История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТри билборда на границе Эббинга, Миссури
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время1ч 1м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Небольшой городок в штате Канзас. Миссис Маккормик известна на весь округ своими странными и нелепыми авантюрами, которые порой граничат с безумием. Полиция ничего не может предпринять, так как ни одна из ее выходок не переступает закон. И вот однажды, миссис Маккормик решает арендовать биллборды при подъезде к городу и вывесить на них странные надписи…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (10 - 9)

Недовысранное перекручивание оригинала. О сюжете даже и говорить нечего, такая невразумительная хуита. Кобра изо всех сил пытался его сделать — и не сдюжил. Сюжета нет. Читать далее →

Недовысранное перекручивание оригинала. О сюжете даже и говорить нечего, такая невразумительная хуита. Кобра изо всех сил пытался его сделать — и не сдюжил. Сюжета нет. Есть набор событий, часть и них не связаны друг с другом, а остальные происходят по высосанной из пальца причине. Неудивительный результат для сценариста, неспособного выдумать ничего вменяемого и душащего обнимашками оригинал. Ну и забил бы уже на альтернативные сюжеты, так нет же! Кобра считает себя ниибацца альтернативщиком. Кобра упорно пытается сюжетить, но в силу патологического отсутствия воображения раз за разом безблагодатно корёжит, уродует оригинал, нанося ему несовместимые с жизнью повреждения. Всё это проделывает, судорожно склещившись с замордованным оригиналом. Неразрывно, как Квазимодо с трупом. Не в силах Кобра создать из запчастей оригинала что-то новое, альтернативное, вменяемое и, тем более, живое. Может только прикончить исходник, а потом примотать к трупу скотчем костыли (да побольше!), привязать к конечностям верёвочки и пытаться выдать каличную марионетку за живое создание. Костыли — это главный творческий инструмент Кобры. «Нужно больше костылей!» — таким должен быть девиз студии Подолби Фильмец Продакшен, исходя из содержания её произведений. Хотя за этот девиз придётся неслабо побороться с поздним Гонфильмом.

Кобра изменил мотивы поступков главной героини и попытался изменить мотивы поведения других персонажей. С Маккормик Кобра кое-как справился, а вот с другими кое-какерские методы не сработали. Например, няшка Харрельсон в переводе — это фейспалм. Он нужен сюжету, как собаке пятый хуй. Кобра совершенно не знал, что делать с вымученно придуманным персонажем. Думал Кобра, думал, куда вставить этот хуй, а потом просто взял и сел на него, типо никто не заметит. Короче, Харрельсон волею левой пятки сценариста исчез из виду, и хер бы с ним. Но нет. Кобра всё-таки решил объяснить, почему засунул Харрельсона туда, куда засунул. Пригнал евонную жену, и та объяснила исчезновение настолько натянуто, настолько никчемушно и одновременно сопливо, что срамно было слушать. Ну не умеешь ты в сценарии, в персонажей, в придумывание и объяснение их действий. Ну обосрался, бывает. Иди отмойся или завернись в одеяло, только не пихай обосранное всем под нос — не пытайся выдумывать днищенские объяснения своему позору, не старайся выдать фейл за вин. Вместо одеяла Кобра завернул проект в погребальный саван тухлых идей, насильно завязав всё это повисшими концами недосюжета. Напичканная необязательным и алогичным действом альтернативка агонизировала всю дорогу и таки успешно померла. Хорошо, что во сне, без мучений, такая уж крайне сонная получилась.

Ах да. Музло в переводе годное, подбор музла — провальный. Ни одной сцене не нужен ни один из подобранных треков. Они создают атмосферу, которая никак не работает из-за слитых в помойную яму сюжета и персонажей. Не сочетается музыкальная атмосфера с клочковатой, как туман на горной свалке мусора, атмосферой перевода. Не сочетается от слова совсем.

«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа. Читать далее →

«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа.
Основное недоумение вызвали сами надписи: загадки, согласно легенде, печатавшиеся на последней странице журнала «Мурзилка», в 70-80е годы прошлого столетия, как-то не очень соответствовали, в моем понимании, менталитету пусть и напрочь отшибленной представительницы довольно среднего запада. Слава богу, что сценарист пояснил какими «ураганом» сорвало и унесло крышу этой «Элли из Канзаса», превратив ее в некий пиндосовский эквивалент Натальи-морская пехота (упокой Господи ее мятущуюся душу), с аналогичной мотивацией и поведенческими паттернами. К тому же, я жаждал увидеть ее предыдущие выходки, показанные с помощью монтажа, чтобы составить более обьемное мнение о моральном облике героини, но я их не дождался. А так хотелось больше движа с ее участием, пусть даже за счет заимствованных кадров, лишь бы в них что-то происходило и было смешно, Поскольку в целом ее типаж мне очень импонировал.
Смешным переводом фильм можно назвать с большим допущением. Скорее это такая себе «Кин-дза-дза», со странными персонажами и отсылками к реальному миру. Х.З., что хотел сказать нам автор этими надписями: может это своеобразный стеб над законом о запрете мата на ТВ? Повествующий о том, как различные творческие личности, типа Эдуарда сурового, борются с этой «тиранией», мешающей им самоВЫРАЖАТЬСЯ. Так что если этот перевод был бы в категории «альтернативный» — то рецензия была бы однозначно положительной. А как «смешной» — перевод мне не зашел, я имею ввиду только сценарий. Ибо актерская игра Кобры выше всяческих похвал. И привлекаемые к озвучке дамы тоже весьма украшают своими голосами фильмы последних лет. Жаль, что в этом переводе участвовала лишь одна, хотя на стадии производства было заявлено две. А с саундтрека первых двух третей фильма я был в полнейшем восторге. На мой взгляд, — это один из самых лучших альтернативных саундтреков в истории смехопереводов. «Брат» и «Брат 2» в одном флаконе! Просто идеальное совпадение звука и картинки. Тут просто браво! Но, если перевод останется в категории СМЕШНОЙ, то рецензия красная. Потому как слово АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ должно быть на первом месте. А то, что в фильме есть несколько шуток — так это просто большой плюс автору, сделавшему некий переходный вариант в своем творчестве.

В переводе сразу обнаруживается много удачных находок. Ещё на стадии прочтения названия. И аннотации, не намного длиннее названия. Читать далее →

В переводе сразу обнаруживается много удачных находок. Ещё на стадии прочтения названия. И аннотации, не намного длиннее названия. Пакостная старушонка, гадящая жителям родного городка. Странные авантюры, предпринимаемые ею от скуки. Авантюры безумные, но с хитринкой. Ни одна не преступает закон, чтоб старушонку могли закрыть в цугундер. Оригинальные «Три биллборда» с такой идеей предоставляли букет возможностей для бодрячковой комедии. В других руках. KingCobra давно славится сценарной робостью. Будто бы страшится подвергнуть переводимое кино хоть где-то коренному изменению. Создаёт свой сюжетец и компактно утрамбовывает в него сюжет оригинала. Создаёт оболочку нового персонажа и так же аккуратно упаковывает, трамбует в неё оригинального персонажа. Заодно утрамбовал и смял перспективную идею комедии. Задушил её в самом начале. Главная героиня действительно скучает. Это показано убедительно. А вот её выходки… Что там такого баламутного или цепляющего, находится за пределами моего разумения. Скука, не стоящая внимания. В оригинале понятно, почему взъелся на старуху и её биллборды Рокуэлл. В переводе ничуть. Этот персонаж немотивированно психует из-за биллбордов. Зачем-то врывается к рекламщику и зверски его избивает. Ладно, нелепыми поступками Маккормик движет скука. Хотя бы её поведение объяснимо. Поведение Рокуэлла в течение всего фильма повергает в ступор. От другого важного персонажа переводчик отрезал его смертельную болячку. Честь и хвала за хирургический подвиг. Можно написать в титрах, что во время работы над переводом ни один Харрельсон не умер. Зритель ликует? Вряд ли. Харрельсон превратился в унылую функцию. Он остался тем же замотанным полицейским, но без потревоженной совести. В оригинале её будоражили надписи на биллбордах. В переводе надписи Харрельсона уже не касаются. Остался и без своей болезни и смерти. Именно они качественно раскрывали в оригинале персонажа Рокуэлла. Изменения сюжета требовали соответствующей метаморфозы персонажей. Видимой. Осязаемой. Утрамбованные сами в себя оригинальные герои, не вывезли перевод.
Решения переводчика подмыли всё, на чём стоял оригинал. И он поплыл, накренившись, неведомо куда. Туда же, куда уехали в конце покромсанного видеоряда Маккормик и Рокуэлл. Я так и не понял, куда и зачем. Весь перевод состоит из невразумительной суеты героев. Мечущихся по застойному сюжету, как слепые кроты.

Какое-то бессодержательное получилось кино.

У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами Читать далее →

У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами. Интересным сюжетом «История миссис Маккормик…» похвалиться не может. Перемонтаж исходника и изменение мотивации персонажей вели к изменениям сюжета, но привели в итоге только к порезке оригинала. Главная героиня, которой в переводе Кобры нефиг делать, и оттого она страдает хернёй, альтернативный сюжет не тащит, а должна бы — больше-то некому. Остальные персонажи — это мебельный гарнитур различной степени ненужности. Но благодаря прописанности многих диалогов, есть среди персонажей и вполне живые буратины (Питер с женой, шериф, сынок Кенни), а есть и недоструганные поленья, на которые и не присесть, и в печь не влезает (Динклейдж, жена шерифа). Не понравилось, как была обыграна тема билбордов. Вернее сказать, понравилась хулиганская выходка Маккормик, но реакцию на неё горожан иначе как тупой в плохом смысле слова не назовёшь. Юмор Кобры никогда не строился на тупняке и идиотизме, был всегда ироничнее и тоньше, чем у трэшевиков, поэтому элементы недалёкости и тупняка не вписываются в атмосферу перевода.
Но при всех недостатках, при том, что перевод заставляет порой тосковать по оригиналу, смотрится-слушается он бодро. Диалоги в основном хороши, даже очень. Создать интересный, смешной диалог, не стоящий при этом на прочном фундаменте проработанных характеров собеседников — это надо уметь. Перевод неоднократно вызывал смех.

«Птица-говорун продолжит дозволенные речи!»
Я посмотрел перевод с удовольствием. Не могу сказать, что я большой фанат пасхалок и отсылок. Но те, которые мне удалось здесь обнаружить, несомненно доставили. Один Кенни МакКормик и «Щикарно!..» чего стоят. Читать далее →

«Птица-говорун продолжит дозволенные речи!»
Я посмотрел перевод с удовольствием. Не могу сказать, что я большой фанат пасхалок и отсылок. Но те, которые мне удалось здесь обнаружить, несомненно доставили. Один Кенни МакКормик и «Щикарно!..» чего стоят. Меня нисколько не огорчило отсутствие в переводе железо-бетонной сюжетной линии или великолепно прописанных персонажей. Плюс, навешивание ярлыков и СПГС — тоже не моя тема. Я просто смотрел, слушал и наслаждался клёвыми диалогами, шутками-прибаутками (не самых светлых тонов) и технически качественно выполненной работой. С весьма приличным подбором музыкального сопровождения. Автор так делает и так умеет.
Для меня эта история (показанная в переводе) сложилась причудливой смесью South Park и Kill Bill в одном флаконе, но это не точно (насчёт именно «Убить Билла»). Люди-персонажи живут себе в маленьком городке, практически — большом посёлке, в диком ужасе на Диком Западе (в определённом смысле). Живут обычной жизнью, все друг друга знают, выдавливают друг другу… не знаю, что они там выдавливают.
Многие из них понятия не имеют, чем заняться в свободное время; жизнь скучноватая, социальные лифты всегда обоссаны… Но смотреть мне было интересно и весело.
Как бы то ни было, «История миссис Маккормик…» попала в моё настроение и моё чувство юмора. Конечно зачёт.

«В голове болячки — пей зеленку». И это не только к Маккормик как героине относится, но и к автору.
Признаться честно, я пересмотрела этот фильм вдоль и поперек очень много раз. И эта работа вообще была моим первым опытом в просмотре альтернативных переводов. Читать далее →

«В голове болячки — пей зеленку». И это не только к Маккормик как героине относится, но и к автору.
Признаться честно, я пересмотрела этот фильм вдоль и поперек очень много раз. И эта работа вообще была моим первым опытом в просмотре альтернативных переводов. Сначала я подумала «Блин, да это же угар» и ржала почти весь фильм. Точечные кеки меня выносили и создавали ощущение, что вся работа смешная, крутая и забавная. Однако с каждым последующим просмотром становилось все больше и больше вопросов к сюжету, к героям, и рождались мысли «ДА ЧТО ТАМ ВООБЩЕ ПРОИСХОДИТ?!?!». Ну, во-первых, на протяжении всего фильма постоянно проскакивают абсолютно ненужные и непонятные кадры, не несущие ну вот никакого смысла и никак не влияющие на раскрытие персонажей и на развитие сюжетной линии. Как пример, кадр с «че, пацаны, аниме?». Зачем? Почему? Нафига? Может, я тупая, а, может, просто лыжи не едут, но я так и не поняла. Хотя не могу отказаться от того, что меня эта сцена безумно насмешила. Уж что есть. Еще одна непонятная и ненужная для меня сцена, где Маккормик с сыном завтракают, и та на кой-то фиг швыряется в него хлопьями из тарелки. И это не последние кадры, которые стоило бы вырезать нахрен или тогда уж как-то подвязать к идеи фильма. Во-вторых, а идея-то была вообще? В общем и целом сюжет бессмысленный. Да, собсна, можно из названия все понять — ведь там прямым текстом написано, на что предстоит смотреть зрителю, однако если все так прискорбно, зачем вообще было делать перевод ни о чем?
Но ладно, не будем так много о грустном. Мое мнение о фильме все-таки не настолько негативное, поэтому скажу и о том, что меня забавит при каждом пересмотре. Обожаю сцену под песню Ленинграда «Никого не жалко». Она настолько атмосферная, и настолько эта песня ложится в суть происходящего на экране, что я всегда, абсолютно всегда внимательно пересматривала ее, будто в первый раз, с неистовым удовлетворением. Естественно, она не одна, но остальное это просто короткие кеки. Еще из плюсов — мне очень нравится то, как голос Кобры лег на мужеподобную задиристую Маккормик. Не знаю даже, чей бы голос мог подойти лучше, если не его. Ну и в целом с задачей показать героиню в образе мерзкой бабки на пенсии, страдающей от приступов «хз, кому б в тапки насрать», Кобра справился хорошо. А также мне нравится туповатенький и придурковатый Джонсон, в общем-то именно эти его качества и задают юморок на протяжении всего фильма. А больше то его вывозить было некому. Маккормик сама по себе совсем не смешная. Больше вызывает отторжение и желание вдарить ей по самое не балуй. А другие персонажи не вызывали расположения и интереса.
Коротко подводя итоги: смотрибельно, саунд хорошо подобран, а тот, что не подобран был удачно удачно оставлен, прикольная игра голосом, хорошее качество звука (кроме момента с пожаром, треск отстойный), достаточно много смешных моментов и неплохо проработаны отдельные персонажи, однако при всем этом сюжет в сущности никакой, много лишнего и непонятного, глупые шутки на плакатах, которые можно было бы продумать получше, а также навалом сцен «ни к селу, ни к городу», как говорится.
5/10, но в сторону зеленочки.

История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Читать далее →

История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Так что фильм оцениваю из сугубо той истории что мне подают. Начало было весьма бодрым, автор умеет в игру голосом, кое-где мелькают серые, но шуточки. За что стоит похвалить: за голос, за техническое исполнение, за музыку. За что не стоит хвалить…
Скажем так: в фильме нет сюжета. То есть если и есть какой-то стеб на оригиналом, то я его не заметил (может, ведь я его не видел), персонажей как таковых тоже нет — есть некие персоны, которые как-то ведут себя и трут диалоги, но они мне лично не зашли. После просмотра я задался себе вопросом — о чем этот перевод? Да ни о чем, весь логлайн смешного перевода выведен в названии: обещал автор что миссис Маккормик не знает чем заняться в свободное время, так на протяжении всего фильма она ничего и не делает (впрочем, я уже повторяюсь).
Я бы не сказал что это плохой перевод, вполне найдутся любители и такого, но он мне не зашел, после фильма ничего на уме, на душе не оставляет. 4 из 10.

Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. Читать далее →

Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. На ум сразу приходит Боливар Траск из «Людей Икс». Харрельсон тоже много снимается сейчас.

Вряд ли кто-то станет искать на сайте смешных переводов что-то сродни творчеству Феллини и Тарковского. Я ищу здесь глума над фильмами, их забавного переиначивания. Если смешно, то уже хорошо. Мои претензии к переводу из-за не очень понятного сюжета, сбивчивый он какой-то. Пока силюсь вникнуть в происходящее, пропускаю смешное.

Ощущения 50/50.
Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Читать далее →

Ощущения 50/50.
Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Хотя пара сцен (с жучком в начале и диалог миссис МакКормик с эпизодником в лице Питера Динклейджа ближе к концу) весьма и весьма позабавили.

Вообще, когда проект был только анонсирован, ожидал, что сюжет будет строиться на поисках главной героиней убийц её сына Кенни, в ходе которых выяснится, что Кенни неоднократно мочил чуть ли не весь городок. Но история в итоге пошла вообще по другому пути и к концу неожиданно даже подкинула некую претензию на философичность.

Есть ощущение, что из главгероини с её, скажем так, нестандартными взглядами на мир и отношением к жизни, полученными, судя по всему, на почве поствоенного синдрома, можно было сделать по-настоящему глубокого, не побоюсь этого слова, трагикомичного персонажа. Но потенциал её, увы, в достаточной мере раскрыт не был. Это печально. Ещё расстроило, что как-то слишком уж рано в интерпретации Кинг Кобры выбыл из повествования персонаж Вуди Харрельсона. Хотелось бы видеть его в большем количестве эпизодов фильма (особенно во взаимодействиях с неугомонной миссис МакКормик). Хотя, возможно, он и в оригинале уходит с экрана еще задолго до финала – не знаю, не смотрел.

Главный плюс перевода – саундтрэк и звук в целом. Второй год подряд ратую за то, чтобы Коллегия Синегомерщиков наконец отметила музыкальный вкус Кобры и его умение мастерски применять этот вкус в своих проектах. Музыка очень хороша и не избита, а от душевной темы из игры «Метро» лично мои ушки были доведены чуть ли не до экстазу.

Так же хочется отметить озвучку Карамбы.Ти. Очень приятный голос, и с ролями (пусть и второстепенными) она справилась недурно, особенно для дебютантки.

С точки зрения интересности и смешнявости (это же всё-таки официально смешной перевод) я бы оценил фильм баллов на 5-6, но за очень понравившийся ОСТ в итоге поставил 7. Нормальный смотрибельный фильм-середняк на один раз, что уже не плохо.

Зачётный перевод. Мотивация главной героини вполне убедительна — человеку нечего делать, он развлекается, эпически тролля всех вокруг. Да посмотрите вокруг — в интернете каждый первый такой)) Читать далее →

Зачётный перевод. Мотивация главной героини вполне убедительна — человеку нечего делать, он развлекается, эпически тролля всех вокруг. Да посмотрите вокруг — в интернете каждый первый такой))
Оригинальные шутки вполне удались, над парой моментов даже ржал в голос. И озвучка сама по себе весьма талантлива, интонации великолепно подчёркивают всё происходящее на экране.
Короче, может фильм и не шедевр альтернативы или классического смешного перевода, но обеспечивает приятное настроение. Первый перевод КингКобры, который буду с удовольствием пересматривать с определённой периодичностью.
7,5/10

P.S. Соврал, ещё есть тоже вполне достойный перевод «Разорён и очень опасен», так что «История миссис МакКормик» — не первый удавшийся «блин» от студии «Подолби Фильмец Продакшн»

Зря в жанре смешной перевод, сильно зря. За весь кин только при сцене с тараканом чутка пошли позывы на улыбку или смех. Как альтернативка — значительно ближе. А в общем, смешно не было, происходящее на экране вообще впечатления не произвело, неинтересно было в смысле. Читать далее →

Зря в жанре смешной перевод, сильно зря. За весь кин только при сцене с тараканом чутка пошли позывы на улыбку или смех. Как альтернативка — значительно ближе. А в общем, смешно не было, происходящее на экране вообще впечатления не произвело, неинтересно было в смысле. И весь фильм терзала меня мысля — А когда же эту стерлядь (Маккормик), кто-нибудь, наконец, пристрелит? — ибо и персонаж необычным не назовешь, и таким вредителям хочется всего плохого пожелать.
В остальном, годный голос, музыка под уныние происходящего подошла. А вот остальное достойно пальца вниз.

ЗЫ. Надо будет оригинал глянуть.

Смотрится хорошо, приятно озвучено, только зачем это смотреть, если есть оригинал? Что тут такого интересного, чего мы не увидим там? Я посмотрел где-то до 20 минуты и включил оригинал, проверить. Сценарий настолько хорошо ложился на видеоряд, что было подозрительно «а не говорят ли они то же самое в оригинале?». Читать далее →

Смотрится хорошо, приятно озвучено, только зачем это смотреть, если есть оригинал? Что тут такого интересного, чего мы не увидим там? Я посмотрел где-то до 20 минуты и включил оригинал, проверить. Сценарий настолько хорошо ложился на видеоряд, что было подозрительно «а не говорят ли они то же самое в оригинале?». Кстати, как раз после той же двадцатой минуты я понял, что видеоряд заметно перелопачен, да еще и фильм короче на час. Мне это вроде успокоило, я начал смотреть дальше. А дальше то же самое пошло. Ощущение, что Кобра тупо заменил оригинальные слова на свои, похожие по смыслу, не покидало меня весь фильм. Характеры остались те же, персонажи фильма были теми же. Мент-мент, продавец-продавец, злой-злой, добрый-добрый. Ну Маккормик типа дура сумасшедшая, а не женщина, убитая горем. И это всё? В чем прикол то? Возможно, ты сделал фильм лучше — убрал не нужные кадры, сделал острее диалоги, музон там. Так это какой-то правильный перевод под своим углом получился. В чем фишка? Сюжет не интересен, тема биллбордов и та слита. И о какой ты там еще оригинальности говоришь? Синонимично озвучил, кадры местами поменял. Я уж лучше на советские баяны в исполнении типовых персонажей посмотрел бы.

Начиная с Миссии №9, каждый перевод КингКобры заставляет задаваться вопросом: «Зачем это было делать?» Все переводы с того момента характеризуются сохранением исходного сюжета, сокращающей хронометраж обрезкой оригинала, коррекцией одного-двух персонажей и «окартониванием» всех остальных. Читать далее →

Начиная с Миссии №9, каждый перевод КингКобры заставляет задаваться вопросом: «Зачем это было делать?» Все переводы с того момента характеризуются сохранением исходного сюжета, сокращающей хронометраж обрезкой оригинала, коррекцией одного-двух персонажей и «окартониванием» всех остальных. В Симбиозе автор попытался увести перевод с накатанной колеи данного стиля, введя в сюжет чету Майлеров, однако и там не добился ощутимого различия с исходником. Назвать смешными переводами поделки КингКобры язык не повернётся. Не задействуется стёб над оригиналом. Практически отсутствуют шутки. Юмористические моменты выражены только в создании редких комедийных конфликтов за счёт какого-никакого изменения персонажей. Однако, общий вывод, юмора удручающе мало. Переводы Подолби Фильмец остаются, прежде всего, альтернативками, поэтому ожидаешь чего-то более существенного, чем лёгкая коррекция структуры и штукатурные нашлёпки на исходник. В Разорён и очень опасен Кинг Кобра всё-таки достаточно существенно переработал Сияние, сумев создать самобытный фильм об агрессивном Плюшкине. От того перевода Сияния в последующих фильмах остался только сокращающий монтаж. Плюс приёма очевиден, увеличивается концентрация событий в изначально раздутых сюжетах. Срезаются лишние персонажные и сюжетные линии. Однако параллельно нарастает и сумбурность происходящего. История миссис Маккормик тому наглядный пример. Перевод сумбурен, вялотекущая сумятица. Бытовушная драмеди осталось бытовушной драмеди с несколько изменённым вектором комедийности. Автор перенацелил идею исходника с немного истеричного поиска матерью справедливости на безумные выходки скучающей пенсионерки. Мог насытить кино более впечатляющим безумием за счёт монтажа и ежедневных теленовостей, например, об очередных странных поступках миссис Маккормик. Мог, но не стал. Ограничился трансформацией истории с билбордами в свою версию. Персонажи, являющиеся самой сильной составляющей оригинала, в переводе картонны, бесплотны. В оригинале Харрельсон с его раком и суицидом, Рокуэлл с его репутацией плохого копа глубоки и интересны. В переводе просто функции. Кингкобра не даёт зрителю ничего, кроме истории о двусмысленных загадках на билбордах. Без персонажей следить за ней скучно. Фильм отчаянно нуждается и в демонстрации безумных поступков Маккормик, и в живых персонажах. Без этого получилась малопримечательная сельская драма.

Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь. Читать далее →

Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь.

После оглашения планов на «Билборды» у меня были опасения на уровне «Сияния», что результат будет плачевным, но Кобра, в целом и в общем, справился, несмотря на определённые огрехи. Сюжет альтернативный, но сам по себе не представляет из себя чего-то эдакого.
Персонажи представляют собой модифицированные версии героев исходника. Питер Джонсон мне больше всех понравился. Ему Кобра повысил уровень неадеквата (и не только с женой), вышло славно. Главная героиня вполне понятна и логична, но симпатий не вызывает (в исходнике ей сочувствуешь, а здесь это типичная охреневшая бабка, которых видишь по несколько раз в месяц в общественном транспорте, хоть бы и с «вьетнамским синдромом»). Шериф вроде бы неплохо получился, но его исчезновение из сюжета в середине фильма лишено того надрыва, который был в оригинале). Возможно, всё-таки стоило из других фильмов привлечь кадры с Харрельсоном. Эпизодические персонажи живенькие.

Юмора и отсылок достаточно. Ознакомление с исходником необязательно, но очень желательно: контраст зачастую доставляет. Местами юмор черноватый, местами грустноватый, местами просто забавный. Смеялся за фильм несколько раз, больше всего развеселили диалоги с негром. Мат присутствует и, в целом, неплохо вписывается. Что Кобра умеет делать, так это создавать атмосферу в своих переводах, причем фактически только на комбинации отличного музыкального сопровождения и манеры озвучки (женский голос тоже весьма хорош, особенно для дебюта). Эта атмосфера и тащит «Маккормик». Техническая сторона на высоком уровне: озвучка, видеомонтаж, подбор музыкального сопровождения, видеоэффекты — всё грамотно сделано.

Чего я ожидал хорошего и что, увы, не сбылось: гораздо более значительного количества отсылок к «Южному парку» (мб даже построения сюжета вокруг и около этого мультсериала) и нормального развития линии с Динклкйджем (который в переводе появляется один раз). Последние минут 20 заметно слабее всего остального (при первом просмотре мне показалось, что вторая половина, но при пересмотре середина фильма мне зашла хорошо).

Уровень Кобра держит, фильм получился достойный и достаточно юморной (на мой вкус). 7из10. Возможно, в следующий раз стоит взять исходник попроще и поблокбастернее.

Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

В свое время «Разорен и очень опасен» мне показался очень любопытным переводом, который КингКобра хорошечно так перелопатил и поменял слагаемые, а не только их места. Чего-то такого я ожидал и от его последующих переводов. «Миссия номер 9» таковых ожиданий не оправдала, так как Кобра хотел сделать смешнее, а получилось как всегда. Читать далее →

В свое время «Разорен и очень опасен» мне показался очень любопытным переводом, который КингКобра хорошечно так перелопатил и поменял слагаемые, а не только их места. Чего-то такого я ожидал и от его последующих переводов. «Миссия номер 9» таковых ожиданий не оправдала, так как Кобра хотел сделать смешнее, а получилось как всегда. «Симбиоз» я так и не осилил, так что сказать нечего. В конце концов, мне остается оценивать лишь «Историю миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время и поэтому устраивает сомнительные авантюры себе для поднятия настроения, а другим назло»… Серьезно, я понимаю, что это неофициальное название, но это уж слишком чересчур, даже на фоне оригинального названия.

Сюжет, вроде как, вращается вокруг пожилой Лоис Маккормик, которая из-за своей вредности вредит жителям своего городка ради собственного удовольствия. Сюжет по своей структуре напоминает игру «Postal 2», в которой главный герой в течение рабочей недели выполняет поручения жены в городе, где живут сплошь психи с оружием. Здесь примерно то же самое — Маккормик то пойдет в стоматологию, чтобы просверлить палец стоматологу, то просто потому что закажет билборды с двусмысленными загадками, то просто изобьет детей за их увлечения. Странно, что за подобное ее до сих пор не загребли за решетку — как минимум, за членовредительство. Также определенную роль играют шериф и его помощник. Наверное. По сути, они просто болванчики — неписи, которые вынуждены огребать от главной героини, а в случае с шерифом и вовсе наблюдается отсутствие какой-либо индивидуальности. Герой Рокуэлла не то, чтобы сильно отошел от оригинального — разве что стал более простым и менее мразотным. В течение всего перевода стоит вопрос того, зачем Маккормик заказала билборды и почему делает все назло другим — в итоге все сводится к тому, что Маккормик просто страдает херней и радуется, а большего ей и не надо, и если больше нет чего-то (тех же самых билбордов, например), то нет и проблемы. Такая глубокая философия, что аж срать хочется.

Весьма странно видеть американский сеттинг, англо-саксонские имена и все такое, но в то же время русскоязычные двусмысленные загадки (при этом мне искренне было интересно, какие были бы загадки в английском языке) и композиции в саундтреке. Такое чувство, как будто это не местный Эббинг, штат Миссури, а своеобразный Американский поселок возле Горьковского автомобильного завода. Это все очень сильно бьет по атмосфере. И если в «Лордах Зазеркалья» от deBohpodast’ это было мало-мальски уместно, то здесь полностью мимо. Несколько раз слух резало то, что Маккормик зовут не «Лоис», а «Льюис» — например, шериф в своей прощальном письме ей.

Сам по себе исходник был бессильным, который был не про полицейское расследование, а срач с самой полицией и рефлексирование героини Макдорманд. Увы, но КингКобре не удалось его вытянуть из бездны. Несомненный плюс «Истории миссис Маккормик» — в том, что он по большей части лишен всей тягомотины «Трех билбордов». Проблема в том, что не целиком — даже с учетом хронометража в 60 минут, смотреть перевод очень трудно, непонятно о чем он. И отчасти я понимаю, почему он назван «Историей миссис Маккормик, которая не знает чем заняться» — по всей видимости, КингКобра тоже не знал, вот и сделал перевод «Трех билбордов».

Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Читать далее →

Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Если в «Разорён и очень опасен» была всего одна основная идея перевода, но настолько мощная, что её хватило на весь фильм, то здесь Маккормик которая всем пакостит – недостаточно смешная или содержательная идея, нет альтернативной интриги. Не выходит контрапункта между показанным и озвученным. События не настолько насыщены как в «Симбиозе» для альтернативки без юмора. Достойных мыслей надо бы не одну, но вторая попытка с придуманными Кингкоброй надписями на билбордах развлекает зрителя около пяти минут и они идут лесом, не будучи толком ни с чем связаны.

В-третьих — нет достаточной проработки других персонажей. Откуда-то вдруг вылез карлик, очевидно, его стоило как-то раскрыть раньше или даже на ходу. Практически не изменились другие полицейские, у которых не появилось своей особой истории. Чуть ли ни главный персонаж Сэма Рокуэлла – остался сам собой. Да, он получил смешную жену, это единственная удавшаяся юмористическая линия фильма – она сравнительно коротка. Помимо жены не заметно чтобы герой поменялся. Тут могли бы помочь вставки из других фильмов. Их много, без проблем выстроить необычную историю, танцуя хоть от шикарного «Clownhousе» (1988) – если влезть далеко в прошлое, вплоть до роли Джорджа Буша из «Вице». Помешательство на клоунах-убийцах или Буш-младший в отставке – ну чем не идеи. Что угодно лучше, чем оставить Сэма в прежней роли. В зависимости от монтажных дополнений или сценарных выдумок без них перевод мог получить какое-то положительное наполнение. Вышло водянисто.

Безупречно озвучено на слух, но ждал чего-то посильнее, по содержанию незачёт.

«История миссис Маккормик…» в изложении KingCobra фактически относится к жанру «кино не для всех» — т.е. любителей размазать сопли и нюни на красных дорожках Канн, Ниццы, Берлинари, Москау, орлов и прочих там скотов (это, для непонятливых, — всяческие доморощенные кинотаврии). Читать далее →

«История миссис Маккормик…» в изложении KingCobra фактически относится к жанру «кино не для всех» — т.е. любителей размазать сопли и нюни на красных дорожках Канн, Ниццы, Берлинари, Москау, орлов и прочих там скотов (это, для непонятливых, — всяческие доморощенные кинотаврии).

У автора альянса получился эдакий «Левиафа́н» Звягинцева, правда, на америкосовский лад. Хотя эксплуатация тематики «лишних людей» (в остальном мире — противопоставления «Личность — система») свойственна скорее российским произведениям. Здесь же Кобра воспользовался клише невписуемости ветерана с расшатанным вьетнамскими боями представлениями в реалии сонного среднего Запада (см. «Рембо-1», «Охотник на оленей» (= The Deer Hunter).

За полным нежеланием знакомиться с оригинальным исходником, отмечу: выбранный образ подошёл героине как нельзя лучше. По сути и замашкам эта потасканная жизнью особа либо прошедшие десятилетия лагерей опытная зечка-рецедивистка либо социально близкая ей категория — списанная с панели за возраст и профнепригодность шлюха-котиха.

Видно, для вящего драматиза происходящих психо-паталогических разборок с содержанием билбордов героини Кобра «выкрасил» верхнюю и нижнюю «рамки» фильма в серый. Впрочем, особой роли для восприятия это не сыграло. Ведь благодаря умело сокращённому хронометражу (что явно пошло на пользу) кино чуток выиграло. Достоверно вписаны музыка и диалоги. Естественно, это всё же не сногсшибательные авторские «Невероятные приключения россиянина в Америке», но и не тягомотный «Симбиоз». Некое подобие «Фаворитов луны» (Les favoris de la lune) эмигранта Иоселиани, заделавшегося французом.

Короче говоря, неплохо технически сделанный сатирический продукт, хотя и явно однократного применения, вдобавок из категории «подругам и приятелям не посоветуешь»…

Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Читать далее →

Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Замечательно удались персонажи, среди которых особо выделила бы саму миссис Маккормик. Пенсионерка, которой нечем заняться, она даст фору любой непоседливой метробабке! Самое начало с перекрашенными переводчиком на свой лад биллбордами пронзительно угарное.
Главным образом я бы выделила мастерство переводчика в самом переосмыслении драмы. Он не просто угорает над несуразицами фильма, что приходится встречать в других смешных переводах. История миссис Маккормик в высшей степени независима от фильма Три биллборда на границе Эббинга, Миссури. Скажем, смотришь смешной перевод Гоблина Властелин колец, и если не знаешь, о чём действительно говорят персонажи фильма, то и стёб утрачивает часть красок. Надо предварительно посмотреть фильм, дабы уловить изюминку стёба над ним. Больше радуют смешные переводы с полной переработкой под альтернативу, когда всё обретает свою стройную логику и не надо смотреть фильм в правильном переводе.
Спасибо создателям за перевод!

Интересные факты:

  • Первый фильм студии с 2010 года, в котором главным героем является женский персонаж.
  • Представьте себе, все шутки – не баяны или анекдоты времён СССР, а абсолютно оригинальный контент. Кроме биллбордов.
  • Некоторые части сценария были написаны в ворде, чего я раньше никогда не делал. Уж очень много бумаги уходило из-за постоянных перестановок в длинных монологах. А в остальном на помощь пришли те же самые инвентаризационные бланки, на которых писался сценарий «Миссии номер 9»
  • Изначально планировалась работа с двумя женскими гествойсами, но возникли накладки, в связи с чем в этом фильме звучит только один женский голос.
  • На озвучку главной героини была выделена отдельная дорожка. Так как требовалось слегка «подпитчить» голос, что проще сделать сразу для всех реплик, чем для сотен отдельных.
  • Полное название фильма «История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время и поэтому устраивает сомнительные авантюры себе для поднятия настроения, а другим назло».

24 thoughts on “История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

  1. Андрей

    почему не выкладываете сразу на торрент? а то качать 2.4Гб со скоростью отдачи с вашего сервера около 1 Мбит/с это медленно очень.

    1. Андрей

      уточнение, от 0.3 мбита до 1 мбита/с скорость скачивания. это мрак, у меня канал позволяет качать до 15 мбит/с, но вы не можете мне дать возможность быстрее скачать фильм.

    2. Goodwin Автор записи

      автор 522 рецензий

      Яндекс.Диск же есть. Или на крайняк правой кнопкой мыши по онлайну и «Сохранить как».

      На рутрекере автор тоже явно сделает раздачу на днях, но там раздел умер вместе с модераторами, поэтому и спешки нет.

      Основная масса сейчас все равно смотрит в онлайне.

  2. KingCobra

    Ну пиздец, шо…
    Не знаю, как смотрелось бы предлагаемое тобой же «Цой жив» на биллборде в самом центре СШП.

    1. Kumpel Bittner

      участник студии С ранчо Пансы, автор 52 рецензий

      Запомнил…)) Молодец! )) В контексте фильма тоже был бы говно вариант! Тут даже не знаю теперь, что писать надо было бы , чтоб в атмосферу попасть. Что-то серьезное, наверно ..

  3. Ирис Пис-Пис

    Через яндекс диск слилось за 4 минуты, все норм. Пошел смотреть.

  4. dmn

    Маккормик. «Мак»- это в смысле мужики в юбках для педофилов тусуются (гордые юбкой шотландцы). Кормик. Ну енто в смысле корм, точнее совсем кормик. Судя по данной особи, возможно женского пола (биологически) даже для хомячка эьо недокормик.

  5. Елена

    Понравилось. Сюрреализм, плавно перетекающий в абсурдизм. Почему ей ничего не было за поджег? Никто не видел. Но почему ей ничего не было за палец того мужчины? непонятно, единственная нестыковка

    1. Доктор Факер

      Ну насчёт пальца дантиста всё как раз проще — она просто могла бы сказать, что он до неё сексуально стал домогаться (sexual harassment), ну она и оттолкнула его, а он несориентировался и попал себе в палец бормашинкой,, а вот поджёг полицейского участка… Вот это жесть! За такое пожизненное как минимум можно схлопотать.

      1. Накой?

        15.35 Полицейский значок Диксона на груди, 15.54 значка на груди нет. Накой?

      2. Накой?

        Этот фильмец — изначальный стёб.
        Пересмотрите и присмотритесь. Явный псих бросает глиняного зайца, целясь в голову, а потом шипит : «А ну как это я твою дочурку жарил». Сложно было собрать осколки сувенира с пото-жировыми. Куда они едут в конце. за 1000 миль поцеловать замок. Или этот командировочный из секретной страны с обилием песка, роняя образцы ДНК, опережая самолёт и вьюгу, мчит к адресу регистрации своего пикапа. Дантист весом в 150 кг даёт старушке из положения лёжа проберлять себе палец. Шериф с помощником осматривают место сожжения жертвы по прошествии 9 месяцев, а там свежая майская трава заботливо выкрашена в черный цвет. В этой сцене офицер Диксон прячет свой значок в пачку сигарет. Зачем? Там же актёр Сэм Рокуэлл на мгновение смотрит прямо в камеру. Дама со смешным, мать её, глазом!? Помощник шерифа выбрасывает туловище со второго этажа, при этом новый шериф пришёл пешком к участку и тупо втыкает, глядя на тело, а не оказывает первую помощь упавшему. Офицера Диксона не привлекают за таки противоправное действие по отношению к выброшенному со второго этажа представителю профессии, которой нельзя доверять на ровне с юристами. Тётка бьёт в паховую область двум детям перед школой на глазах у десятка свидетелей и болт её привлекают к ответственности. И на кой прыгать через пламя и стекло, обжечь лицо, но при этом сохранить волосы на голове, когда можно спокойно выбить дверь в кабинет шерифа, спокойно открыть окно и спокойно выйти вон. После поджога околотка перво-наперво следственно-оперативная группа, возглавляемая новым шерифом, изучает записи с камер видео-наблюдения с непосредственно здания сгоревшего околотка и близлежащих улиц. И видит, шо трепёж карлы за совместную прогулку с отжигающей по полной весёлой мстительницей — бородятина.
        офицер Диксон прячет свой значок со словами : — «А что именно вы ищете, нет здесь ничего» в пачку ментоловых мальборесов, хотя ему на тот момент не грозит увольнение. В этот момент офицер решил отлюлить рекламодателя и ему ясно, что увольнения не избежать. Отсюда и нарочито вальяжный тон в общении с новым шерифом.
        Телега «за католиков», падких на «это дело»- моё почтение . «Нельзя верить даже юристам и рекламщикам. Куда катится Америка» — мастёво. Диалог между тапками-псами — зачёт. Но: «Дама с косым, мать её, глазом!?» — это высшая люда. P.S. Надеюсь, мой специфический русский не смутит уважаемую общественность

        1. Ikarion

          Я зачитался. Вам бы, начальник, не картины писать, а книжки рисовать. =)

  6. Александр Н.

    Одноразовый перевод. Ооочень далёк от властелинов, хоббитов или кризисов..но лучше чем чувак из стали

  7. Аноним

    я тоже поглядел этот фильм (уже давольно давно, еще до незабываемого захода на форум)) — но сразу как-то не нашол слов, а патом и буквы кончились вапще)) помню плохо (интересного было мало), но помню, што не уснул и досмотрел до конца — уже лучше, чем приключалово америкосика на марсе) помню какие-то совсем глупые надписи на заборах\биллбордах, неадекватных персов с нелогичными поступками, невнятность общей задумки (вот о чем было это кино?) но наличие крена в сторону…нет, не хрена, а некоего абсурдизма происходящего + некоторые смешнявые моменты помогли долежать у экрана) пересматривать, впрочем, не тянет)

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Перевод «Марсианина» тоже достоин рецухи цвета ассольских парусов. Вот сделаю вид, что пересмотрю сей шедевр, и сразу его обосру отрецензирую.

        1. Аноним

          нну, мож, она паруса под цвет трусов и заказывала) или патом переодела под цвет парусов — грин помер, спрасить уже не у каво)

          1. Дитя Цветов

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

            Контент Кобры как никакой другой достоин развернувшегося под ним обсуждения о цвете труселей Ассоль.
            Всё равно в самом контенте обсуждать нечего, ибо он есть порожняк звенящий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *