Битва Экстрасенсов

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникОтпетые мошенники
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 50м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Лоуренс Джеймисон — аферист-профессионал, работающий на французской Ривьере в богатом городке Бомон-Сюр-Мэр. Прочитав книгу Джуны «Слушаю свои руки», он выдаёт себя за великого экстрасенса. Городок наполнен слухами (им же самим и пущенными) о его высокой духовности и об удивительных вещах, на которые способны его руки. Ходят также слухи о том, что он не женат. Неудивительно, что богатые дамы готовы на всё, чтобы записаться к нему на приём. Фредди Бенсон — необразованный американец-аферист рангом пониже. Услышав однажды первый куплет песни Олега Митяева, начинающийся словами «Изгиб гитары жёлтый ты обнимешь нежно», и решив, что Гитара – это имя какой-то азиатки, он выдаёт себя за странствующего пророка, который по изгибам женского тела предсказывает будущее. Фредди избирает Бомон-Сюр-Мэр следующим пунктом своего турне. Даже человек, не знакомый с Теорией Вероятностей, согласится, что большая и маленькая акулы аферизма имеют все шансы встретиться.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Пробовал смотреть сразу после выхода и как-то не зашло, бросил. Слишком давили воспоминания об удачном исходнике и его юморе. Тем более, что Альпок оставляет имена (вплоть до Шафхаузена) исходника нетронутыми. То есть, воспринимается этот перевод комедии примерно как вариация на тему. Читать далее →

Пробовал смотреть сразу после выхода и как-то не зашло, бросил. Слишком давили воспоминания об удачном исходнике и его юморе. Тем более, что Альпок оставляет имена (вплоть до Шафхаузена) исходника нетронутыми. То есть, воспринимается этот перевод комедии примерно как вариация на тему. Со второго раза пошло гораздо лучше. Диалоги весьма забавные и даже местами смешные. Есть всякая милота и собственные находки вроде грубого недовольного крупье в казино. Сюжет особо не изменился, роли персонажей — тоже, небольшая смена акцентов имеет место. Пошлых намеков много, мата нет.

В первой половине фильма автор явно решил зачукотить зрителей — густо натыканы олдстайдовские музыкальные композиции. Местами в тему, местами — ну такое себе. Голос Кейну подобран удачный, а вот озвучка Альпока Стиву Мартину как-то совсем не подходит, на мой взгляд. Из женских ролей прилично озвучена главная героиня, остальные — так себе. Видеомонтаж вроде бы ограничен титрами.

Перевод, на мой взгляд, явно послабее тех же «Врачей» и обречен восприниматься тенью исходника, но достаточно забавен. 6из10. Поклонникам студии стоит посмотреть, остальные могут пропустить.

Лично я получил море удовольствие от просмотра. Сама комедия про жуликов-аферистов чудо как хороша в плане актерской игры, а альтернативная озвучка изрядно добавляет перца. Читать далее →

Лично я получил море удовольствие от просмотра. Сама комедия про жуликов-аферистов чудо как хороша в плане актерской игры, а альтернативная озвучка изрядно добавляет перца. При этом текст не противоречит видеоряду, а убедительно наполняет кино иным отличным от исходного содержанием. Юмор местами вполне интеллигентный, а местами грубоватый, но это не портит восприятие, а наоборот такие переходы оттеняют друг друга. Если бы были шутки только одного типа, то за почти 2 часа просмотра они вероятно надоели бы, а так получилось найти удачный баланс между вульгарностью и остроумием.

Среди 30 с лишним просмотренных фильмов с участием Стива Мартина этот оставлял весьма приятное впечатление. Гиблое дело – пытаться переиграть хорошую комедию. Переводчику куда легче взяться за любой крупный нелепый блокбастер, где есть что перекрутить из видеоряда в сторону юмора, если ранее таковое не было предусмотрено. Читать далее →

Среди 30 с лишним просмотренных фильмов с участием Стива Мартина этот оставлял весьма приятное впечатление. Гиблое дело – пытаться переиграть хорошую комедию. Переводчику куда легче взяться за любой крупный нелепый блокбастер, где есть что перекрутить из видеоряда в сторону юмора, если ранее таковое не было предусмотрено. С комедиями же конкурировать переводчикам сложно. «Экстрасенсы» тому подтверждение. Смысловая начинка текста не вытягивает перевод до качественно бесспорной высоты. Направление текста не создаёт какого-то исключительного нового комедийного посыла, который бы завладевал умами и сердцами. Никакой собственной атмосферы перевода не сгущается и потому не чувствуется. Вставленные популярные песни не работают на взаимодействие с текстом, не согласуются песни и между собой. Вторгаясь в перевод как что-то инородное, песни остаются в нём лежать мёртвым грузом, давя своим весом всё попадающееся под звуки музыки (при наличии более приятных исключений, общий расклад впечатлений разорительно ушёл в минус). Очередная альтернативка получается совсем не смешная и оставляющая в недоумении от бесцветности перевода. В нём не получается обнаружить какие-либо сильные стороны. Отработка сюжета с экстрасенсами мелькает сравнительно редко или же она невыразительно серая. Ничего иного, что возможно было бы выделить в качестве творческой несущей колонны, в переводе не наблюдается. Произведение вызывает невольные рефлекторные вздохи, похожие на разочарование.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *