Чувак из стали

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек из стали
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время2ч 10м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

Парочка рабочих-тружеников с социалистической планеты Аватария под угрозой развала власти решают заслать на Землю разведчика, дабы потом спокойно мигрировать. Однако после отправки не успевают спастись и погибают. И вот, их сын Кирилл, ещё не знающий о надвигающейся угрозе, много лет продолжает исполнять свой долг разведчика, попутно налаживая контакты и обучаясь английскому языку.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (10 - 9)

Начало заводное. Главным образом жжёт Зод. Демократ и империалист, поклонник частного капитала. Таких персонажей любили создавать и Мегабобёр, и Гоблин. Немеркнущая классика подхода и реализации. К прискорбию, Зодом персонажный парк и ограничился Читать далее →

Начало заводное. Главным образом жжёт Зод. Демократ и империалист, поклонник частного капитала. Таких персонажей любили создавать и Мегабобёр, и Гоблин. Немеркнущая классика подхода и реализации. К прискорбию, Зодом персонажный парк и ограничился. С момента, когда он «сел в член», перевод сразу осиротел. До конца переведённого видеоряда Зод уже не появляется. Остальные перевод не вывозят. Жидковаты. В частности, главные. Супермен томительный какой-то. К концу видеоряда даже утомительный. Акцент на недалёкости Лоис убедителен. Но не оправдан. Она вызывает улыбку разве что рядом с чёрным главредом. Не вывозит перевод и сюжет. После динамичного старта на Криптоне он переходит в монотонную завязку длиной в полчаса. Пока не заканчивается видеоряд. Нудно. Не интригует.
Шутки смешные были. Notimer иной раз умеет вовремя сказать красное словцо. Умеет ввернуть к месту баян. Умеет, к сожалению, и промазать. Промахи преобладают. Каждая острота не ко двору вызывает раздражение. Становится очередной лопатой цементного раствора в тазик, в котором перевод увязает обеими ногами чем дальше, тем безнадёжнее. Выберется Супермен из тазика или уйдёт вместе с ним на дно, покажет вторая часть. В ней хотя бы вернётся Зод. Первая часть оставляет больше отрицательных впечатлений, чем положительных. К минусам относится и большая часть озвучки. Не доиграно. Вяло. Особенно удручает женская у Лоис.

Не успела познакомиться с другими работами Нотимера, но трейлер к этому фильму заинтересовал, заставил поугарать и оценить саунд за те 2,5 минуты, которые он длится. Решилась посмотреть. Читать далее →

Не успела познакомиться с другими работами Нотимера, но трейлер к этому фильму заинтересовал, заставил поугарать и оценить саунд за те 2,5 минуты, которые он длится. Решилась посмотреть.
Впечатление 50 на 50, после трейлера ожидала от фильма чего-то более качественно сделанного, что ли.. Именно со стороны озвучки (ща поясню)
По глазам били моменты, когда озвучка героев шла, а картинка была с их молчащими лицами. Мне, как человеку редко смотрящему альтернативные переводы (возможно, это частая практика озвучки, уж не знаю), тяжело давались такие моменты к восприятию. Но в целом — круто, что перевод многоголосный, и именно сама запись звука, ее качество, была как мед для ушей.
Насчет саунда.. Треки хорошие, но в 70% случаев, как по мне, были не подходящими под картинку, не к месту. Но оставшиеся 30% зашли «на ура».
Содержание. Посмеялась от души раз 5 за фильм, что уже хорошо, потому что выбить из меня смех, а не просто улыбку, весьма и весьма сложно. Шутки, отсылки, все круто, хоть местами я и била покерфейсы от неудачных баянов. Но в целом, хорошо получилось.

Полная версия мне зашла лучше, чем первая (и вовсе не потому, что я участвовала). Не будь я скупа на красное словцо, написала бы хороший отзыв в тему. Но увы и ах. Нотимер, просто знай, что вышло ГУД. Ставлю палец вверх, подписываюсь на канал, и все как полагается, ахаха

Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным. Читать далее →

Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.

Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.

Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то, чтобы держать внимание у экрана, но не для того, чтобы увиденным ты остался доволен.

Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.

Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость. Читать далее →

Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость.

Итак, по пунктам: 1. Неудачная локализация «не пришей кобыле хвост», как типично пиндосскому суперХерою, буквально символу американской идеи, прикрутили совковые коммунистические замашки и липовую биографию, смотрится очень натянуто и от того не сильно смешно. Задумка понятна, и она хороша — сыграть на контрасте, но как-то не получилось, на мой взгляд.

2. Музыкальный саунд-трек очень неровный, местами я просто кайфовал, а местами такой: «Чё?» ну как можно ту или иную песню вкрутить в этот момент фильма. 3. Шутки-бояны, о которых не упомянул тут только ленивый, просто в 2к19-м эти замшелые анекдотики уже реально начинают утомлять, никто и никогда не сможет вернуть мне мой 2007-й год.

Однако в этом же пункте похвалю отдельные реплики, которые настолько удачные, что просто врезались в память, и я занёс их в свой цитатник, например, про расправливание трусов через карманы брюк. Далее, похвалю то, что у Нотимера получается отменно — удачный стёб над исходником, в форме комментирования видеоряда, но тут этого было катастрофически мало, приходилось выуживать по крупицам, самый яркий перл — про летающие пенисы. Схема шутки проста: подметил сходство — ввернул фразу.

Четвёртое и последнее — сюжет. Ох. не случайно на форуме звучат рефрены в сторону ВладаЛьва — опять та же коммуняцкая пропаганда в гротескно извращённой форме, что и не поймёшь сразу, то ли автор ЗА, то ли автор ПРОТИВ и да здравствует капиталистическое общество. Короче, если альтернативка — то не до конца продуманная, я бы рекомендовал больше уклон сделать в сторону юмора, чтобы это был поистине классический смешной перевод, тогда со спокойной душой поставлю 6 из 10, пока только 4.

Нормально. Смешно. Сначала было похоже на улучшенную версию «Радомира». Прикольный замут, сразу много смешных шуток. Автор старается шутить на каждом углу, прикольно. Вставки всякие тоже добавили кеков. Читать далее →

Нормально. Смешно. Сначала было похоже на улучшенную версию «Радомира». Прикольный замут, сразу много смешных шуток. Автор старается шутить на каждом углу, прикольно. Вставки всякие тоже добавили кеков. Персонажи, может, полностью еще и не раскрыты, но это сильно не отвлекало от просмотра. К слову, можно было и сразу весь фильм запилить. Взяли они моду со Слоном на лапопам делить, что за тренды. Единственное, что не понял, это подборка музыки. Большинство как будто не к месту при том, что она натыкана на каждом шагу. Короче, музло странное. А юмор хороший. А сюжет, как минимум, терпимый. Ждём вторую часть.

к 1 части бета-версии
Переслухал уже седьмой раз, так и не дождавшись второй части. Просмотрел раза три.
Перевод отличный, конкурент «Хихищнику» на мой взгляд и вкус, т.е. твердая 10. Хотя, честно говоря, не хватает тут крепких выражений, но это личное мнение. Потому что оригинал (и видеоряд т.е.) так и вызывают желание услышать от персонажей мат в адрес происходящего. Читать далее →

к 1 части бета-версии
Переслухал уже седьмой раз, так и не дождавшись второй части. Просмотрел раза три.
Перевод отличный, конкурент «Хихищнику» на мой взгляд и вкус, т.е. твердая 10. Хотя, честно говоря, не хватает тут крепких выражений, но это личное мнение. Потому что оригинал (и видеоряд т.е.) так и вызывают желание услышать от персонажей мат в адрес происходящего.
Звук скорее на 4 из 5, ибо некоторые мелодии в тему: то вокал бесит заунывный (не «Вечно молодой» от «Глюков смысла», эти молодцы), то попсня зарубежная (ну, слава Аллаху или ещё кому, Пугачевой нет).
Шутки понравились: не ржал, но улыбался, дорогого стоит)

Из нейтральных сторон — отношения между Советским Союзом и дерьмократией. Я лично определённо враждебен демократии, но слишком много шуток по сей теме в переводе, пожалуй, не совсем правильно. Лучше уж простые шутки, в кадре с солдатами войсковые, так сказать, в кадрах с мирняком — житейские. Как в «Хихищнике», очень оживляют окружающий мир.
Шутки про здоровый образ жизни в тему, при всем неуважении, ГГ слабаком не выглядит уж точно (разве что рыло смазливое больно)).

к финальной полной версии
Нда, как нередко бывает в смехопереводах, полная версия для меня полностью уступила огрызку. Таки происходящее после огрызка, если вообще смотреть, интереса не представляет, да и на слух стала хуже (ибо надо скучному происходящему соответствовать.)

Если половинку оценил в 9.5 — 10, то полная версия скорее 7-8. Звук стандартно хороший, голоса подобраны итд, но вот юмор с второй половины сдал, не смеялся и вообще.
По итогу, полная версия середняк+, первая версия была одним из лучших переводов за год.

Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы. Читать далее →

Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы.

Сюжет отличается вменяемостью. Он не слишком оригинален и не докручен до конца как следует, но хорошо скрепляет гэги между собой. Все эти контрасты США-Россия и инопланетный социализм (его, к счастью, мало) как-то уже приелись в других переводах. Всё-таки Notimer переводчик олдстайловый, что имеет свои плюсы и минусы. Чувствуется явное влияние и МегаБобра, и Гоблина. Персонажи, может быть, и не отличаются интеллектом, но это не отменяет их живости. Понравились больше всех отчим главгероя и Чмо. Юмора много, перевод шЮтками напичкан от души: тут тебе и глум видеоряда (со стебом над персонажами и тупостью исходника), и грамотно ввернутые баянчики, и отсылки всякие. Порадовали объяснение с «Ы/S» и английский персонажей. Толика сортирщины присутствует, но не коробит, матюгов немного и в тему.

Озвучка мне понравилась, пусть и не идеал. Доктор Слон смешно озвучил Кевина Костнера (отчима ГГ), местами ржал с подачи. Голос Kosy4ka_po лучше подходил Лоис, на мой взгляд, хоть эмоций ей не хватало. Или я тупо привык после первой половины. Ромирес и Гизма/Кобр в своих эпизодах нормально справились. Нотимер молодец, прогрессирует. Зоя хорошо озвучена, но как персонаж откровенно уныла. Обычная бой-баба, подручная главплохиша. Лайна хорошо справилась с ролями, особенно с мачехой. Эмеральд кросафчегг, в своих эпизодах добавил драйва, энергии.

Главная фишка перевода — это, конечно, профессиональное и разнообразное заполнение дикого количества исходных пустот (разительный контраст с «Радомиром»). Тут тебе и закадровый голос с юмором в оптимальных дозах, и аудиоэффекты, и видеомонтажные вставки бугагашные, и точечные видеоэффекты. Очень насыщенный перевод в итоге получился. Много всего на единицу времени. Музыкальное сопровождение разнообразное, но мне не все понравилось (русскоязычные песни во время трепов несколько раз раздражали), есть моменты на любителя (в «Тапке» мне почему-то больше понравилось). Даже затасканные зарубежные мелодии добавляют фильму солидности, а отечественный чукоточный разнобой не всегда, но достаточно регулярно выбивается на общем фоне. Хотелось бы в фильме большей видеомонтажности, но классикам, на которых ориентируется студия, это было чуждо.

Фильм удался, посмотрел бы и сиквел. Суммарно где-то на 8из10. Олдстайловским «Чувака» я бы не назвал, вполне типичный перевод-блокбастер, которых в последнее время выходит, увы, маловато.

Забавняшно, качественно, интересно. Шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (жаль только, что маловато их – под конец во время экшона хотелось бы побольше чего-нибудь эдакого увидеть). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Читать далее →

Забавняшно, качественно, интересно. Шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (жаль только, что маловато их – под конец во время экшона хотелось бы побольше чего-нибудь эдакого увидеть). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Слишком уж часто это в жанре использовалось, чтоб «как у Гоблина было».

Озвучено всё просто замечательно! Каждый актёр и актриса (особенно, актрисы!!) проявили себя с лучшей стороны. Да и вообще над аудиодорожкой Нотимер постарался — и звуков приколюшных понаставлял, и музычкой приятной ОСТ наполнил.

Вот теперь точно фильм может претендовать на лавры в СинеГомэре.

Вопреки некоторым опасениям полноформатка «Чувак из стали» не скатилась в унылое зрелище, хотя на заявленный автором «Рейтинг фильма теперь 18+» из-за неких матюков всё ж никак не тянет. Не более традиционных советских «16», ибо эта псевдо-историческая тематика чуток эксплуатируется. Читать далее →

Вопреки некоторым опасениям полноформатка «Чувак из стали» не скатилась в унылое зрелище, хотя на заявленный автором «Рейтинг фильма теперь 18+» из-за неких матюков всё ж никак не тянет. Не более традиционных советских «16», ибо эта псевдо-историческая тематика чуток эксплуатируется. Но так или иначе, а объявленное «освобождение от оков демократии и синдрома похмелья» удалось, хоть и не более, чем на раз. Герой Удальцов оправдывает свою фамилию и происхождение от папаши-алкаша. Интересно выписан образ демократа-отморозка ЧМО.
Позабавила реплика про «сокращение штатов, начиная с долбаной Алабамы».
Также умело продёрнуты пародия на Исуса, напевы обрыдшей квази-патриот-группы («Вомбат-батяня»), плевки в эмансипе в явной надежде, что фемины из стольного Киев-града до автора никак не доедут. Правда, в этом ключе абсолютно не уместна использованная автором женская кавер-версия AC/DC.
К озвучке и монтажу претензий нет.
Однако глума, на который исходник прям нарывается, хотелось бы поболее.

К бета-версии:
Несмотря на то, что на момент написания данного отзыва полная версия уже вышла, для полноты картины я решил оборзеть от обозреть бета-версию, которую я, вроде как, однажды досмотрел до конца. Почему вроде как? Наверное, потому что Нотимеру не удалось сделать «Чувака из стали» интересным. Я не понял, о чем был перевод. Читать далее →

К бета-версии:
Несмотря на то, что на момент написания данного отзыва полная версия уже вышла, для полноты картины я решил оборзеть от обозреть бета-версию, которую я, вроде как, однажды досмотрел до конца. Почему вроде как? Наверное, потому что Нотимеру не удалось сделать «Чувака из стали» интересным. Я не понял, о чем был перевод. Ну, типа, Кирилла отправили с социалистической планеты Аватария (что?) в наш современный мир, где он время от времени ходит по всяким пивнухам, ездит по миру и страдает херней. То, что должно восприниматься смешным («да я такое спьяну не надену») — из-за интонаций воспринимается серьезно. Ну, или несерьезно — в случае с баянами (например, про выдавленное стекло в подводной лодке). Попытки подстебнуть оригинал не зачтены — на фоне такого слабого сценария выглядит жалко. Ни в атмосферу, ни в чукотку Нотимер не попадает, саундтрек блеклый, несмотря на разброс композиций (от Леди Гаги и Кэти Перри до The Doors и Creedence Clearwater Revival). Также впечатление портят юморные звуковые эффекты (в частности, в начале, когда батя Кирилла сражается с солдатами генерала Чмо).

Автор сделал мой вечер, перевод просто замечательный. Сделал из тупейшего исходника конфетку, вкусно-вкусно)) Тут тебе и куча отсылок к фильмам и игрушкам, и умело использованые баяны, и стёб видеоряда, и видеовставки в тему…И саунд мне понравился процентов на 95. Читать далее →

Автор сделал мой вечер, перевод просто замечательный. Сделал из тупейшего исходника конфетку, вкусно-вкусно)) Тут тебе и куча отсылок к фильмам и игрушкам, и умело использованые баяны, и стёб видеоряда, и видеовставки в тему…И саунд мне понравился процентов на 95.

Эпизод лечения дедовскими методами просто порвал, да и вообще во второй половине несколько раз ржал аки конь, громко, в голос, с удовольствием)
Короче, как писали в 60-е, [бурные и продолжительные аплодисменты]

Жду — не дождусь продолжения)

Не знаю, как оценивать этот перевод. Видимо, я его совсем не понял. Осилил 1 час 20 минут. Увы, дальше уже смотреть не мог. Автор пытался пойти по стопам МегаБобра, выехать на анекдотах, вести повествование в стиле рассказчика Воробьянинова, но получилось слишком скучно. Читать далее →

Не знаю, как оценивать этот перевод. Видимо, я его совсем не понял. Осилил 1 час 20 минут. Увы, дальше уже смотреть не мог. Автор пытался пойти по стопам МегаБобра, выехать на анекдотах, вести повествование в стиле рассказчика Воробьянинова, но получилось слишком скучно.

Про сюжет писать не буду, ибо не въехал в него совсем. Может быть, я настолько отвык от переводов, что на первых минутах потерял нить повествования и уже не смог уловить ее. В техническом плане претензий нет. Тут тебе и видеоэффекты и неплохой видеомонтаж. Есть всякие звуковые эффекты. Вот к ним есть одна претензия — крайне неудачные и заезженные мультяшные звуки ударов и бдыщалки в начале. Подобная какафония звучала в «Пароле Три Ха» Доктора Слона, совсем не к месту.

Весь юмор прошел мимо меня. Он почти не вызывает улыбки. Тут вроде бы и анекдоты и бояны присутствуют, но либо они уже приелись, либо расставлены не в тех местах. Вот смотришь 10 минут, смотришь 20 минут и думаешь «Ну рассмешите меня уже хоть как-нибудь. Хоть звуком пердежа, хоть матом каким». И вуаля — появляется гопник, озвученый Эмеральдом, и ты уже ржешь. Но не от написаного для него матерного текста, а от самой озвучки, подачи. Вот теперь перейдем к озвучке.

Нотимер, очень хорошо, что ты пригласил такое количество гестов, потому что играть голосом ты не умеешь. У тебя что ЧМО, что Кирилл, что другие персонажи звучат одинаково. Надо как-то играть голосом, искажать его. Еще заметил, что твой голос и голос Кобры очень похожи, только у Кобры дикция получше. Гудвин, уж не знаю, за какую мзду ты согласился произнести здесь пару слов, но услышать твой голос было приятно. Доктор Слон хорошо справился. про Эмеральда уже говорил, охуенен. Вот с женскими персонажами у меня беда, узнал только Грифонку. С остальными, увы. не знаком, поэтому и не различал их вообще. Таким макаром можно было и одной Грифонкой обойтись.

Саундтрек вызвал смешанные чувства. Тут тебе и чукотка, которую я выборочно люблю (МегаБобер, СМЫСЛ?), и атмосферка. В целом атмосферки здесь больше, чем чукотки, мне понравилось.

По итогу скажу, что оголтелым фанатам Гоблина и Бобра, может, зайдет. Мне не зашло. 5 из 10. 2 за техкачество и 3 за Эмеральда.

Вроде и шутки есть, хоть и не очень, да и заезженные, плюс кастрированные анекдоты «во рту, а не в роте», и озвучка хорошая, но уснул на второй половине и досматривать не хочется.

Сюжет первой половины настолько вял и местами непонятно, к чему была эта сцена, что его, по сути, и нет.

Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Читать далее →

Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Стёб оригинала, большое количество шуток и игры слов, отсутствие попыток сделать заумную альтернативку. А еще выставление всех придурками, которыми они и являются в оригинале, если посмотреть на исходник с точки зрения здравого смысла. В плюсе отсутствие мата, подходящая музыка, удачные видео, звуковые и графические вставки, годная озвучка. Голос Лоис Прописью хорош, но осталось недоумение от неполной озвучки женских ролей женскими голосами. Также неуверен, что вкрапление гестовской озвучки в эпизодах имело большой смысл на фоне тотальной озвучки автором. Ход конем с привлечением заслуженного летописца жанра и глав. грузчика роялей в кустах, известного как Goodwin, интересен и забавен, такая себе локальная шутка, понятная тусовке.
Сюжет есть, и хотя в паре мест заметен разрыв его целостности, для подобных пародий это очень хороший результат. Локально сценарий выглядит намного сильнее стратегической линии с коммунистами и разведчиками. Надеюсь, во второй части линия загнется оригинально. Конечно, технически есть к чему придраться, что объясняется высокой производительностью автора. Сильно заметно несовпадение голосов и мимики актеров. Многочисленные пиу-пиу и бахи-бабахи не так уж и многочисленны, много мест, где они просятся. Микрофон kosy4ka_po диссонирует с остальными, особенно это режет слух в первых ее репликах.
В целом весьма достойная пародия, посмотрел с удовольствием и жду продолжения.

Отзыв на целый фильм
Notimer явно старался учесть замечания по первой части. Финальная версия изобилует вставленными звуками в основном комедийного характера, что хорошо поддерживает общую атмосферу веселого бреда, творящегося на экране. «Пустых» в звуковом оформлении мест практически не осталось. Музыка в основном атмосферного плана (хотя иногда есть попытки в чукотку) также почти везде работает в правильном направлении. Некоторые шутки из первой части исчезли, появились другие, но в том же стиле. Вообще, баянистость шуток и не скрывается, но многие из них слышу впервые, есть и явно авторские. Разведчики, фашисты и коммунисты это более значимое клише, распространенный в смешных переводах след славы сами знаете кого. Как и комментарии под звук пишущей машинки. Сюжет не отличается особой стройностью и полной продуманностью образов и мотиваций персонажей, но для меня это не главное в смешных переводах. Многоголосая озвучка теперь развернута в полной мере, автор привлек хороших актеров и актрис, да и сам неплохо озвучил, что ставит фильм в один ряд с лучшими любительскими переозвучками. Порадовало большое количество видеовставок, некоторые сделаны весьма профессионально в техническом плане и остроумно.
К недостаткам отнес бы завышенный хронометраж, вполне можно было бы часть сцен вырезать. Философствования белоглазого голого мужика тому пример, ну не работает этот фрагмент на комедийный посыл пародии. Технически звуковая дорожка сделана хорошо, но музыка в совокупности с пиу-пиу и бахами-бабахами иногда кажется громковатой. В паре мест слышны щелчки и фон от микрофона, когда поднимают заниженный уровень звука при записи. Хотя это общая беда любительских гестовских озвучек, выдающая любительский же технический уровень и разные микрофоны. Мат, без которого, я уверен, можно и нужно делать смешные переводы в классическом понимании, сценарно оправдан только в сцене с хулиганами.
В целом, пародия произвела очень хорошее впечатление, это именно то, что я жду от смешных переводов. Для себя я ставлю «Чувака» в один ряд с лучшими образцами «смешных переводов» последних лет.

Этот фильм чем-то напоминает жизнь в целом, когда ты ждешь, что вот-вот что-то интересное случится, а все просто заканчивается. Тот факт, что автор порой произносит вслух названия тех или иных общественно-экономических строев не делает фильм смешней и не вызывает улыбку, наверное следовало это обыграть более основательно и обстебать в деталях, но то ли автор побоялся/не захотел углубляться в подобную тематику по ряду причин, Читать далее →

Этот фильм чем-то напоминает жизнь в целом, когда ты ждешь, что вот-вот что-то интересное случится, а все просто заканчивается. Тот факт, что автор порой произносит вслух названия тех или иных общественно-экономических строев не делает фильм смешней и не вызывает улыбку, наверное следовало это обыграть более основательно и обстебать в деталях, но то ли автор побоялся/не захотел углубляться в подобную тематику по ряду причин, то ли это в целом и есть все его познания в данной сфере… в общем, это примерно как сказать знакомой, что знатно оттрахаешь ее, но бросив деву на постель, кончить расстегивая свой ремень на штанах, стоило ли тогда говорит и начинать?

Саундтрек. Сами композиции в целом-то неплохие, хоть и заезженные в жанре, но порой крайне неуместные (не исключаю, что это может быть сделано специально чтобы потроллить зрителя?).

Данный юмор в целом просто не мой. Я распознал места, где нужно посмеяться, но посмеяться не сумел. Понравилось про одежду одного размера у всех местных мужиков.

Озвучка. В целом по качеству звучит годно, в плане исполнения не уверен. «Человек-тапок» звучал более органично. На мой взгляд есть три варианта озвучки в смешных переводах (выделю наиболее ярких представителей, сочетаний и комбинаций/переходных форм больше). Первый — нарочито эмоциональная озвучка, нередко кладущая болт на эмоции в оригинале (например Emerald или Гоп), она разрушает под ноль исходник и создает свой фундамент. Второй — закос под оригинал, где актеры и правда стараются соответствовать мимике и эмоциям в сцене (например «Мутные кадры» или наша студия в «Секретных материалах» или «Все нормально»). Третий — закадряк с минимумом выразительности (например ser6630, Какой-то Бес), тут основным источником юмора, как вы уже догадались, остается только собственно то, что что именно произносят герои.

Возвращаясь к «Чуваку из стали», выглядит все это как немного хреновая комбинация первого и второго типа. Notimer вроде как пытается в отгрыш, но фейлит, если сравнивать с оригиналом и при этом недотягивает до того, чтобы снести под ноль исходник и создать свою аудио-визуальную реальность (Хотя Кобра, например, умудрился замутить похожую комбинацию в «Истории миссис Маккормик»). Так же люто напрягают моменты, когда озвучка появляется раньше или позже оригинальной фразы/не помещается в нее, или когда персонажи в кадре вообще молчат, но при этом вроде как общаются (привет Оксид!), последнее могло бы быть сильной фишкой проходящей через сценарий и тем самым добавляющей абсурда, но этого нет. Если твоя реплика не умещается в оригинал, то переделай, подтяни так, чтобы был синхрон, это же как правило только в плюс.

В целом идея неплохая, подводит только исполнение и тот факт, что юмор не мой, так что моя оценка 5 из 10. 2 из них за то, что баяны есть.

«Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Читать далее →

«Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Она отлично начинает общий сюжет, запускает прикольных персонажей, содержит немало смешных моментов. Одно из лучших воспоминаний 2019 года в жанре — это слова главгероя о премии Дарвина. Очень смешная получилась вся сцена, шикарно подвела итог под линией Котёночкина. Вторая часть «Чувака» уничтожила всё. Фильм развалился на бессвязную череду размусоливания невзлетевшего сюжета и безуспешных попыток юморить. Вторая часть словно бы состоит из набора филлерных шаржей с неплохими персонажами первой части. С каждым следующим шаржем персонажи деградируют всё сильнее. В итоге потухли все без исключения, а ведь были очень даже занятные личности. Теперь единственным интересным, полностью удавшимся из перво- и второплановых персонажей фильма я считаю Котёночкина. Он умер вовремя. Не дожил до той части фильма, с которой Нотимер не справился. Финальный альтернативный мрак с Манхэттеном окончательно опустил «Чувака из стали» ниже ватерлинии. Хотя и до того он уже был несмотрибельным. Я смотрел вторую часть фильма с огромными усилиями и перерывами. Общая оценка — 3-4 балла. За Котёночкина и за шикарную актёрскую реализацию двух персонажей — это третьеплановый хулиган в исполнении Эмеральда, он очень смешно озвучен, а Зоя Космодесантник в исполнении Грифонки просто очень гармонично и убедительно озвучена (хотя как персонаж абсолютно неинтересна). Озвучка всего проекта стала получше, благодаря качественной многоголоске, разнообразие женских голосов порадовало. Но ведь и у «Дня зависимых» с многоголосой озвучкой всё было неплохо.

В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично. Читать далее →

В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично.

Больше всего цеплял, и вызывал противоречивые эмоции, ОСТ. Активные, несущие заложенный смысл, русскоязычные песенки хоть и касались происходящего отдельными словами своего текста, но, зачастую, совершенно не совпадали темпом и общим пафосом с мизансценой и действиями в ней персонажей. А англоязычные хоть и появлялись к месту и вовремя, но никак не хотели уходить по-английски незаметно, а продолжали
долбить когда в них уже не было никакой необходимости. К пассивному, фоновому саундтреку вопросов нет, все путем. Большая благодарочка от всех моих ушей за Creedence, Queen, The Doors и прочую классику пятидесятилетней давности (соси, Gangam style, кому ты нужен спустя пару лет). В этом переводе, на мой взгляд, удалась наилучшая визуализация темы «The End», и с желанием свободы тоже практически клип получился, круто!. Но, если автор хотел, чтобы фильм и дальше выглядел так же стильно, не нужно было на этом останавливаться, и в сцене выталкивания из под воды желтого (ЖЕЛТОГО, КАРЛ!) школьного автобуса должен был звучать однозначно the Beatles «Yellou submarine».
Но наибольшее недоумение вызвала у меня Ламбада… какими стрингами налезла она на корпус рыбо(крабо)лова в Баренцевом море? Просто на климатическое противоречие? И все? Никакого другого подтекста? И тут же, следом, правда уже несколько более уместный, отсылочный и смешной контрольный выстрел в голову, в виде темы из «Ну, погоди!». Такой стиль в дизайне называется «библос», и к данному ОСТ это название подходит лучше всего.

В общем, мне понятны ощущения тех, кто выключил фильм на первых полчасах и бросился писать разочарованные коменты. И мне их… Очень жаль! Поскольку тут, как в футболе, гол могут забить на любой минуте. И для меня им стал диалог Сталь-вакА с голо-батей. Замечательная, бредовая, смешная сцена, пояснившая мне с помощью разумной дюралевой крошки, почему в фильм была притянуто рабоче-колхозная составляющая сюжета. Фигуры двух гендеров в характерной позе, хоть и без предметов в руках, недвусмысленно отсылают к одной похожей скульптуре в центре одной столицы. И прочие произведения этого нано-перфоманса тоже словно сошли со стен славных советских залов для акта и светлых холлов санаториев и водолечебниц. А второй причиной, по которой рецензионная стрелка переползла все-таки на зеленую часть шкалы, показывающую степень заполнения бака положительных эмоций, стал образ Лоис Прописью. Этот персонаж, непрерывно несущий пшеничного цвета чушь, намного более убедителен, естественен и, как ни странно, реалистичен, чем его прототип из фильма исходника! Так что, я надеюсь, что Нотимер учтет эти, и не только эти критические замечания. и вторая часть будет еще профессиональнее! Желаю удачи.
P.S. Гарри Поттеру, наверно, тоже хотелось полетать на метле в облаках с Ыперменом, или над водой на гиппопогрифе, низенько так, к дождю… Но тоже не сложилось!)

Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя Читать далее →

Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя полностью. Выстреливала каждая из них. Прикольный стёб сопутствовал почти каждой сцене. Герои хорошо простёбаны и альтернативный сюжет увлекал. Первую часть пересмотрела несколько раз. Она стала одним из любимых смешных переводов 2019 года. Во второй части понравились закадровые переговоры и монтажные ухищрения для заполнения пустот. Сюжет как-то затоптался. Олдстайловые баяны подбирались уже не в тему как-то, не в ситуацию. Перевод из обалденно смешного превратился в просто стёбный. Насмешливый над оригиналом, неплохой середнячок. Всё ещё заслуживает положительной оценки, но не оправдал возложенных ожиданий. Нотимер словно растерял кураж, затянув работу над переводом. Добавлю, что после перевыпуска звук первой половины и всего перевода показался хуже по качеству звучания, чем в выпущенной отдельно первой части.

В сюжет с первых секунд внедряются терки между капиталистами (неняшными отрицательными дерьмократами) и «капиталистами» (типо няшными положительными почитателями Маркса). Подаётся это на дошкольном уровне, чтоб было гротескно и смищно, видать Читать далее →

В сюжет с первых секунд внедряются терки между капиталистами (неняшными отрицательными дерьмократами) и «капиталистами» (типо няшными положительными почитателями Маркса). Подаётся это на дошкольном уровне, чтоб было гротескно и смищно, видать. Проёб засчитан. Дальше сценарий сворачивает на шпиёнскую колею. К исходнику вроде бы и должно прилепиться. Однако на практике главный герой с мимимишным погонялом просто творит никчемную хуйню. У Армитажа пародийный разведчик Воробьёв ещё и не так распиздяйствовал, но оставался в рамках заданного образа разведчика. А Нотимер в принципе не умеет работать с персонажами, как и с сюжетом. У него стратегическая линия сюжета, локальные сюжетные линии, линии отдельных персонажей изолированы друг от друга. Не пересекаются никогда, как будто при написании сценариев Нотимер следует основам геометрии Лобачевского. Квасной патриотизм есть пиздец. Пора Нотимеру послать нахуй этого нижегородского умника (не Юрика, он няшка и умеет проходить капчи, а Лобачевского) и обратиться к импортным Риману или Евклиду. Линии должны пересекаться, иначе нет взаимодействия. У Нотимера они лишь создают видимость пересечения при наблюдении из определенного ракурса, а на деле проходят друг над другом, оставаясь друг от друга на значительном расстоянии. Между ними целые парсеки холодного безжизненного мрака, в котором никто не услышит твой крик!

Юмор мы пропустим. Раз уж его пропустил автор перевода. Дальше об озвучке. Доктора Слона не назовешь виртуозом озвучки. Однако на фоне Косички и Нотимера он пиздец талантище. Актерская игра Косички деревянная, как стекло в известном стишке. Такой пенопласт нам не нужен. Нотимер ещё безблагодатнее. В лаконичном пердеже терминавтов, телепортирующихся голяком в переводы Держиморды, больше эмоций, чем их наскребется во всех персональных озвучках Нотимера вместе взятых. На беду, даже эти крупицы эмоциональности настолько фальшивые, что Станиславский, поди, уже гроб развалил вращением вокруг своей оси. Наиболее гибельно звучат сонные закадровые монологи. В закадре Нотимеру лучше бы помалкивать примерно всегда. Пригласил бы для закадрового пиздежа геста. Любого бомжару с улицы, у которого есть рот. Или вовсе отказался бы от закадра. Позвал бы очередной чукотский ансамбль заполнить пустоту игрой на растянутых зрительских нервах. Кстати, о музыке. В усрани под названием «Человек-тапок» хотя бы подбор музыки не леденил душу. Музло «Чувака из стали» — это какая-то бонусная кара египетская. Типо Скайнет захватил власть над миром и назначил свой любимый iPod shuffle незатыкающимся Левитаном. Подборку музыки в переводе Нотимера даже чукоткой не обзовешь. Чукотка, это что вижу, то и пою. Здесь же зашкварный шаффл как он есть. Нотимер хватает за шкирку случайную песню и волочит её в перевод, лепя на аудиодорогу наобум, с закрытыми глазами. Насрать ему на динамику сцены, на её атмосферу, на события на экране, на собственный сценарий. Лишь бы что-то бамкало на фоне. С таким подходом даже годные композиции, а они в переводе Нотимера встречаются, выглядят не пришей к пизде рукав. Адская какофония.

Короче, перед нами типичное «Завещание старого придурка» буквально во всём. И, как завещала Моргана, перевод обрывается на середине исходника. Креатива, выдавленного в муках из себя, Нотимеру хватило только на то, чтоб измазать им в шоколадный цвет половину фильма.

Дополнительная информация

Изначально notimer планировал выпускать фильм, разделив его на две части. 6 июля 2019 года была выпущена первая половина фильма. Затем notimer решил всё переиграть и перевыпустил фильм целиком 20 марта 2020 года.

Изменения в сравнении с "Чуваком из стали (часть первая)" (2019):

  • Полнометражный перевод всего фильма
  • Рейтинг фильма теперь 18+, ввиду наличия в некоторых сценах матерных выражений
  • Полноценный многоголосый перевод
  • Улучшения и дополнения первой части фильма: подкорректированы ошибки, частично заменен и добавлен новый ОСТ, точечные сценарные изменения и шутки, цветокоррекция видеовставок, множественные звуковые эффекты
  • Под руководством Артёма Тугеева обработана звуковая составляющая голосов автора и гестов
  • Песенная вставка-кавер в исполнении Dark Griphonka

19 thoughts on “Чувак из стали

  1. dmn

    По мне, так очень бодренько. Смотрится легко и цинично. Учитывая унылый и банально штампованный бред исходника, любая галиматья вполне уместна (особенно псевдобанальная), если взаимосвязана. Это подчеркивает бредовость самого «супергероического шедевра» и придает мотивы всепожирающему маразму наблюдаемой картины. Отчего особенно весело. Вобщем. автору желаю творческих успехов, и надеюсь увидеть вторую часть. Первая меня неожиданно порадовала

  2. Миничъ

    Очень хорошо! Некоторые фразы между строк просто супер — успевай ловить. Спасибо, хочу ещё.

  3. Евгений С.

    Большое Спасибо автору! зашло.) Мне почему то напоминало Гоблина и Дебохподаста, а в женской озвучке всё время казалось ща будет фраза «мальчик,манюньчик») немного нудноват, но думаю влиял сам исходник, которого не смотрел. Спасибо еще раз!

  4. Касс

    Очередной дебильный фильм, снятый дебилами для дебилов, спасён!
    Гранд респект Нотимеру и вдохновения на новые картины!

  5. Пенелопа

    очень хорошо,только не все слова разбираемы. дикция должна быть четче.

  6. Пенелопа

    Да, еще. Некоторое время вспоминала, откуда я хорошо знаю эту фразу — «Нас не догонют!» Да это же из гоблинской «Бури в стакане». И интонации те же.

  7. Аноним

    весьма-весьма доставило) тоже считаю этот перевод излишне покраснённым — пусть это и не жванецкий, но и не петросян) действительно, первая половина лучче, ярче, юморнее, но и вторая отнюдь не так провальна, как показалась некоторым. один только поцелуй «в знак победы» чего стоит))) а там еще несколько было — я спицальна щщитал) вот только эта унылая марсианская какашка, полчаса пиздевшая ниочем, очень многое испортила. вырезать бы её по самые гланды — фильм бы только расцвел) в обчем, годидзе адназначна)

  8. Mora_S

    Есть сценарий,есть многоголоска,есть помощь в озвучке(,респект озвучикам) и вот рецепт успеха? Нет. Есть большой дисбаланс, как в человект-тапок4,ни к ПИруету этот голос,в остальнтм много интересных шуток,почти баек,но озвучено 70% на добрую славу и мишутки класные,я бы 8 из 10 тебе да(недоработки и косяки на мой взгляд есть)

  9. дед панков

    вроде и шутки есть, хоть и не очень, да и заезженные, плюс кастрированные анекдоты «во рту, а не в роте». и озвучка хорошая, но уснул на второй половине и досматривать не хочется. сюжет первой половины на столько вял и местами непонятно к чему была эта сцена, что его по сути и нет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *