Цеховой обзор №143

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Альпок продолжает выпускать новые фильмы с большой скоростью, от которой все в жанре уже отвыкли. В конце июня студия зарелизила «Битву экстрасенсов», смешной перевод и так комедии «Отпетые мошенники». Озвучка многоголосая, в этот раз Альпок уделил большое внимание музыкальным вставкам. Работу не назвать провалом, но ажиотажа она не вызвала и была встречена без особых восторгов. Несмотря на ряд сюжетных и музыкальных новаций, пересмешнить исходник не удалось. Стоит отметить, что на «Отпетых мошенников» Альпок давным-давно делал ещё и сайентологический перевод, что некоторые ему ставят в вину. Уже три фильма набралось, которые автор обработал дважды под разными ракурсами.

Фредди Бенсон хочет себе уже глаз крабовой вилкой выколоть от того, что его гоняют по одному и тому же несколько раз. Но в очередной раз забыл пробку снять…

Тем не менее, Альпок без пауз вовсю трудится уже над следующим фильмом. На этот раз за основу взят новый (а точнее старый, 1966 года) английский фильм «Миллион лет до нашей эры», где персонажи крайне говорливы. Стихов в этот раз не будет. Уже в июле был написан сценарий и стартовала озвучка. На главную мужскую роль согласован Юрий Стрелков. Учитывая темпы работы Альпока и его соратников, релиза ждать долго не придётся.

В жанр пришла новая многолюдная студия «Комар Комарчук и Ко». Этот коллектив выложил очередной перевод многострадальной «Тайной комнаты». Поттер не стареет и переживает очередную переводческую молодость: это уже второй перевод фильма только в этом году. Новинка носит название «Хорни Поттер и тайная комната». Озвучка многоголосая, причем ещё и с явным перекосом в женскую сторону. В содержательном отношении перевод местами напоминает подстрочник, но чаще представляет собой «стандартный перевод Поттера» с пошлостью, матом и наркоманией. К отличительным особенностям можно также отнести желание авторов подпевать фоновым мелодиям и озвучивать голосом разные звуки. За счет кринжовости местами забавно, но 2,5 часа в таком стиле осилить нелегко. Как выяснилось, Комар Комарчук ранее переводил и первого Поттера, но там ещё меньше юмора и больше подстрочника.

Даже спустя 20 лет и ряды заявлений о том, что смешные переводы умерли, «Поттеры» продолжают плодиться как тараканы.

Анимешная студия AnTyDub запустила давно анонсировавшийся сериал «Польская принцесса» (смешной перевод аниме «Аля иногда кокетничает со мной по-русски»), вышла первая серия. Правда, на запуске случился какой-то конфуз: авторы выложили эпизод, потом через сутки его грохнули (когда никто толком не успел скачать и посмотреть), но улучшенная версия не заставила себя долго ждать. У этого проекта получилось собрать зрителей и просмотры. Смотрится он пока что заметно симпатичнее «Двачера-панка» и «Класса аутистов». Снова мемы, польско-украинские терки, геймеры и прочие радости.

Моргана выпустила первую часть «Катерины» на час. Это смешной перевод «Круэллы» с Эммой Стоун. Мода на половинки вроде бы умерла, но кому как не Моргане её возрождать? Стоит отметить, что в этот раз Моргане удалось подобрать исходник, в котором все основные роли женские, поэтому её одноголоска звучит более-менее естественно. Технически тоже внятно: нормальное качество видео и звука. В содержательном отношении перевод достаточно заурядный: смена пола персонажей и простенький юмор, но по меркам студии «Сэр Варк» (экс-«МОРЖ») это уже успех. Вторую половину Моргана планирует выпустить зимой, озвучка уже идёт. Впрочем, у авторши в большинстве случаев всё заканчивалось на первой половине, поэтому исход дела достаточно малопредсказуем.

Ещё одна сиротинушка, ещё одна мстительница за смерть родителей, ещё одна идущая на перекор обществу? «Поттер» в юбке? Видимо, в жанре появился старый новый тренд.

Danilov Brothers вовсю готовятся к релизу первого самостоятельного фильма, перевода «Хоббита». Были выложены два крупных фрагмента, трейлер, второй постер и ряд мелких обрезков. Тут тебе и блюющие гномы, и очки виртуальной реальности с эротикой. Как обычно, море качественных видеоэффектов и всякого трэша. Чувствуется кондовый гремлинский стиль, так что своего зрителя фильм должен найти. Премьера намечена на 25 августа. На релизе авторы планируют собирать взносы по 299 рублей, посмотрим, как это будет организовано.

DL Studio тоже потихонечку готовится к октябрьской премьере «Сумриков». Вышел трейлер фильма. Продолжается обновление сайта, там Любимов заодно убрал немного хвастовства. Правда, у поклонников студии куда больше вопросов про третьего «Потова», которому явно не выйти раньше 2025 года.

Будущее близко. Меньше чем через три недели. И не надо потом жаловаться, что его наступления вы не заметили.

Артём Липатов продолжает неспешно двигать к релизу первую серию «Участка». Это смешной перевод второго «Хищника», если кто-то ещё помнит предыдущие анонсы. Озвучка завершена, общую готовность эпизода автор оценивает в 80%. Остались технические моменты вроде вылова блох и коррекции выявленных косяков. Выход стартового эпизода анонсирован на август.

А вот громкая история с харламовским «Шпионом на всю голову» со Спейси, увы, обернулась пшиком. В появившихся в сети версиях фильма ничего смешного и отличного от исходника не обнаружено. То ли креатива у локализаторов хватило только на трейлер, то ли где-то в складках местности есть иная версия озвучки, которую найти не удалось.

Скоро часы пробьют двенадцать, и наступит долгожданный момент релиза от Липатова.

One thought on “Цеховой обзор №143

  1. Ну да

    «Миллион лет до нашей эры», где персонажи крайне говорливы…)))
    Вот уж точно «крайне говорливы»! ))
    Если уж смешно переозвучивать фильм о первобытных людях, то в этом случае лучше всего подойдёт для смешного перевода такой, например, фильм как «Пещерный человек» (Caveman) 1981 года. Хотя это даже любопытно, что ж там можно будет выжать для смешного перевода в том фильме 1966 года…?!?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *