Врачи в законе

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАнализируй это
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 43м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Бен Соболь – второсортный психотерапевт, чувствующий себя в душе психиатром. И вот судьба (а точнее, один дебил) сводит его с психотерапевтом-садистом Полом Витти – помешанным на котах неврастеником с криминальными наклонностями. Эта странная парочка неплохо ладит, и всё бы ничего, если бы не Глава Отдела Реабилитации — агрессивный психопат с поэтическим складом ума Примо Синдоне, которого Пол Витти в детстве обыграл в домино, глубоко травмировав его этим. Выяснение отношений неизбежно, и оно, скорее всего, произойдёт на всемирном съезде психотерапевтов, созываемом с целью разобраться в одном очень важном медицинской вопросе, остающимся без ответа вот уже 40 лет.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Вот вроде бы всё есть: и остроумные шутки под стать видеоряду, и удачные каламбуры, и уместные отсылки\цитаты. А вместе с тем не особенно смешно. По крайней мере мне было не особенно. Читать далее →

Вот вроде бы всё есть: и остроумные шутки под стать видеоряду, и удачные каламбуры, и уместные отсылки\цитаты. А вместе с тем не особенно смешно. По крайней мере мне было не особенно. Через пару дней я понял в чём тут дело. Озвучка Альпока мне напоминает фильмы Вуди Алена, который придумал жанр интеллектуальной комедии. При просмотре и там и тут требуется определённое напряжение ума, а этого далеко не всегда хочется. Во всяком случае когда устал, прилёг расслабиться и похихикать над комедией, то Вуди Ален не заходит совсем )))))

— Натан Семёнович, как вы считаете, чёрная полоса в моей жизни когда-нибудь закончится?
— Разумеется, вы же таки не вечный.
(одесские анекдоты)
Перевод начал меня веселить практически с первых же кадров, где оглашается предыстория и заявляется экспозиция. Недурной ход; мне по нраву. Читать далее →

— Натан Семёнович, как вы считаете, чёрная полоса в моей жизни когда-нибудь закончится?
— Разумеется, вы же таки не вечный.
(одесские анекдоты)
Перевод начал меня веселить практически с первых же кадров, где оглашается предыстория и заявляется экспозиция. Недурной ход; мне по нраву. Это классика, это знать надо: качественные смехо-переводы с альтернативным сюжетом просто обязаны, кмк, начинать с толковой экспозиции. Начинают и выигрывают (если не скатываются в чушь и дрянь). «Врачи в законе» не скатились, на мой взгляд.

Теперь про персонажей. Весьма приятно и полезно, если в указанном выше жанре пародийной пере-озвучки персы — не картон или мебель (в противном случае это может вызвать скуку). Когда в фильме такие глав.герои, то смотреть по-любому не скучно и не противно. Одного из них, например, начинала рожать одна женщина, а заканчивала — другая; а потом по дороге на первую свадьбу он был обосран лошадью. Обладает отменным чувством юмора. Является крипто-психиатром (может, он ещё и кащенит?..). Другой — криминально-ориентированный терапевт, который в детстве был дураком, да и сейчас умом не слишком блещет. Отвратительно кривляется, грубит, и завёл кучу котов. Которых кормит днём и ночью. А ещё имеет степень магистра по русской филологии. Некоторые персы (время от времени) не стесняются продекламировать стихи, предпочитая Шекспира. Ну, или в стиле оного. Из массовки доставили офицеры Ричи и Повери, которых обвели вокруг унитаза…

Очень много забавных каламбуров и весёлых прибауток — тысячи их! Даже пара скороговорок юмористически обыгрывается, так сказать. Отдельно хочу поблагодарить автора за некоторые прикольные отсылки, типа:
» — Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на ремне?..»
» — Клянусь своей треуголкой…» (эпилог честного вранья?)
А также «плюс» песне, в которой все слова начинаются на букву «П». Поистине постарались преподнести!..

Из «минусов»: не все актёры озвучки уверенно играют голосом. И качество записи аудио-дороги (микрофона?) заметно разнится.
Заключительные титры — это отдельный цимес: кошачки́ мяукают, исполняя рождественский гимн.
Замечательная работа.

Уютный перевод. Альпок в очередной раз демонстрирует навыки работы с сильным фильмом, причем комедийной направленности, оставляя его при этом вполне съедобным. Читать далее →

Уютный перевод. Альпок в очередной раз демонстрирует навыки работы с сильным фильмом, причем комедийной направленности, оставляя его при этом вполне съедобным.

Наученный опытом просмотра «Собаки» от того же автора я сначала пересмотрел «Анализируй это», и действительно не зря. Значительная часть фраз из исходника изменилась не так чтобы радикально, но приобрела дополнительный юмористический оттенок. Хорошо играет контраст в исходником, а зачастую и видеорядом, который местами неплохо стебется. Нет работы с именами персонажей, на мой взгляд, зря.

Собственно, мафиоз анализировал доктора периодически и в исходнике, но Альпок тему творчески развил: и его, и ряд других персонажей сделал полноценными психиатрами и психотерапевтами, доводя ситуации до абсурда и добавляя своего юмора. Психотерапевт психиатра психопатом тотально погоняет. ЛОР в принципе получился забористый и смешной: от комитета по врачебной этике до святого Кащенко. Фиксация Витти на котах (вместо убийства папаши) помогла сделать фильм более жизнерадостным и абсурдным. Синдоне любовь выражаться стихотворно пошла на пользу. Как впрочем и фильму пошло на пользу то, что Альпок применял свои стихотворные таланты дозированно (только на одного персонажа и слет ближе к концу фильма + еще по мелочи), не перенапрягая зрителей. Общая сюжетная канва сохранена: сюжет перевода в принципе развернут не на 90 градусов, а эдык на 30 за счет коррекции ролей персонажей. Во «Врачах в законе» много смешных диалогов и отдельных фраз, позитивно получилось. Мата нет, пошлость проскакивала пару раз (возможно, стоило и без нее обойтись, раз уж ставка идет на этичность озвучки).

Удачным ходом стало отдать озвучку длинного интро новому человеку: это добавило разнообразия и живости вступлению. Озвучка адекватная для многоголоски, нормальное распределение ролей по актерам. Борису Студень идет больше Тристана, на мой взгляд. Разделение двух главных ролей между двумя основными актерами тоже правильно сделано. Некоторые эпизодники слишком кривлянски озвучены и выбиваются из общего ряда, но это не так страшно. Кошачьи мявки чаще раздражали, чем веселили. Музыкальных вставок немного, они в основном короткие, «прогревающие», атмосферу не руинят вроде бы.

Перевод легкий и не грузящий. Воспринимается заметно лучше и интереснее, чем «Шахматный клуб» или «Никаких собак». Возможно, стоит и на сиквел «Врачей» замахнуться.

Альпока окончательно развернуло в сторону альтернативок, а это совсем не та перемена, которую следовало бы приветствовать. Смешное почти совсем исчезло из нового произведения. Зато выстроен ясный, последовательно разворачиваемый сюжет. Читать далее →

Альпока окончательно развернуло в сторону альтернативок, а это совсем не та перемена, которую следовало бы приветствовать. Смешное почти совсем исчезло из нового произведения. Зато выстроен ясный, последовательно разворачиваемый сюжет. Комедийной частью пожертвовали. Она там прописана, но не ощущается должным образом. Творение Альпока имеет подсознательно подразумеваемый смешной оттенок, но совсем не похоже, что переозвучка способна смешить каждой фразой или хотя бы, сценой. В сочетании видеоряда с репликами нет подходящего для того материала, всё слишком похоже на правильный перевод. Так что увы: «Смешной перевод» (2023) очень медленно, но идёт к сбору заслуженных 10 одобрительных отзывов критиков, которым уместнее было бы появиться сразу к релизу. А «Врачи в законе» уползли в направлении альтернативщины последних «Собак» Альпока. На этот раз не вижу причин оправдывать принятое решение. Перевод «Собак» с экстравагантными замудрёными непонятностями создавал ощущение очень шаткого, но в чём-либо удавшегося эксперимента. Здесь же откровенно просыревший порох неудачных шуток упорно напоминает не более успешную версию «Вечного гона», а менее удачный вариант гномьего «Даниеля». Подбор непрестанных шуток провалился, что никак не делает произведение блестящей альтернативкой. С другой стороны, «Врачи в законе» бесспорно лучше тем что не паразитируют на каких-либо чужих Терминаторах или на советской киноклассике. Но воспользоваться форой не удалось. Провал перевода как не-смешного не компенсируется успехами на альтернативном поприще, вызывающем один скепсис. Гиблое это дело, пытаться переиграть исходные сюжеты не на почве юмора. Потенциал высмеивания психотерапевтов не реализован должным образом. Это касается формы преподнесения диалогов; содержание не заточено до разящей остроты. Все заброшенные в явно не подходящий исходник шутки вязнут в нём, не возникает требуемой взаимовыгодной химической реакции оригинала и озвучки. Попытки играть в юмор, булькнув, мгновенно тонут. Исходник не подходит переводу тем что слишком ему подходит — в самый раз для альтернативки. Смешному нужна удивительная невозможность.

4 thoughts on “Врачи в законе

  1. Я вот что хотел спросить

    А когда будет этот смешно переведённый фильм в качестве хотя б немного получше, чем 480р ??

  2. цйуйцу

    это лучший фильм про психотерапевтов, лучше оригинала
    шедевр однозначно

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *