Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникХоббит: Нежданное путешествие
СтудияDanilov Brothers
РежиссёрыДмитрий Данилов, Роман Данилов
Дата выхода
Время1ч 46м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Старик по имени Илья, бывалый грабитель, давно отошедший от «дел», одним вечером решил вспомнить, как однажды, 40 лет назад, у его порога появился вонючий и грязный незнакомец по кличке Седой.

Именно благодаря Седому, или, честно говоря — по его вине, судьба Ильи изменилась навсегда, ведь его втянули в опаснейшую авантюру — Ограбление крупнейшего банка. Но самое страшное, что грабить банк главный герой отправляется в компании таких же грязных, невоспитанных и одичалых бомжей, как и их предводитель.

И это ещё не всё! Ведь в деле замешаны ещё и третьи стороны, а какие именно, вы узнаете в фильме «Хобо: Автостопом по заброшкам»!!!

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Выстраивание диалогов под мнимопародийную быдляческую криминальную лексику – надёжный признак плохих, неизобретательных несмешных переводов. Даниловы нашли для себя удобной такую подачу материала, что не удивительно: создатели бесконечных ментовских сериалов не могут ошибаться. Это надёжнейший творческий метод, точно хватит на три «Хоббита» вперёд, да и вообще на десятилетия труд переводчиков обеспечен. Читать далее →

Выстраивание диалогов под мнимопародийную быдляческую криминальную лексику – надёжный признак плохих, неизобретательных несмешных переводов. Даниловы нашли для себя удобной такую подачу материала, что не удивительно: создатели бесконечных ментовских сериалов не могут ошибаться. Это надёжнейший творческий метод, точно хватит на три «Хоббита» вперёд, да и вообще на десятилетия труд переводчиков обеспечен. Задача переделки масштабного исходника оказалась слишком сложной для Даниловых и полный метр им скорее не удался. Подвела непривлекательная упрощённая выбранная основная сюжетная концепция. Преподнесение истории через околотюремные закидоны с прямыми ссылками на статьи УК РФ ничего смешного не порождает, но авторы весь перевод упиваются принятым ущербным решением, «Хоббит» с его обилием персонажей и уникальными местами обитания используется слабо. Даниловы полностью проигрывают собственным сценариям к «Потову», где гремлинщина работала. Здесь она тоже функционирует достаточно успешно, но она выведена во второй вспомогательный сюжетный ряд. Хорошо продуманные сильные шутки тем более здесь не приоритете и возникают от случая к случаю без системы, если повезёт и в сознании переводчиков сверкнёт что-то стоящее. Хотя весь перевод должен состоять только из хорошо продуманного эффектного материала, гораздо проще гнать на высоких скоростях низкопробную псевдосюжетную дурь.

Собственные видеовставки иногда дают что-то забавное по неожиданной оригинальности, но они со скрипом сопротивления ввинчиваются в изобразительный ряд и мешают комфортному восприятию. Вместо того чтобы: пользоваться изобилием образов в фильме (часто неудачных и заслуживающих пародийного обыгрывания), Даниловы и многие вставки лепят под сюжет своего криминального чтива, т.е. зазря делают хуже чем было до их вмешательства. Вздор вставок про какого-нибудь Бэтмена всё равно что дичь про шоколадную фабрику – плохо клеится к исходнику.

«Я художник, я так ненавижу.» ©

Определённо, это один из тех смехо-переводов, которые ожидаешь — тому поспособствовала довольно-таки насыщенная рекламная кампания. Многочисленные отрывки, тизеры и трейлеры вызывали смешанные чувства; вызывали оптимизм, но не очень сильный… и чем дальше, тем менее сильный был оптимизм. Но кино вышло, и пробил час его посмотреть. Читать далее →

«Я художник, я так ненавижу.» ©

Определённо, это один из тех смехо-переводов, которые ожидаешь — тому поспособствовала довольно-таки насыщенная рекламная кампания. Многочисленные отрывки, тизеры и трейлеры вызывали смешанные чувства; вызывали оптимизм, но не очень сильный… и чем дальше, тем менее сильный был оптимизм. Но кино вышло, и пробил час его посмотреть.

Сюжет уверенно делал заявку на альтернативную составляющую. Была и теплилась надежда, что этот сюжет тихонько пойдёт в колее «Бешеных псов», либо на манер «Друзей Оушена», например… Но надежды рассыпались прахом, так сказать. Кое-как обозначенные персонажи представляют собой ватагу бестолковых быдло-гопников, которые норовят обоссать, обрыгать, сыпят безыскусными матюгами и не вызывают ничего, кроме антипатии. А кто-то из них даже надувную бабу не поленился прихватить… Странно, неуместно и неприятно.

Анатолий мог бы оказаться Вассерманом, но не оказался… но это ладно. Чисто субъективные ожидания. А вот чего я точно не ожидал, так это замеса в этот сюжетный винегрет «Звёздных войн», «Бэтмена» и даже «Терминатора», которые лепятся в перевод совершенно от балды; просто потому что где-то существуют… возможно, впрочем, что в продолжении это хоть как-нибудь обоснуется и уляжется.

Весьма раздражала озвучка Седого; словно персонаж перманентно чего-то хочет, но не может. Либо вынужден сдерживаться. Пацанские принципы ибо… А ещё в текстах Седого многовато неуместного мата. И это постоянная проблема многих персов. Диалогов полно́, актёрская игра есть, но слушать всё это неинтересно. Персы пытаются хохмить, но — примитивно и не смешно. Юмор ниже ватерлинии, кмк.

А ещё Голлум из исходника — это внезапный немец-фашист… серьёзно? какого чёрта?.. Можно было (хотя бы) креативно постебаться над его
стишками, типа: «Раз и другой — Голлум придёт за тобой…», а не вот этот безблагодатный перевод; сплошные разочарования.

Однако над вставленными видео-эффектами работа была проделана нешуточная; это какой-никакой плюс. Одни газетные полосы/страницы
чего сто́ят.

Ну а так, фильме незачёт, короче.
Гремлины аплодируют стоя.
Пошлость, похабень и техническое качество в наличии.
Шуток и прибауток (годных) не подвезли.
«Ваши ожидания — это ваши проблемы.» ©

При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Читать далее →

При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Локализация действа в современности с бомжами, ментами, гаишниками, ворами и гопниками на любителя (мне такое уже поднадоело). Плюсом здесь является замена магии на технологии, это же было у Даниловых и в «Лаборатории» Потова. При этом лично мне очень нравится творческий ход Danilov Brothers строить элементы сюжета и юмор вокруг качественных видеоприколов и видеоэффектов. Тот же гэг с курьерством Ильи в «Яндекс.еде» смешной и хорошо запоминается. Ну и красиво очень всё сделано, местами даже шикарно (Injener действительно монтажный виртуоз своего дела). Если у Гремлинов и Гоблина большинство видеоэффектов были для мебели, то Даниловы почти всем инновациям в видеоряде придают смысл, и это радует.

Еще один момент, который важно отметить: за счёт монтажа и перенесения акцентов фактически главным героем перевода является Седой (Гэндальф). Он и есть бомжара-Хобо, вокруг него крутится почти весь сюжет и основной юмор. При этом главный герой исходника (Илья/Бильбо) стал каким-то второстепенным трикстером. В переводах фильма от других авторов настолько ярко выраженного дисбаланса не наблюдалось. За счет переноса акцента на Седого гномы сливаются в какую-то единую мутную массу. Выделяется только оперативник под прикрытием Толя Жмышенко, ну и немного Лёня. С одной стороны, решение с таким перевесом роли одного из персонажей неоднозначное, с другой – перевод этим отличается от конкурентов.

Решение сделать Радагаста спившимся Бэтменом мне не понравилась, как-то не вяжется его история с остальными, хотя монтажная история с развалившимся домом вполне удачная. Потерявшийся нацист Рудольф Голум – 50/50, с ним логика прослеживается (вспомнился срач вокруг «феи» у deBohpodast’). Бледный с его квази-английским появляется слишком редко, но запоминается. Сарик – удачное решение, хотя и очевидное. В переводе много актуальных мемов вроде тапания хомяка, ну и чувствуется стандартное пристрастие авторов к владению персонажами огнестрельным оружием. Мата ожидаемо много, местами перебор.

Музыкальное сопровождение в переводе мне не понравилось (в основном). Какой-то треш в основном играет, нет ни единства стиля, ни достойной стыковки с исходником по динамике. Озвучено прилично, дубляж с нормальным отыгрышем, но как-то недостаточно эмоционально для смешного перевода. Прямо-таки видно, что в качестве ориентира/идеала были Визард с Гизмой, а не кто-то ещё (интонации, сдержанные эмоции).

Ознакомление с «Хобо» Даниловых способно вызвать разные эмоции. Всё зависит от того, чего ждешь от жанра и от данного фильма. Нужно понимать, что Danilov Brothers открыто провозглашают себя последователями «Гремлинов», их переводческого стиля и подходов со всеми вытекающими (и вываливающимися). Если классический подход «Божьей искры» проповедовал борьбу с пафосом исходника и низведение его до насмешливого приземления, то у GCS впору было говорить не о «приземлении», а об «опускании» в откровенные нечистоты и девиации. При этом я бы не назвал Даниловых подражателями GCS, потому что эпигон априори жалок/вторичен/убог, а у Danilov Brothers есть свой авторский почерк и инновации вкупе с достаточно оригинальными находками. При этом в наследство от «Гремлинов» из негативного (на мой взгляд) им достались излишняя концентрация на сортирной и мочеполовой тематике, изобилие ненормативной лексики, а также сама специфическая манера озвучки.

В общем, фильм точно стоит посмотреть поклонникам GCS, они и есть основная (целевая) аудитория, как-то похоже перевели бы фильм покойный Гизма с Визардом. Любителям же высокого стиля и высокого слога лучше обойти «Хобо» стороной. Мне не нравится большинство переводов «Гремлинов», чрезмерная фиксация на сортирной тематике утомляет, поэтому аналогичное действо от Даниловых мне тоже не зашло. При этом ряд сюжетных инноваций и шуток у авторов вполне удачный, шикарные видеоэффекты и построение вокруг них гэгов с сюжетными поворотами весьма порадовали. Смотрелся перевод легко, отвлекаться не хотелось. Позитивных моментов, на мой взгляд, все-таки побольше, чем негатива.

Вопреки собственному немалому изумлению и изначальному скепсису + почти нежеланию смотреть сиё творение братьёв Даниловых, именуемое «Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам», зашло и порадовало. Читать далее →

Вопреки собственному немалому изумлению и изначальному скепсису + почти нежеланию смотреть сиё творение братьёв Даниловых, именуемое «Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам», зашло и порадовало.

Нет, особого экстаза фильм не вызвал, но вельми позабавил. Авторы умудрились сварганить экскурс в историю недозавязавшего медвежатника, вынужденного перебиваться доставкой Яндекс-жратвы, супротив воли втянутого в очередное намеченное неизвестным хмырём дельце — ограбление банка, коий охраняет тварь, плюющаяся напалмом (согласно сведениям, почерпнутым из китайской инструкции). За всем стоит мрачновато-придурковатая фигура Седого, эдакого бомже-лихоимца, собравшего под себя разнообразных ушлёпков (включая одного стукача).

Что ж, с фантазией — норм! С визуальной составляющей тоже знатно поработали — это и бутыль водки в окружении ёжиков (вклин истории о деградировавшем Бэтмене), а также возникающие мобилки и калаши в лапах персонажей (с органичной добавкой байкера-автоматчика) + сливной бачок унитаза и вклейки нарезки различных фильмов, создающих нужную канву повествования. Звукоряд нареканий не вызвал.

Любопытно: хватит ли чиху-пыху и запалу братьям доделать киношку в полном объёме… Чутка перефразируя Высоцкого: ежель будут выдавать, я пойду смотреть!..

16 thoughts on “Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам

    1. Dl studio

      Посмотрел. Очень даже годный фильмец. Не зря потратил время и деньги. Однозначно ребята молодцы. Озвучка, сценарий и эффекты на 10 балов. Буду следить за вами пацаны

  1. Dl studio

    Я так ждала этот шедевр. И не ошиблась. Смотрела дневников вампира, и мне очень понравилось. Потом ждала Хобо. И этот день наступил. Как раз выходной. Время провела замечательно. Ребята если будете в Новосибирске, жду в гости)) проведём время замечательно)***

  2. Dl studio

    Фантазия у пацанов работает. И руки из нужного места. Фильм отличный. Все взаимосвязано. Персонажы все разные. Озвучка топ, эффекты топ. Что ещё сказать хз. Жду продолжения этой истроии

  3. Danilov brothers

    Спасибо за комментарии ребята, мы все читаем и будем делать лучше :)

    1. Инфинитум

      Спасибо вам! А где этот фильм в вашем смешном переводе можно было бы скачать?

    1. Goodwin

      автор 521 рецензий

      Авторы вроде бы в сентябре планируют некоммерческий релиз для широких масс (после релиза для подписчиков на бусти и телеграме). Стандартная практика

  4. Алекс

    Чего интересно Гоблыч не стал дальше трилогию переводить? Он же говорил на встречес Санычем,что у него где-то в закромах лежат черновые переводы на всего Хоббита,только времени доделать сказал нет.Странно…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *