При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Читать далее →
При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Локализация действа в современности с бомжами, ментами, гаишниками, ворами и гопниками на любителя (мне такое уже поднадоело). Плюсом здесь является замена магии на технологии, это же было у Даниловых и в «Лаборатории» Потова. При этом лично мне очень нравится творческий ход Danilov Brothers строить элементы сюжета и юмор вокруг качественных видеоприколов и видеоэффектов. Тот же гэг с курьерством Ильи в «Яндекс.еде» смешной и хорошо запоминается. Ну и красиво очень всё сделано, местами даже шикарно (Injener действительно монтажный виртуоз своего дела). Если у Гремлинов и Гоблина большинство видеоэффектов были для мебели, то Даниловы почти всем инновациям в видеоряде придают смысл, и это радует.
Еще один момент, который важно отметить: за счёт монтажа и перенесения акцентов фактически главным героем перевода является Седой (Гэндальф). Он и есть бомжара-Хобо, вокруг него крутится почти весь сюжет и основной юмор. При этом главный герой исходника (Илья/Бильбо) стал каким-то второстепенным трикстером. В переводах фильма от других авторов настолько ярко выраженного дисбаланса не наблюдалось. За счет переноса акцента на Седого гномы сливаются в какую-то единую мутную массу. Выделяется только оперативник под прикрытием Толя Жмышенко, ну и немного Лёня. С одной стороны, решение с таким перевесом роли одного из персонажей неоднозначное, с другой – перевод этим отличается от конкурентов.
Решение сделать Радагаста спившимся Бэтменом мне не понравилась, как-то не вяжется его история с остальными, хотя монтажная история с развалившимся домом вполне удачная. Потерявшийся нацист Рудольф Голум – 50/50, с ним логика прослеживается (вспомнился срач вокруг «феи» у deBohpodast’). Бледный с его квази-английским появляется слишком редко, но запоминается. Сарик – удачное решение, хотя и очевидное. В переводе много актуальных мемов вроде тапания хомяка, ну и чувствуется стандартное пристрастие авторов к владению персонажами огнестрельным оружием. Мата ожидаемо много, местами перебор.
Музыкальное сопровождение в переводе мне не понравилось (в основном). Какой-то треш в основном играет, нет ни единства стиля, ни достойной стыковки с исходником по динамике. Озвучено прилично, дубляж с нормальным отыгрышем, но как-то недостаточно эмоционально для смешного перевода. Прямо-таки видно, что в качестве ориентира/идеала были Визард с Гизмой, а не кто-то ещё (интонации, сдержанные эмоции).
Ознакомление с «Хобо» Даниловых способно вызвать разные эмоции. Всё зависит от того, чего ждешь от жанра и от данного фильма. Нужно понимать, что Danilov Brothers открыто провозглашают себя последователями «Гремлинов», их переводческого стиля и подходов со всеми вытекающими (и вываливающимися). Если классический подход «Божьей искры» проповедовал борьбу с пафосом исходника и низведение его до насмешливого приземления, то у GCS впору было говорить не о «приземлении», а об «опускании» в откровенные нечистоты и девиации. При этом я бы не назвал Даниловых подражателями GCS, потому что эпигон априори жалок/вторичен/убог, а у Danilov Brothers есть свой авторский почерк и инновации вкупе с достаточно оригинальными находками. При этом в наследство от «Гремлинов» из негативного (на мой взгляд) им достались излишняя концентрация на сортирной и мочеполовой тематике, изобилие ненормативной лексики, а также сама специфическая манера озвучки.
В общем, фильм точно стоит посмотреть поклонникам GCS, они и есть основная (целевая) аудитория, как-то похоже перевели бы фильм покойный Гизма с Визардом. Любителям же высокого стиля и высокого слога лучше обойти «Хобо» стороной. Мне не нравится большинство переводов «Гремлинов», чрезмерная фиксация на сортирной тематике утомляет, поэтому аналогичное действо от Даниловых мне тоже не зашло. При этом ряд сюжетных инноваций и шуток у авторов вполне удачный, шикарные видеоэффекты и построение вокруг них гэгов с сюжетными поворотами весьма порадовали. Смотрелся перевод легко, отвлекаться не хотелось. Позитивных моментов, на мой взгляд, все-таки побольше, чем негатива.
Ждём
где фильм то
автор 118 рецензий
Закрыт за пейволлом на Бусти и в Телеграме авторов.
где можно посмотреть фильму полностью ? под новый 2025г
автор 118 рецензий
На Бусти авторов.
похоже пока за бабки
Уже вышел у ребят на бусти
Посмотрел. Очень даже годный фильмец. Не зря потратил время и деньги. Однозначно ребята молодцы. Озвучка, сценарий и эффекты на 10 балов. Буду следить за вами пацаны
ЗА БАБЛО !
Я так ждала этот шедевр. И не ошиблась. Смотрела дневников вампира, и мне очень понравилось. Потом ждала Хобо. И этот день наступил. Как раз выходной. Время провела замечательно. Ребята если будете в Новосибирске, жду в гости)) проведём время замечательно)***
Супер. Зачёт
Фантазия у пацанов работает. И руки из нужного места. Фильм отличный. Все взаимосвязано. Персонажы все разные. Озвучка топ, эффекты топ. Что ещё сказать хз. Жду продолжения этой истроии
Спасибо за комментарии ребята, мы все читаем и будем делать лучше :)
Спасибо вам! А где этот фильм в вашем смешном переводе можно было бы скачать?
автор 541 рецензий
https://boosty.to/danilov_brothers
подкидываю идею — терминатор в озвучке киндзадзы заданильте
по комиксу Киндзанатор https://interest2012comics.dreamwidth.org/3527.html
тошнит от хоббитов уже
Все? Халявные переводы уже закончились?)
автор 541 рецензий
Авторы вроде бы в сентябре планируют некоммерческий релиз для широких масс (после релиза для подписчиков на бусти и телеграме). Стандартная практика
Чего интересно Гоблыч не стал дальше трилогию переводить? Он же говорил на встречес Санычем,что у него где-то в закромах лежат черновые переводы на всего Хоббита,только времени доделать сказал нет.Странно…
и где сей шедевр глянуть?
Други, а как из Германии приобрести сей шедевр?
автор 541 рецензий
Помимо boosty, есть еще в телеграм-канале авторов «Danilov Brothers». Там они за 150 звёзд продают.
Наверно, в обозримом будущем выложат в общий доступ.
Благодарю за ответ.
когда будет эта хрень задолбали , за деньги такое г..себе засуньте в жо..