Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. Читать далее →
Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. До взросления главной героини Кайзы перевод выглядит посредственно. Переводчик фейлит сюжетно важный диалог государя-гомосека с подданными в Государевой Думе. Диалог сливается за счёт неверно расставленных акцентов и местами неразборчивой озвучки, из-за чего без должного настроя на вслушивание происходящее может показаться бессистемной кашей. Запросто можно не расслышать, что главный злодей Убер приходится братом государю, например. Не впечатляет и первая песня перевода, занудно проговоренная поверх оригинального пения. Далее перевод раскачивается, обретая, наконец, суть, смысл, действие, а главное, юмор.
Расцветает во всех отношениях главная героиня Кайза. Это безобидная (несмотря на частые дерзкие слова и намерения), довольно милая тупая пизда, которая предпочитает не греть задницу в кресле у камина, а находить на неё приключения. Кайзе лишь бы грабить встречных и поперечных в лесу, насиловать девок румяных и проливать кровь. Увы, она не представляет, как делается всё перечисленное. Разбирается она только в тонкостях фермерской жизни, кормёжке скота и проливании помоев из ведра.
Очень харизматичным получился главный злодей Убер. Любое предложение, любое слово, даже любой отрывистый звук он произносит с запредельным пафосом, сравнимым по мощи с десятибалльным ураганом. В одном из моментов автор нарочно удалил напрашивающуюся плоскую шутку из перевода, и Убер соглашается с этим настолько грозно, настолько пафосно, хоть и предельно кратко, что отсутствие шутки превращается в породистый самостёб. Самоиронии в переводе вообще очень много. Отдельно отмечу, что нигде самоирония даже не пытается соседствовать с саморекламой, чем страдают многие переводчики.
Нашлось в переводе место и гомосятине, однако в меру, без скатывания в гремлинскую физиологичность. Второплановый гомосек-король, когда нужно, не уступает в пафосе своему брательнику Уберу. Может бесконечно унизить сам себя, по-королевски величественно, чем вызывает улыбку из-за юмора на контрастах.
Юмор в Зубочистке богов на любой вкус. Чаще всего это ситуативный стёб над непрезентабельным оригиналом. Чертовский Неряга не упускает ни единой возможности подколоть оригинал за косяки. То стебётся над нелепой передачей ведра, то над железной спиной героини, то над анимацией носа, то над цензурно игнорирующей гравитацию юбке, которая не желает открывать взорам зрителей филейную часть перевёрнутой вверх ногами барышни. Порой юмор строится на коверканье слов. Во время исполнения «песен» ещё и на неправильных ударениях. Доставляют разнообразые отсылки, демонстрирующие широкий горизонт интересов Неряги. Что гораздо важнее, Неряга умеет им пользоваться при создании смешных переводов. Сравнить можно с Фрэнки Бо, если бы Фрэнки внезапно обрёл чувство меры. Неряга не перебарщивает, не рисуется попусту эрудицией. Использует её, умело дозируя, и обращается к популярным, а не узкоизвестным, источникам и авторам. Например, к шекспировскому Гамлету и позднему Тютчеву, и делает это в границах смешного стёба.
Очевидным плюсом является полное отсутствие от баянов. Ещё один плюс в фактическом отказе Неряги от выстраивания перевода вокруг алкоголя и наркотиков. И то, и другое пролезло в сценарий в совсем минимальных дозах. И хорошо, потому как заигрывания с двумя наиболее избитыми темами даются Неряге натужно, порождая плоскодонный юмор, если вспомнить перевод сериала про Чипа и Дейла. Хотя в «Зубочистке богов» повеселила шутка про занюхивание местным богом праха девственниц.
Озвучка всех без исключения персонажей далеко не безгрешна. Разборчивость озвучки моментами существенно сбоит. Но озвучено забавно, эмоционально, с достойной игрой голосом. Лучше прочих удались голоса Убера, его гомобрата короля и Кайзы.
Нельзя не признать, что в переводе немало созданных с нуля аудиоэффектов, но ещё больше мест, где они нужны, однако отсутствуют. Неряга удалял оригинальную аудиодорогу или заменял её музыкой, далеко не всегда в таких случаях монтируя взамен аудиоэффекты. По этой причине много сцен с динамичным, но бесшумным, беганьем персонажей, полётами птиц, бесшумными ударами и падениями разочаровывают.
Музыкальная подборка почти повсеместно хороша, в основном атмосферка. Запоминающимся моментом стала романтическая песня-свидание Инета с Кайзой под мрачнейшую музыку.
Подводя итог. В жанр пришёл талантливый автор, знающий толк в стёбе и юморе на любой вкус. Главным минусом Чертовского Неряги сейчас является недотягивание в компонентах, за которые отвечает не столько талант, сколько усидчивость. Ленивый аудиомонтаж сторонних звуков, некачественное микширование, при котором озвучка заглушается музыкой и сама озвучка иногда неразборчива. Прогресс в сравнении с переводом «Спасателей» просто-таки огромный, но стоит быть усидчивее. И переходить уже на многоголоску.
и когда можно посмотреть?
автор 539 рецензий
Всегда. В прихожей https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4521-zubochistka-bogov/
Пишет «Система не смогла найти тему». В аккаунт зашёл, если что.
автор 539 рецензий
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4513-perevody-chertovskogo-neriagi/?p=111019 — темы автора в одну объединили