Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникДолина папоротников: Последний тропический лес
СтудияЧертовский Неряга
РежиссёрChertovskiy_Neryaga
Дата выхода
Время1ч 19м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Гей-улей всем хорош: пруд в нём есть, правда, огороженный и на замок закрытый. Престижная школа у навозной кучи стоит. Лес ещё есть, тоже классный. Горит и зимой и летом! Если ветер, то огонь ещё и на дома перекидывается. А грибов галлюциногенных в этом лесу растёт, а ягод! Ах, какие это ягоды — с кустов ещё не опали, а забродили так, что с одной горсти наступает полный отвал башки. Стыда, правда, в Гей-улье ни у кого нет. Да и самого Гей-улья, на самом деле, тоже нет…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (8 - 4)

Интересно. Я бы даже сказал — философски. Идея забавная, несмотря на пошлость. Все очень гармонично разбавлено юмором. Первое, что удивило, что перевод не про гомосеков)) Тебя уже накалывают на уровне названия, прикольно. Читать далее →

Интересно. Я бы даже сказал — философски. Идея забавная, несмотря на пошлость. Все очень гармонично разбавлено юмором. Первое, что удивило, что перевод не про гомосеков)) Тебя уже накалывают на уровне названия, прикольно. Тогда уж сразу о шутках: они здесь есть, они смешные, в тему, поданы с хорошей озвучкой и игрой голосом. Вообще монтаж звуковых эффектов на высоте, как я понял, тут дорожка звука полностью создана автором, дубляжа не слышно, местами упоротая музыка доставляет, резало слух, разве что, большое количество композиций из «Лоста». Исходник приятный, его не много, он понятен, мне такие мульты в переводах больше нравятся, чем современная диснейщина. Монтажные вставки тоже присутствуют, вкручены грамотно, смешно, помогают раскрыть сюжет. Хорошая работа.

Такое количество зеленки, что захотелось посмотреть. Хватило на половину фильма. За 50% хронометража сюжета так его и не понял. Все летают, у кого-то какие-то цели, в основном трахнуть (самое частое слово). Но канвы сюжета незаметно. Читать далее →

Такое количество зеленки, что захотелось посмотреть. Хватило на половину фильма. За 50% хронометража сюжета так его и не понял. Все летают, у кого-то какие-то цели, в основном трахнуть (самое частое слово). Но канвы сюжета незаметно.

Вступление с обсиранием зрителя и всякий «кринж» с прочим сленгом непонятно на кого ориентирован. Мат вставлен так же умело, как гвоздь, закрученный отверткой. Нецензурщина выпирает там, где автор не знает, что сказать, или как слова-паразиты там, где не хватает словарного запаса на покрытие времени полной реплики оригинала. А там, где можно было бы построить что-то нецензурное и применимое к сюжету, увы…

Юмор есть, но, по мне, вялый, да и местами это юмор самого видеоряда.

Качество озвучки на высоте, есть расхождение уровня громкости у персонажей в одном месте, но не критично.

Породистая альтернативка от Чертовского Неряги. Наиболее мрачный из его переводов. Мрак сгущается последовательно. К концу мультфильма максимально. Вплоть до полной безрадостности. Читать далее →

Породистая альтернативка от Чертовского Неряги. Наиболее мрачный из его переводов. Мрак сгущается последовательно. К концу мультфильма максимально. Вплоть до полной безрадостности. «Всё тлен». Перевод незаметно и гладко меняет атмосферу практически водевильной пародии на безысходность минорной альтернативки. Без токсичной альтернативности ради альтернативности. Перевод остаётся смешным, когда это необходимо. Комично абсурдным. С такими атрибутами жанра, как пародийные отсылки. Их у Неряги привычно много. С высоким процентом неожиданных, небанальных. Монтажные ходы, ещё один атрибут. Для пародийного эффекта Неряга привлекает видеоряды мультфильмов. Для сюжетного обращается к игровому кино. И те, и другие, равноценно успешны. Автор показал, что хорош не только в пародировании. В создании альтернативок тоже. В «Порнопохоронах» комичный абсурд то и дело подавлял сюжетную логику. Тому переводу это не вредило нисколько. В «Гей-улье» уже сюжетная логика на первом месте. Оставляя юмор на втором. «Улью» это к лицу.

В юморе Чертовский Неряга почти целиком отказался от наркомании. Хоронившей в гибельной зыбучести целые сцены в его предыдущих переводах. Верный ход. Пошлый юмор стал изысканнее. Неряга всё так же уверенно опорочивает практически детский исходник. Теперь приём добавляет юмора, а не только выпуклости зачерняемым персонажам. Среди них особняком стоит главная героиня Антихриста. Харизматична, подобно центровым героиням предыдущих переводов. Тухлый Алан не уступит Антихристе в харизме. Но ему выделен куцый хронометраж. В «Гей-улье» Неряга меньше заботился о проработке второплановых образов. Такие персонажи здесь больше напоминают застывший фон. Барельеф, на фоне которого порхает вертлявая Антихриста.

Как и прежде, в полном порядке озвучка. Без взрывных криков. Без истеричных ноток. Без фальцетного полыхания. Голос Неряга повышает всё так же нечасто. Лишь по необходимости. Вкладывая максимум выразительности в относительно негромкую речь. Она спокойна, при этом отнюдь не безэмоциональна. Никакой убаюкивающей однотонности.

Неряге вновь удался неплохой перевод мультфильма в гнетущей тональности. «Гей-улей» превосходит исходную «Долину папоротников» по всем статьям. Жаль, что автор завязывает с вольными переводами. В лице Чертовского Неряги жанр приобрёл незаурядного автора. К сожалению, совсем ненадолго.

Занятная мрачноватая альтернативка. Шутки есть, но тут они не равномерно распределены по всему фильму, как то бывает в классических смешных переводах, а утрамбованы в первые 30 минут хронометража фильма. Нет, конечно, шутки есть и дальше, но их уже значительно меньше, зато тут они потоньше Читать далее →

Занятная мрачноватая альтернативка. Шутки есть, но тут они не равномерно распределены по всему фильму, как то бывает в классических смешных переводах, а утрамбованы в первые 30 минут хронометража фильма. Нет, конечно, шутки есть и дальше, но их уже значительно меньше, зато тут они потоньше. Что, как по мне, удачный компромисс. Также в свете того, сколько времени публика провела в ожидании нового перевода Чертовского Неряги и новостей от самого Неряги, шутка о Кэмероне заиграла новыми красками.

Альтернативный сюжет мне понравился, выглядит цельно, переводчик успел раскрыть всех персонажей, которые хоть как-то влияют на сюжет. Правда, я не с первого раза понял, зачем первая вставка из фильма с девушками с венками — или я тупой, или что, но пришлось пересматривать несколько раз, чтобы дошло, к чему это было сделано. Но мне все равно не понравилось, можно было подобрать что-то поудачней, либо обойтись вовсе без нее. А вот вторая вставка — «сон», вот она очень даже зашла и была кстати. Понравился ход с интервью в начале и в конце фильма — эдакий голос рассказчика за кадром, но не совсем, да и не за кадром вовсе. В фильме также присутствуют неплохие рифмы, конечно, Неряга далеко не Пушкин, но получилось достойно (картина даже заканчивается хокку, или пародией на хокку, тут уж как посмотреть — все зависит от литературной прошаренности смотрящего).

Именаимя персонажа — что-то с чем-то, Антихриста, блин! — которое переводчик не раз обыгрывал и использовал для создания шуток в фильме. Также фильм пытается поднять какие-то проблемы — глобальное потепление, вырубка лесов, вот это вот все. Я даже увидел отсылку к cancel culture. Уж не знаю, задумывал ли ее автор изначально, или получилось просто случайно, или для меня больная тема и уже мерещится повсюду, но ее наличие порадовало.

Звук в целом ок, но не без моментов, когда озвучка немного выбивалась из общей дорожки. А еще, имхо, как-то уж слишком громко под конец звучали некоторые звуки. Нет, я понимаю зачем это было сделано, но немного громко, в некоторых моментах ушам пришлось несладко. Монтаж тоже на уровне.

Насколько перевод в целом соответствует стилю переводчика сказать не могу, первый его перевод, просмотренный мною, но если они выполнены в похожем стиле — буду смотреть. Вообще, символично — первая последняя переозвучка.

Чтобы снять интригу скажу, что из «гейства» там только название и нарисованный Хагрид с ялдаком в чисто гейской позе. Больше вроде ничего такого не заметил, но я и не специалист. Гораздо больше экофилософии, не без влияния идей Ж.Фреско (гей-улей = проект Венера), а местами вообще арт-хаус и махровая Тарковщина Читать далее →

Чтобы снять интригу скажу, что из «гейства» там только название и нарисованный Хагрид с ялдаком в чисто гейской позе. Больше вроде ничего такого не заметил, но я и не специалист. Гораздо больше экофилософии, не без влияния идей Ж.Фреско (гей-улей = проект Венера), а местами вообще арт-хаус и махровая Тарковщина (луга, сараи деревянные, бабы в венках и длинных рубахах и ни хрена не понятно). Перевод скорее альтернативный, чем смешной.

За сюжет убеждать не буду, тут дело вкуса. А озвучено очень хорошо, только где-то в середине, кажется, громкость подскакивает и держится на новом уровне. И саундтрек, наконец-то ровный, без сильных разбросов по стилям. Кстати, стартовые титры натолкнули на мысль, что там не хватает строки:»третий фильм Чертовского Неряги». Не знаю, плакала ли Снежная Королева в своё время на просмотре «Титаника», но тут ей наверняка под Селин Дион было очень грустно. Уверен, что фильм ей понравился больше предыдущих. Пожалуй мне тоже, поскольку сделано качественней. Возможно, рецензии многих критиков пошли автору на пользу.

Печалит лишь то, что связывая в кучу пропадание Автора на длительное время; его желание тратить меньше времени на интернет, а насладиться реальной жизнью, и концовку данного фильма, у меня в голове очень и очень хреновые выводы складываются. Так что просьба к комментаторам на всякий случай пока быть чуть поаккуратнее с высказываниями. Снять треволнения могло бы чистосердечное признание автора в том, что всё это лишь глупые домыслы и в его жизни, на самом деле, всё мега супер успешно.

Последний перевод Чертовского Неряги является переводом какого-то недиснеевского мульта «Долина папоротников», который должен был рассказать детям про то, что вырубать леса и без того засушливой Австралии – «это плохо, пнятненько?», заодно радуя голосами Робина Уильямса и Тима Карри. Читать далее →

Последний перевод Чертовского Неряги является переводом какого-то недиснеевского мульта «Долина папоротников», который должен был рассказать детям про то, что вырубать леса и без того засушливой Австралии – «это плохо, пнятненько?», заодно радуя голосами Робина Уильямса и Тима Карри. Ах да, он же послужил ещё возможным вдохновением «Аватара».

В исполнении Неряги перевод стал более гротескным. Вступление с рассказом какого-то бодренького мужичка задаёт ритм повествования и проясняет, что «Гей-Улей» не от слова «гей», а «Гея» – с греческого «земля». Довольно странный выбор названия, но вряд ли это самое удивительное.

Сама фильма повествует о миниатюрной девушке Антихри́сте, которая обитает в мире, пострадавшем от гигантопитеков (видимо, обычных людей) и озоновых дыр над Польшей. Она хочет слиться в экстазе с духами, поэтому ищет способ – который предусматривает целибат и прочие прелести воздержания от мирского. Со временем она встречает рабочего-гигантопитека Срюса, который уменьшается до размеров Антихристы, но хочет обратно. Целью становится взаимодействие с Тухлым Аланом, знающим секреты взаимодействия с духами.

Самое странное здесь не название, а юмор. Начинать перевод с тирады про провальный «Аватар 2», который ещё не вышел на момент премьеры перевода, и шутки про то, какое имя Перчик дал котенку «в честь Аватара» – не меньший кринж. А до этого была шутка про заворачивающиеся в самокрутки сиськи… Мда.

Громкость вполне удовлетворительная… была, пока не ворвалась летучая мышь, которая была заметно более громкой – что до того, как ее попустили, что после, хоть и не всегда. А затем лесопильная машина тоже довольно громко пилит. Раздражает. Даже интересно – это данные образчики такие громкие, или остальные персонажи такие тихие? Кажется, последнее, что удивительно.

Встречаются вставки из других произведений: из какого-то мульта с лягушками, фотография мамы Антихристы, где перерисованная Ким Пять-с-Плюсом, вставка из «Солнцестояния» Ари Астера, которая вообще непонятно к чему и просто прерывает картину на полуслове.

Если вступление ещё более-менее вызывало интерес, то последовавшее за ним попурри вызывает разве что фалломорфирование. Забавны сравнения «Гей-Улья» с разными артхаусными работами, ведь «Гей-Улей» такой же неровный и безобразный, как и некоторые из них. Незачёт.

Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы. Читать далее →

Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы.

Уже монтажное интро на несколько минут сразу демонстрирует, что сюжетные изменения будут достаточно серьезные. Далее заметен ряд видеовставок и серьезная перетасовка сцен исходника. Персонажи, в принципе, удались автору. Антихриста (ну и имечко), Перчик, Срюс, упоротый дед и местами Тухлый Алан способны заинтересовать. В переводе ожидаемо хватает отсылок: менее ожидаемо, что к «Аватару» их не так уж много. Юмор есть, он не злой и не агрессивный, а достаточно мягкий, и расположен по хронометражу неравномерно. К финалу шЮтки сходят практически на нет, уступая место безысходности и тлену. В содержательном отношении «Гей-Улей», как мне показалось, невольно перекликается с «Навсикаей» от «Лужи». Наркомания в этот раз у Неряги присутствует лишь точечно, пошлые подколы используются в тему и не сваливаются в физиологию. Неплохие рифмовочки проскакивают по тексту, хороша песня Алана. Мата вмеру.

Озвучка привычно хороша, ряд голосовых образов узнаваем и переходит транзитом с прошлых работ. Видеомонтаж Белоснежки с Геркулесом забавный, в остальном больше работает на сюжет и атмосферу. Звуковых провалов нет. Музыка сочно подобрана, удачная атмосферка.

Подводя итог, «Гей-Улей» отличается от предыдущих работ студии отсутствием явно провальных отрезков (начало «Зубочистки», ряд моментов во второй половине «Гонева»). Есть зрелость, чувствуется авторский почерк, демонстрируется широкий кругозор. 7из10 можно спокойно поставить. Интересно, атмосферно и небанально.

«Лабиринт» очень хотелось увидеть во многом из-за интригующего исходника, способного многое предложить в духе лучших сторон «Порнопохорон» и позволить отойти от мельтешения «Зубочистки». Мультяшки не столь красочны, здесь остаётся возлагать все надежды на голосовые способности Неряги. Читать далее →

«Лабиринт» очень хотелось увидеть во многом из-за интригующего исходника, способного многое предложить в духе лучших сторон «Порнопохорон» и позволить отойти от мельтешения «Зубочистки». Мультяшки не столь красочны, здесь остаётся возлагать все надежды на голосовые способности Неряги.

В не самом впечатляющем вступлении Неряга всё же в состоянии радовать короткими прострелами интонационных оттенков. Они как будто что-то проворачивают в твоём чувстве юмора. Но это только отдельные повороты замка отмычками, хватает тычков в темноте, только помогающих нацелить на результат. Это можно сказать и про нарезку кадров и сценок.

Прицениваясь уже к основному содержанию перевода, чаще испытываю чувства лёгкого разочарования, чем одобрения. Не такого мы хотели бы видеть как до, так и после «Порнопохорон». Это не шаг вперёд, не что-либо сопоставимое по весу, но в новом обличии. Нам вроде бы давненько и обещали не смешной перевод, а т.н. альтернативку. Действительно, даже «Чип и Дейл» пригоднее к употреблению. По пустотелой неприглядности и сюжетной непродуманности перевод не предлагает ничего впечатляющего. В юмор вложены крохи, темки про «Аватар» Кэмерона или вырубку леса довольно проходные. Озвучка слишком подчинена потоку мульт-муры. Автор не уносится в самостоятельные и смелые смысловые забеги, а наворачивает круги как на привязи возле шеста. Точь-в-точь повторены ошибки «Зубочистки» по дурному исходнику и введению важных персонажей с задержкой в полчаса. Переводил бы вместо клочков сразу всё «Солнцестояние» или что у Ари Астера получше. Сюжетообразующего гей-улья не обнаружилось, одни расстройства. Если это завершение карьеры, то оно заставляет не так сильно скорбеть об уходе из жанра, как прежде. Неряга даровал нам облегчение.

Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Читать далее →

Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Название объясняется ещё в самом начале: оно отсылает к Гее, богине Земли. Все крошечные обитатели леса почитают Землю. Намёков на гомосячий юмор в переводе совсем немного: обыгрывание названия гей-улей и дед главной героини в женском наряде. Фотожаба Хагрида я бы не сказала, что гейская. Похабная, тут сомнений никаких. Гейской она бы стала, будь он на ней не с конём, а с другим мужиком, или будь у него намекающее одеяние. Сидит себе голый разнузданный тип, на фоне коня. Что в этом гейского? Чтоб уже закрыть тему, «Гей-улей» в смысле гомосятины бесконечно невиннее, чем переводы Гремлинов, «Эдвард — голубой парень» или «Чёрный Альянс», где гомосячества вагонные дозировки, и оно почему-то не смущает некоторых взыскательных критиков. Пошлятины в «Гей-улье» немало, но отнюдь не гейской. Уж и не знаю, как ханжи отреагируют на дендрофилию (фиалкофилию, если точнее), дымофилию (sic!) и полигамные идеи главной героини.

Впечатляет альтернативный сюжет. Действие перенесено в далёкое будущее, и до последнего непонятно, происходит ли всё на самом деле или лишь в воображении главной героини. Фильм намного монтажнее предыдущих работ Неряги и с первых же минут отходит от стиля «Зубочистки богов» и «Порнопохорон». В тех переводах Неряга, главным образом, стебался и шутил. Там много юмора на стёбе оригиналов. В «Гей-улье» юмор в роли подспорья, значительного, но не ведущего элемента, несмотря на значительное количество пародийных и просто ироничных моментов. Иронизирует Неряга неоднократно, в том числе, и над собой. Для примера, в стартовых титрах после нескольких подряд «Чертовский Неряга» в графе «режиссёр», «сценарий» и других, напрашивалось упоминание о Томми Вайсо. Неряга его и сделал, иронично. Случаи пародийных отсылок не раз перекликались с «Аватаром», что ожидаемо при исходнике: сплетение кос во время секса, к примеру. Встречаются и отсылки потоньше. К примеру, летучий мыш Бетти сетовал, что стендапер из него никакой: «Да простит меня Робин Уильямс». В оригинале Бетти озвучивает как раз Уильямс. Интересными отсылками богат любой перевод Неряги, и «Гей-улей» не исключение. Замечательно, что в этом случае они работают больше на альтернативный сюжет, чем на стёб, не отрываясь при этом от юмора.

Видеомонтаж напоминает иногда «Извращения Будулаев», но в хорошем смысле) Несколько раз используется метод «будулайного» фотомонтажа, со статичной картинкой, висящей продолжительное время. В «Гей-улье» это сделано без злоупотреблений, к месту.

Музыкальный саундтрек, пожалуй что лучший из всех переводов Неряги. Атмосфера мрачного сюжета формируется, во многом, за счёт удачного подбора музыки.

Об озвучке. При желании можно пожаловаться, что «Гей-улей» не продолжил славной традиции предыдущих работ: в тех каждый голосовой образ удивлял непохожестью на предыдущие. Очевидно, в «Зубочистке» и «Порнопохоронах» Неряга исчерпал лимит голосовых образов. В «Гей-улье» у Тухлого Алана голос Убера, у Антихристы голос Кайзы, у деда в платье голос Долбера, у Бетти голос зелёного гоблина. Сама озвучка очень хороша.

Замечательны и персонажи. Тухлый Алан просто душка! Текст его песни обалденный. Роль Алана в сюжете перевода намного интереснее, чем в оригинале. Вновь удалась Неряге и главная героиня. Оригинальная Криста стала не просто любознательной, а очень раскованной, до фривольности, барышней Антихристой. Как и Кайза, как и Золотой Дождь, напоминает принцесс студии «Дебохподаст». Даже жаль почему-то, что принцессы Неряги не объединены в свой цикл. Ещё лучше было бы связать их и «Мультибестий» «Дебохподаст» и «Лужи Ё» в единый цикл. Почему бы нет, в конце концов? Если уж Неряга покидает жанр, можно и передать осиротевших барышень на попечение другим студиям. Я была бы рада увидеть Антихристу, хотя бы мельком, в каком-нибудь из переводов Дебохподаст. Это будет непросто, конечно, беря во внимание, что события «Гей-улья» происходят в далёком будущем)

Длительное отступление, вдогонку ушедшему из жанра автору. Что-то вроде статьи посреди рецензии, поддержу моду написания опусов о Неряге. Читать далее →

Длительное отступление, вдогонку ушедшему из жанра автору. Что-то вроде статьи посреди рецензии, поддержу моду написания опусов о Неряге.
Чертовского Нерягу можно назвать удачной пародией на режиссёра авторского кино, в смешных переводах. Переводы необычны и сложноваты для восприятия. Юмор не отличается остротой, стёба не так уж много. Отсылок много, но они тяжеловесны, а многие неочевидны. Результат при этом смотрится не то чтоб легко, а затягивает, чем-то неуловимым. В настоящем кино тем же отличаются фильмы Пола Томаса Андерсона или Акиры Куросавы. Сложно сказать, чем они берут, и можно долго разматывать заложенные в них смыслы, чем и занимаются их фанаты. Может быть, и нет там никаких особых смыслов, а есть лишь неуловимый особый талант автора, умеющего держать внимание и будоражить зрителя нестандартной структурой, без нарочитой выпендрёжной вычурности от «не такого как все». Их фильмы воспринимаются не как вызов массовому кино и его традиционным методам. Скорее, как редкий в нестандартности подход к этим же же методам, к востребованным у масс идеям, но демонстрируемым совершенно иначе, с неожиданного ракурса. Там, где сильный режиссёр традиционной школы (скажем, Дэвид Финчер) умело использует микроскоп для демонстрации сути проблемы, там у Андерсона и Куросавы, в похожий окуляр, зритель может неожиданно увидеть калейдоскопическую картинку, узор которой складывается в сходный ответ и находит в душе зрителя сходный отклик, хотя из-за россыпи стёклышек вместо конкретно демонстрируемого осколка бывает сложно сформулировать, чем же зацепил калейдоскопический узор и что он показал, по сути. Мне выпало сомнительное счастье посмотреть все (а это четыре с половиной сотни) переводы в базе юфта и ещё несколько десятков, около сотни, не вошедших туда. Чертовский Неряга самый «куросавный», самый «андерсоновский», самый «бергмановский» смешной переводчик. Не являюсь фанатом ни Андерсона, ни Куросавы, ни Бергмана, однако их фильмы сложно не досмотреть до конца, чем-то они берут, и не всегда можно конкретно обозначить, чем именно. То же самое могу сказать о смешных переводах Чертовского Неряги. Смешат, сразу скажу, они нечасто. Принимаются за счёт неуловимого какого-то атмосферного соединения юмора и альтернативного сюжета. Чертовский Неряга не лезет напоказ в альтернативщики, с целью героически создавать из чужих видеорядов самобытное кино, как Хон, Оксид, Кобра или Некромант (Фальконе я не упомянул среди них, потому что в отличие от перечисленных мечтательных показушников, он альтернативщик по призванию, настоящий). Чертовский Неряга делает именно что смешные переводы, но не может обойтись без присущей ему одному странной альтернативности. «Гей-Улей» — это типичный образчик его творческого стиля.
Сюжет и персонажи. Копаться в сюжетах Неряги нет особого смысла, и в сюжете «Гей-Улья» тоже. Никаких тебе фальшивых, провозглашённых самим авторами, некро-притч, оксидо-драм и хоно-глубин. Альтернативный, но не ради альтернативы, а ради юмора и лучшего раскрытия придуманных персонажей. То есть, как это делают все попсовые комедианты жанра. С поправкой на стиль Чертовского Неряги, предполагающий сочетание юмора с мраком душ персонажей. Ему по вкусу плохиши, он их и создаёт себе на потеху. Потом окружает подходящим сюжетом, не менее мрачным и одновременно адаптивным к шуткам. Оглушительно выстреливащих шуток нет, зато нет и неуместных. Отсылки забавны и ненавязчивы, лишены показной многозначительности.
Озвучка. Солидная одноголоска. Нет арахнофобной дёрганности, с переходами с шёпота на вышибающие стёкла вопли. Недоигранности тоже нет. Не уровень одноголосок Фальконе, но тоже здорово.
Музыка. Атмосферка красочная, запоминающаяся.
Видео. Всё чисто и красиво. Картинка отличная.
Звук. Аудиодорога иной раз грешит просветами тишины, не хватает звуковых эффектов. Хотя провалов и меньше, чем в предыдущих работах Чертовского Неряги. Сведение озвучки и музыки гармоничное.

Не приходится жалеть об уходе Чертовского Неряги. Нечего человеку сказать больше, надоел жанр, так удачи ему в последующих начинаниях. Он не создал ничего завораживающего, такого, чтоб ждать продолжения, просить добавки. Табуны рыдающих акогдашников не придётся отгонять водомётами от звезды Неряги на аллее славы жанра. И самой звезды у него не будет, скорее всего. Как бы то ни было, неповторимость и оформленность его стиля, самобытность методов и умение соединить искусственный мрак с юмором вызывают уважение. Его переводы неповторимы, и это не неповторимость свойственных жанру куч дерьма или кондитерски шедевральных сладких домиков для табунов гензелей и гретелей. Если и был у нас в жанре Бергман или Тарковский, то это был Чертовский Неряга. Ну, а чего вы хотели? Какой жанр, такие и тарковские. Уж остальные некрокобры и в подмётки не годятся Неряге, хотя иногда могут по чужим выкройкам (пусть и воображают, что сами их придумали, а не содрали с собственного примитивно усреднённого впечатления о кино) слепить удобоваримую поделку.

Ну, такое. Восторга от перевода нет и близко, но цепляет нестандартностью. По эрудизму и заумняченности Неряга где-то между Джимми Джеем и Фрэнки Бо. Предпочитает сортирщину и пошлость, вкупе с подгонами интеллектуала Читать далее →

Ну, такое. Восторга от перевода нет и близко, но цепляет нестандартностью. По эрудизму и заумняченности Неряга где-то между Джимми Джеем и Фрэнки Бо. Предпочитает сортирщину и пошлость, вкупе с подгонами интеллектуала. Джимми Джею не составляет труда достичь комичного эффекта и пошлостью, и интеллектуальным подгоном, а вот Чертовский Неряга с пошлостью работает не слишком ловко, напоминая Гремлинов. Готичная альтернативность проекта напомнила ещё и Фальконе. У Чертовского Неряги она не явная, а подспудная. Не ставится главной целью, а используется в качестве мрачной среды для сардонического юмора Чертовского Неряги. Юмор не острый, Неряге далеко до Джимми Джея. Шутки в «Гей-улье» больше язвительные, чем смешные. Сюжет фарсовый и достаточно забавный. Персонажи тоже выделяют Нерягу, как нестандартного автора. Уже отмечалось, у него в переводах нет положительных героев, с чем целиком соглашусь. Мрачных персонажей с неблаговидным поведением у Неряги получается обоснованно сплести с язвительной средой, не отходя от смешного перевода к пустой альтернативке.
Озвучивает с достоинством и выражением. Резко отличается от крикунов жанра, не теряя в силе подачи. Эффект некоторой заторможенности озвучки добавляет своеобразной комичности вязкому сардоническому туману перевода. Язык у Неряги подвешен, как надо, но он не спешит пользоваться словарным запасом в растратном, пулемётном темпе Гнома Пасарана или Доктора Трупоедова. Неряга не торопится, он как черепаха в гонке за зайцем. В рамках хронометража он и так успевает всё: и реализовать шутки, и сплести органичный сюжет, и раскрыть персонажей, и набросать отсылок, и сконструировать привлекательный ОСТ, и показать недюжинный словарный запас и умение ввернуть рифмовку. Не без изъянов, в виде неуверенных сюжетных переходов или неубедительной пошлости. И даже удачные шутки не в силах рассмешить или неожиданно удивить. Перевод заслуживает положительной оценки суммарной импозантностью.

Гей Нерягин удовольствия доставить не смог, хоть и пытался. Альтернативность не заинтересовала. Юмор не рассмешил. Точнее говоря, всего пару забавок встретил всё-таки Читать далее →

Гей Нерягин удовольствия доставить не смог, хоть и пытался. Альтернативность не заинтересовала. Юмор не рассмешил. Точнее говоря, всего пару забавок встретил всё-таки за 80 минут — монтажную вставку про маму Антихристы и «уход» её деда ближе к концу. Говорят, тут есть и другие шутки, особенно в первой половине хронометража. Но я их не нашёл. Вот к тех.составляющей претензий нет — и картинка, и звук хороши, ОСТ красивый (некоторые трэки даже захотелось к себе в плэйлист раздобыть). Но и тут хочется вставить ставшее уже привычным для меня замечание — в некоторых сценах очень не хватает всяких звуков, хотя бы из оригинала оставленных. Озвучка качественная во всех смыслах. Перевод на 5,5 из 10 по личному рейтингу (полбалла накинул за финальный твист — он порадовал). Сделано не на отшибись, вроде бы, но дико скучно было во время просмотра.

19 thoughts on “Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

  1. Аноним

    ну, из получаса просмотра вынес одно фпечатление — не те грибы-ягоды я ем, штобы от этого угарать) из смешнова там ровно то, што нарисовано в мультике — будь на их месте живые гопники из люберец, никто б не улыбнулся, думаю) но в связи с тем, што за полчаса так и не прояснилось, о чом вапще речь и ради чего я трачу сваю бесценную жизню — решил наплевать и забыть)

    1. Аноним

      пы.сы. автор самолично развеял треволнения кумпельбиттнера, заверив всех, што ему было как никада харашо в проклятом ковидном 2020м) такшта можна не стесняцца в оценках и выражениях) прафда, не очень понятно, штош будет с афтором после пандемии… или он шото знает и уверен, што она никада не кончицца?)

  2. странник

    даже и не знаю, что меня больше интересует в этом фильме-зачем я посмотрел это, или дед трансвестит.
    исходник, судя по всему, не очень, но концовка… она просто добила. я лишь хотел похихикать, а в итоге после концовки возник вопрос: теперь моя очередь? в общем лучше не смотреть, если вы не хотите впасть в уныние, иначе-самое то

  3. Долго ждавший

    Вот за опошление этого мульта, режиссеру этому чертовскому гореть в аду.

  4. Богемный критик

    Тот случай, когда поздним вечером включил перевод на две минуты, ознакомиться со стилем переводчика, и досмотрел до конца несмотря на первую смену на заводе.

    Автор хорош, солидарен со Снежной королевой, в нем есть изысканность и, я бы сказал, лёгкость стиля.
    Перевод осмысленный, но не давит на психику утомленного пролетария и не скучен для искушённого зрителя.

    Фильм повествует о высоких отношениях в призме дисоциативно-гуманистических экоценностей третьего тысячелетия, и поэтому рекомендован Министерством культуры к индивидуальному просмотру одинокими длинными вечерами бородатым детям постшкольного возраста.

    Сожалею,что автор покидает жанр, он умен и талантлив, желаю успехов в походах по Уралу и надеюсь, что тоже когда-нибудь туда доеду.

    1. Аноним

      на урале народ тертый — они вон николашку прижучили и не почесались) а уж на што рафинированный был — коньяки с лимонами жрал, падлюка, пока простые пролетарии после смены селёдку водярой запивали) так шта в гробу они видали фсе эти экоценности и даже лехко могут вступить с ними в нестандартные и невысокие отношения — и без фсяких там призм)

      1. Goodwin Автор записи

        автор 540 рецензий

        Самый тертый уральский калачик это Борис Николаевич, наверно.

        1. Аноним

          ЕБН, канешна, был тот еще хрукт — вечнозеленый агурец, мля) и продолжатели ево делов — тоже та ещё пестня) но этак можно впасть в политоту — а у нас здеся культурные умствования на предмет позитивного влияния утонченных сюрреалистичных альтернативок на изгвазданную психику утомленных пролетариев, измученных нарзаном) так шта не будем отвлекацца на все стороны, как отдельно взятые стихотворцы — наливай да пей)

  5. Убиван

    Посмотрел, не лелея надежд на шедевр. Приятно удивлён. Альтернативка утянула внимание, совсем другой смысл и впечатления, будто цельное кино посмотрел, а не переделанный мультфильм. Вот кому делать альтернативки, а не Гонфильму с его банальными партизанскими дочками. Впечатлило. Здесь и юмору место нашлось, и драме тоже, и не банальному подтексту. Интересная студия. Обязательно посмотрю и другие работы.

  6. Тянетгляну

    Ну гляну, вдруг себя найду коментам рад, По названию что то типо, стёбно вообщем, щас любая хуйня улыюнёт, итак тошно а тут щас гляну похуй

    1. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      В комментариях ссылка на форум, где автор экспонирует фильм

  7. Дед Панков

    такое количество зеленки, захотелось посмотреть. хватило на половину фильма. за 50% хронометража сюжета так его и не понял. все летают, у кого-то какие-то цели, в основном трахнуть(самое частое слово). но канвы сюжета не заметно. вступление с обсиранием зрителя и всякий «кринж» с прочим сленгом непонятно на кого ориентирован. мат вставлен так же умело как гвоздь закрученный отверткой. нецензурщина выпирает там где автор не знает что сказать. или как слова паразиты, там где не хватает словарного запаса на покрытие времени полной реплики оригинала. а там где можно было бы построить что-то нецензурное и применимое к сюжету, увы…
    юмор есть, но по мне вялый, да и местами это юмор самого видеоряда.
    качество озвучки на высоте, есть расхождение уровня громкости у персонажей в одном месте, но не критично.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *