей эры” я смотрел в детстве в кинотеатре со старшим братом Борисом и отлично помню, какое огромное впечатление он на нас произвёл. И с того времени (и до сих пор) я собираю динозавров. (Но, в отличие от главного героя фильма, не собираюсь их выбрасывать.)
Это – первый фильм, в котором я изменил имена персонажей. Но совсем чуть-чуть!)
В оригинальном фильме герои практически не разговаривают. И вот, во время обсуждения темы смешных переводов с одним знатоком этого жанра, я сказал, что, по-моему, единственный фильм, по которому нельзя сделать смешной перевод, - это английский фильм 1966 года “Миллион лет до нашей эры”. А потом подумал: "А что, если...?"
Ржал, как ни над одним из переводов! И не потому что выпил три четверти поллитры. В других случаях пил больше, а смеялся меньше. Просто представил как дорогой наш Леонид Ильич заставил крутить этот фильм во всех кинотеатрах Союза. Не, ну а если ему понравилась Пугачева, и эта хабалка стала мегазвездой, то почему бы и нет?
Дополню свой комментарий. Я не про то, что перевод дебильный, а про то что Великий император Великой Империи мог бы заставить показывать такое в кинотеатрах страны, как смог он заставить ввести войска в Афганистан, несмотря на противодействие глав КГБ и МИДа. Прошу прощения за не корректное сравнение. Но если в этом случае его ошибка стоила многих тысяч жизней советских парней; то представьте ситуацию, когда разрешен такой фильм с таким переводом, а значит и многое другое. И граждане СССР, получив хорошую прививку скептицизма, не стали бы балдеть под Кашпировского и заряжать воду под Чумака. Ну и конечно же не понесли бы свои деньги в МММ