Цеховой обзор №142

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

У Альпока на майских вышел новый фильм, «Врачи в законе». Это смешной перевод культового «Анализируй это» с тандемом Де Ниро и Билли Кристала. В сюжетном отношении Альпок усилил градус психотерапии и количество нестандартных психотерапевтов. В юмористическом отношении ставка делается на контраст с исходником, доведение до абсурда, перефразирование реплик исходника в юмористическом ключе, ну и внезапных котиков. Стихотворные таланты автор применял в этот раз дозированно. Озвучка уже традиционно многоголосая. Встречен перевод был вяленько, отзывы разнонаправленные.

Коты играют далеко не последнюю роль в творчестве Альпока. Боня является ярким тому примером. Он будет прожигать вас взглядом до тех пор, пока вы не оцените перевод.

При этом Альпок без раскачки сразу взялся за новый фильм. Снова американский хит, но уже из 80-х. Сценарий был написан за 6 дней, уже идёт озвучка. Работоспособность Альпока на ниве жанра не перестаёт удивлять.

В Рунете был обнаружен новый смехопереводчик. Точнее, переводчик-то старый, но его деятельность ранее была в слепой зоне. Как выяснилось, одноголосый переводчик Михаил Чадов отметился ещё и смешными переводами по сценариям господина с ником 7654 (обитают они на «Переулке Переводмана», где смешные переводы обычно не жалуют). Специализируется дуэт на бестолковых фильмах с Джейсоном Стейтемом и Дуэйном «Скалой» Джонсоном: можно сказать, что это ниша, в которой когда-то зажигал ser6630. Два первых фильма вышли ещё в 2019 году («Мегаладон» и «Облом Сан-Андреас»), а осенью 2023-го Чадов озвучил трешовый «Мег 2: Дно». В принципе, наибольший интерес вызывает именно свежий Стейтем в обнимку с акулой, хотя кого-то вполне может заинтересовать и «Облом» Скалы с тонной пошлятины и нецензурщины. Михаил Чадов озвучивает профессионально, видеомонтажом и музыкальными вставками зрителей не балует. Ненормативной лексики стабильно много, также присутствуют отсылки к другим кинолентам (не только со Стейтемом). Переводы от дуэта вполне смотрибельны и живут на трекерах, хотя для многих взыскательных зрителей и покажутся слабоватыми.

Михаил Чадов и 7654 в компании Стейтема и его подсоса отправляются на дно… морское. А вы о чём подумали?

К переводам вернулся молчавший несколько лет Franky БО. Взялся он за свежий модный мультсериал «Люди Икс ’97», зарелизив первую серию на 15 минут. На постере почему-то группа «Ace of Base»: видимо, в этом есть какой-то скрытый смысл. Занятно, что в этом же году за этот видеоряд ухватился и Kinoplace Батицкого, вот что хайп животворящий делает! Franky БО, в принципе, верен себе, только стал активнее применять монтаж и музыкальные вставки. Студия продолжает делать ставку на эрудитские отсылки, проверяющие кругозор зрителя. Подрезка исходника позволила сделать серию более насыщенной юмором и стёбом, но при этом сделала происходящее более кавардачным. В начале присутствует монтажная вставка с Навальным, но к чему он в мультсериале пока не очень понятно, возможно, дальше будет больше сатиры и политоты? Посмотрим, какое дальнейшее развитие получит этот проект.

Студия AnTyDub выпустила 8-й и 9-й эпизоды сериала «Добро пожаловать в класс аутистов». При этом восьмую серию даже сами авторы обозначили как душную, а вот девятая поживее и поинтереснее. Там даже песенный оупенинг появился. Выгнали наконец-то кого-то из «дружного» класса. Авторы продолжают действовать в старой канве: немного мемов, немного политоты, немного музыкальных вставок. Заодно выпустили уже второй трейлер сериала «Аля иногда кокетничает со мной по-польски», планы на это аниме, оригинал которого выходит в июле, явно серьёзные.

Бобр, курва! Я пердоле, яки быдле! Бобр! Эй, курва, бобр! Бобр, ни спирдалай, мордо!

DL Studio определилась с датой релиза «Сумриков». Любимов почему-то решил приурочить премьеру ко Дню пожилого человека и выпустить этот фильм 1 октября. В рамках разогрева аудитории вышли парочка тизеров, был серьёзно обновлён сайт студии. Также мелькнул тизер к «Смурфикам». Занимательно, что все упоминания о соавторах с сайта продолжают исчезать, то есть Любимов отчётливо идёт по стопам Дмитрия Пучкова в прокачке персонального бренда.

У Danilov Brothers, которые ранее сотрудничали с Любимовым, тоже громкий анонс: уже в августе должен выйти первый фильм студии, «Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам» (смешной перевод первого «Хоббита»). Братья Даниловы постарались рассказать о процессе перевода, провели стрим с поклонниками, выпустили несколько тизеров, в ближайшее время ожидается выход официального трейлера. Также в виде ролика вышли старые наработки студии по «Поттеру». Судя по всему, шансы на продолжение «Дневников вампира» от Danilov Brothers постепенно обретают материальную форму. В обозримом будущем должен выйти тизер второй серии, работа над проектом возобновлена после заморозки.

Бомж без дробовика, но с сумкой из Яндекс.Еды, совсем скоро отправится в великое путешествие, которое до сих пор не осилил Бульба Сумкин

V_kosmin production решила вернуться к анимешным истокам и взялась за покемонов. Вышел первый эпизод сериала «Сквозь вороньё» под названием «ПТУшник. Всем выйти из сумрака». Каким-то чудом автор догадался, что музыку надо делать потише, чем озвучку, и перестал совать бот-голоса. В содержательном отношении Косьмин как-то странно совмещает мемы двадцатилетней давности, актуалочку и футбол. Вялый стёб видеоряда присутствует, озвучка средней вялости, фоновая дорога почти везде заглушена, музыкальное сопровождение не прекращается всю серию. Выбор исходника, конечно, странный, перевод посредственный, но для V_kosmin’а уже успех, что он на четвёртый год с момента возвращения к переозвучкам начал хоть немного эволюционировать.

Студия «Паркетные переводы» после первого «Чугунатора» объявила о планах на сиквел (классический ход для переводчиков «Терминатора»). Сценарий второго «Чугунатора» был готов уже в апреле, Пётр Паркетный занимается озвучкой и подбором музыкального сопровождения. Замечания по технической части к первому фильму автор грозится учесть в сиквеле. Это позволяет надеяться, что в этот раз фоновая дорога и музыка не будут заглушать озвучку Петра. В качестве исходника автор взял расширенное специальное издание (это самый длинный вариант на 2 часа 36 минут). Сроки релиза пока что не анонсировались.

Российская сеть кинотеатров «Мираж» совместно с проектом «То кино!» в мае в Москве и Санкт-Петербурге организовала показ ряда старых популярных переводов Goblin’а, включая и творчество «Божьей Искры» (культовые «Братва и кольцо» и «Шматрица»). Ранее в кинотеатрах из работ студии демонстрировали только «Антибумер». Нужно отметить, что «Мираж» давно пустился во все тяжкие с «предсеансовым обслуживанием», а тема авторских прав существенно поблёкла. Для жанра это явно неплохо.

Данный «once in a lifetime» ивент может в нынешних условиях вполне стать началом целой серии показов вольных переводов в кинотеатрах. Почему бы и нет?..

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *