Шматрица

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМатрица
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
Дата выхода
Время2ч 17м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей. Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась. Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (8 - 1)

Дошло-таки до пересмотра Шматрицы от Гоблина…
Несколько лет назад этот перевод не особо впечатлил. Скорее всего, из-за изначального невосприятия исходной Матрицы. Но оно с той поры так и не сместилось в лучшую сторону. Читать далее →

Дошло-таки до пересмотра Шматрицы от Гоблина…
Несколько лет назад этот перевод не особо впечатлил. Скорее всего, из-за изначального невосприятия исходной Матрицы. Но оно с той поры так и не сместилось в лучшую сторону.

Однако, теперь видать, чтой-то поменялось в восприятии самого перевода.
Улыбнули и шутки про распущенных придурков из дурдома, и фразочки :
«Тут одна такая, на всю башку больная..»; «У вас видений странных не бывает? Значит, будут!»; «У тебя чакры погнулись, мы их обратно оттопырим!».
Уместна музыка а ля-Гоблин-стайл (он же — чукотка).
Короче говоря, приемлемая вещица получилась.

Пересмотрел «Шматрицу». Решился после просмотра ряда неудачных переводов последнего времени. Не только последнего. Возвращение к «Старым ворам» Гонфильма закончилось разочарованием. Перевод Оксида не совладал с неумолимым током времени. Изжил себя и потускнел. К счастью, Божья искра не подвела. Читать далее →

Пересмотрел «Шматрицу». Решился после просмотра ряда неудачных переводов последнего времени. Не только последнего. Возвращение к «Старым ворам» Гонфильма закончилось разочарованием. Перевод Оксида не совладал с неумолимым током времени. Изжил себя и потускнел. К счастью, Божья искра не подвела.

«Шматрица» до сих пор выглядит юмористической альтернативкой без изъянов. Не растеряла ни крупицы своего очарования. Альтернативный сюжет ненавязчив. Его пародийный эффект силён. С виду прост. Борцов с машинами представили шизанутыми борцами с системой. На самом же деле они просто беглые шизики из дурки. Перевод выделяется на фоне подобных выдающимся сломом оригинальной патетики. Даже не сломом, а изящной ветровой эрозией. Превращающей скалу в произведение искусства. Гармонично и ненавязчиво. Оригинал сам находится в удобной среде для пародии о психически больных. Гоблин не стал подобно многим другим переводчикам настырно калечить оригинал отбойным молотком. Выкрамсывая из него нелепую альтернативку. Не стал обмазывать фекалиями. Не стал прибегать и к периферическому стёбу. Подобный использован в лишённом альтернативности «Властелине колец». Гоблин чутко уловил возможности среды и в её пределах создал смешную пародию.

Юмор базируется на анекдотах и цитировании фраз из советского кино. Но не только. Юморная альтернативность сюжета образовала значительное количество неожиданных смешных поворотов. Пародийная среда оживила персонажей. Оригинальная «Матрица» по-детски сказочная. С очевидным разделением на добро и зло. Смит и Сайфер сразу же выглядят сторонниками Великого Зла. Создатели оригинала маскируют их предельно неумело. У Божьей искры эти персонажи глубже. Живее. Смит — это замотавшийся доктор. Циничный и жёсткий. Но и ответственный. Сайфер — ленивый мужичок. Сидит у мониторов и имитирует занятость. Кажущееся упрощение персонажей на самом деле обогащает их. В переводе они лишены сказочной однобокости. Они интереснее оригинальных. Добра и зла нет, всё перемешано. Штурмбанфюрер Нео и хитрожопый Матвей в «Шматрице» не выглядят протагонистами на фоне Смита и Сайфера. Все персонажи прозаичны. Лишены вычурного идеализма. Практичны. И смешны.

Превосходная подборка музыки в стиле «чукотка» доводит юмористическую картину практически до совершенства.

Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом. Читать далее →

Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом.

Конечно, по нынешним меркам, сюжет про психов и санитаров — не то, что может сильно впечатлить, к тому же, рыхловат он, провисает местами. Да и не сказать, чтобы суть оригинала изменилась глобально/диаметрально (к этому жанр пришёл через несколько лет и уже без Гоблина). Впрочем, тогда это весьма доставляло да и сейчас весьма забавно смотрится. Жаль, что после «Шматрицы» «Искра» дальше в переработке сюжетов не пошла, что и предопределило, на мой взгляд, нисходящий тренд последующих работ.

Юмор по большей части представляет собой компиляцию фраз из советских фильмов и баянов, что сейчас не играет от слова совсем. Хорошо, что между делом попадаются и авторские находки. Круто получились многочисленные «разговоры по телефону» (начиная с поисков миллиона), застольные разговоры и встреча «зайчонка» с женой.

Самоповторы из ВК уже попадаются, но их не так много, как в трех последующих переводах студии, и воспринимаются они не как баг, а как фича. Тем более, что между ВК и «Шматрицей» присутствует забавная перекличка. Впервые появилась реклама «Мегакино» (разово), присутствует и самореклама. Мат использован единственный раз за фильм в запиканном виде.
Саундтрек крут, расстановка звуковых эффектов отличная. Также присутствует парочка простых видеоэффектов.

Почему фильм не выстрелил, как ВК, и в популярности проиграл даже простецкой «Буре в стакане»? На мой взгляд, дело в слабой проработке персонажей. В ВК ярких личностей хватало. В «Шматрице» же кое-как выделяются Матвей и кроссовер Элронда со Смитом. Все остальные — серые проходняки, проигрывающие даже оригиналам.

Несмотря на солидный стаж, слабые места и ряд архаичных составляющих, вполне приятный и заслуженный перевод, один из лучших у Гоблина. 8из10.

Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека Читать далее →

Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека. Шедевр на все времена, уделывающий даже вплоне неплохой оригинал — «Матрицу». Всё-таки она слишком пафосная, слишком, претенциозная, слишком об избранном, слишком вачовская. Божья искра сделала из самого раскрученного киберпанка одну из лучших комедий.

Оригинальный сюжет мастерски обстёбан и заменён пародией на фильмы о разведчиках и путешествиях во времени. А в основе нового сюжета вместо пафоснейшей борьбы людей с машинами лежит история о сбежавших из дурдома психах, вообразивших себя героями-подпольщиками. До сих пор помню, как я хохотал, когда Смит устало выговаривал за это Матвею.

«Шматрица» — один из крайне редких фильмов, в котором анекдоты-баяны использованы так удачно, что невозможно не оборжаться до рези в животе. Особенно запомнилась реализация известного анекдота про одеколон. Преподнесено это было настолько мастерски, да ещё и продолжено тирадой Нео об ООН, что фильм пришлось поставить на паузу, чтоб отсмеяться. Встреча Нео с женой — ещё один бесконечно угарный момент. «Давай! Бей! Ломай!…», «Потому что вся на нервах!..»

Что-то не получается трезво и спокойно оценить данный перевод. Наверное, и не получится. Просто скажу, что поклонникам жанра и просто хорошей, годной пародии — смотреть обязательно.

До сих пор не понимаю, почему «Шматрица» является едва ли не самым малопопулярным переводом Божьей искры. «Властелины колец» и «Буря в стакане» при всех своих достоинствах не годятся и в подмётки этому смешному переводу о психах-разведчиках.

Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается. Читать далее →

Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается.

Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.

Эталонно плохой перевод для самых страхолюдных подражателей.

«Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Читать далее →

«Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Особенно хочется подчеркнуть, что перевод выстрелил в своё время, а с той поры и воды много утекло, и вкусы успели поменяться, но в качестве «ностальгического кино» он и сейчас вполне смотрится. Далее по пунктам.

1. Идеологическая окраска. Автор — убеждённый поклонник красного знамени, или упорно пытается казаться таковым. Чем громче он об этом кричит, тем больше сомнений в его искренности — дядька создал себе такой имидж и придерживается его уже столько лет. Не надоело? Так или иначе, но тема советских разведчиков-подпольщиков (или сбежавших ПОЦиентов психбольницы), погрязших в постоянной борьбе с докторами-фашистами чрезвычайно удачно легла на видеоряд «Матрицы».

2. Структура повествования. Почти весь перевод целиком и полностью состоит из цитат из советских кинофильмов с редкими вкраплениями гоблиновской отсебятины. Их не просто много — они реально повсюду. Это был его стиль, его фишка — позже многочисленные «адепты» стали её неумело копировать. А вот анекдоты про Штирлица, несмотря на постоянные аллюзии, как раз не цитируются (по крайней мере, я не услышал). На анекдотах же строил свои тексты, например, «Мега-бобёр».

3. Саунд-трек. Классическая «Чукотка», причём перевод весьма насыщенный различными композициями. Основной источник — русская попса и всё те же советские кинофильмы. По-другому в ту пору переводы не делались: пункты 2 и 3 были практически обязательным условием. Помимо этого смехопереводчики тех лет практиковали частые самоотсылки, одна из таких прозвучала в начале «Шматрицы». Единственный перевод, в котором не муссируется тема «ментов», «оперов» и прочего «ГУВД».

4. Полное отсутствие мата. Железное правило, от которого Гоблин никогда не отказывался, за что фанаты-олдскульщики так ценили его работы. Хотя пошлостей и физиологичностей в его текстах всегда хватало с избытком, переводы типа «Шматрицы» всё равно остаются стерильными, пригодными для просмотра в детском саду. Чем старше я становлюсь, тем меньше нравится мне такой подход, и тем циничнее обзывательство «малолетними дебилами» всех тех, кто Пучкова не боготворит.

Это мой любимый перевод Гоблина. Вообще. Из всех. Дело, возможно, в том, что я просто не перевариваю всех этих колечных властелинов в оригинале (поэтому, наверно, и настрочил отрицательные на «Хоббита»), а «Звездные войны» что-то совсем не зацепили. Читать далее →

Это мой любимый перевод Гоблина. Вообще. Из всех. Дело, возможно, в том, что я просто не перевариваю всех этих колечных властелинов в оригинале (поэтому, наверно, и настрочил отрицательные на «Хоббита»), а «Звездные войны» что-то совсем не зацепили.
В принципе, «Шматрицу» можно назвать прародителем альтернативных переводов. Хотя сюжет здесь то есть, то его нету, то вначале говорится одно, затем говорится другое.. Все некоторыми скачками. Тут нам говорят про дурдом, затем никакого дурдома и идет обычный бытовой разговор, как будто никаких нацистов и не существует. Потом снова про злЬой наци гений, которые написали свою Матрицу, война не закончена и сопротивление скрывается под Берлином. А потом это вроде бы уже и обычный мир.
Сейчас все эти замуты с нацистами, Гитлером, компьютерными вундервафлями и фашизмом уже не доставляют. Более того, погонят ссаными тряпками, если приплетешь Адольфа и его партию к сюжетным перепитиям. Но что-то такое есть во всем этом, именно когда смотришь этот фильм. Возможно, какая-то подсознательная поправка на год выпуска, которая и дает послабление всему или просто авторитет гражданина Пучкова. Ведь тогда это было для нас всё.
Саундтрек типичная чукоточка, хотя очень атмосферненько смотрится музыка из «Джентльменов удачи» в сценах с агентами. Собственно, как и фразы из советских фильмов, за которые сейчас ну точно устроят расколбас. В любом случае, перевод очень классный, не грех пересмотреть.

Хоть сам Пучков довольно скептически оценивал Шматрицу, но именно данное произведение наиболее удачно представляет творчество «смешного» Гоблина. Читать далее →

Хоть сам Пучков довольно скептически оценивал Шматрицу, но именно данное произведение наиболее удачно представляет творчество «смешного» Гоблина. Сюжет, не сильно уходящий от оригинального, достаточно удачно обыгрывает тему давно минувших исторических событий и конспирологических теорий, при этом заостряет внимание на «вечных» жизненных проблемах, не скатываясь на грубые политические нападки… даже некоторая широта взглядов прослеживается. Юмор, несмотря на «пыль 90-х» очень даже неплохо воспринимается и сейчас, одним словом — классика. Дмитрий Юрьевич всегда умел строить диалоги и монологи в своих озвучках — этот фильм не исключение. Что касается музыкального сопровождения — «акын» и «совок» здесь подходят как нельзя более кстати. Вот только музыки могло быть и больше — некоторые сцены ну просто вопят о необходимости наложить че-нить альтернативное… но.. нет, так нет, и без этого в целом неплохо. Старое доброе кино, в общем, сейчас сожалеть приходится только об отсутствии элемента новизны ибо смотрено-пересмотрено немеряно раз и, в силу незамысловатости сюжета, давно уж вызубрено…

Бесспорно, это один из лучших смехопереводов, достойно признанный классикой жанра. Именно здесь, в отличие от великолепной гоблинской пятёрки, прослеживается уход сюжета от оригинального фильма. Читать далее →

Бесспорно, это один из лучших смехопереводов, достойно признанный классикой жанра. Именно здесь, в отличие от великолепной гоблинской пятёрки, прослеживается уход сюжета от оригинального фильма.

Сюжет. Тут сюжета, по сути, целых две линии: про сбежавших из дурдома психов и про противостояние нацистам сопротивленцев. И тут каждый имеет право выбрать, какой сюжет ему ближе, сценарий построен так, что однозначно сказать, какая ветка доминирующая, не представляется возможным, чисто вкусовщина зрителя.

Персонажи. Из всех персонажей выделяется доктор Элронд Смит, который явно засиделся во «Властелине Колец», а потому решил после событий колечной трилогии проветриться. Из-за этого он крадёт почти каждую сцену фильма, где появляется. На втором месте идёт Шоколадный Заяц, главный буйнопомешанный и «мозг» сопротивления. Заяц выделяется тем, что любит тролить своих подопечных, но получается не всегда смешно. Все остальные персонажи в той или иной степени проходняки, ввиду того, что мало реплик в оригинальном фильме.

Юмор. Для первых трёх просмотров юмор очень и очень добротный, однако даже при многократном просмотре некоторые шутки и фразы способны веселить, особенно фраза Смита: «И перестаньте называть наше лечебное учреждение гестаповским застенком!» Хотя эта фраза веселит своей подачей, озвучена, что называется, от души, со смаком.

Саунтрек. Шикарен, хотя по большей части и чукотка, местами уделывает даже оригинал, к примеру звуки барахлящего модема, мелодия Нокиа при входящих звонках. А интро к этому фильму примерно то, чего оригинальной «Матрице» не хватало, для полного погружения зрителя в фильм.

Итог: считаю, что этот фильм достоин стоять в одном ряду с «Властелинами», было бы у Шматрицы продолжение в виде трилогии, на которое намекали в конце фильма, при грамотном сценарии можно было бы поставить и выше, но, увы, «Властелины» берут количеством.

15 thoughts on “Шматрица

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      На сайте публикуются ссылки и онлайны только к фильмам студий, состоящих в Альянсе. Дядя Дима в Альянсе не состоит. Так что, хотя его и любят все просто-таки до судорог, но ссылок-онлайнов нет.

  1. keks

    В детстве смотрел и вот опять скачал и но бросил это дело ибо тяжко энто смотреть из-за ХОБИТСКИХ интонаций — как говорится ОДИН ЧТЕЦ — ОДНА КНИГА ))

    Да и в памяти сидит известный клип «ВОЗВРАЩЕНИЕ в МАТРИЦУ» (shurik) — который задает БОЛЕЕ ТОЧНУЮ динамику. восприятия — и потому во мне все запротестовало ))

    хотя, может вчера перепил …..

  2. Solitude

    Дерьмо озвучкой не исправить, но с Гобом хотя бы слушать выходит. Правда ост вызывает отторжение, ибо слушать олдовые наши песни, и попсню современную , очень редко выходит без мата. А тут именно хорошее олдовое, и молодежная срань.
    Не считая оста, нормально, озвучка и юмор на приличном уровне. Переводы кольцов я лично не мог слушать не заснув.
    Впрочем, даже Альянс не способен породить перевод кольцов такого уровня, чтобы я не заснул под этот мусор. Только раз не заснул, и то потому что слушал и играл.

  3. Бодя

    Матрицу ненавижу, смешной перевод почти ничего не меняет, та же муть.

  4. AtikiN

    Вот, реально жалко, что Гоблин не перевёл «Матрицу: Перезагрузку» и «Революцию». Никто не в курсе, почему и писал и он об этом на своём оффсайте?

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      «Шматрица» пошла у масс гораздо хуже ВК, вот и весь секрет. Гоблин этого никогда не скрывал. У него до сих пор в столе валяются сценарии Сидора Лютого на 4 и 6 эпизоды «Звездных войн», написанные ещё в те времена.

  5. гость

    Примечательно ещё то что существует и правильный перевод гоблина в этом фильме

  6. Дмитрий

    Все мои друзья писаются кипятком от переводов гоблина. Я же считаю его творения откровенным шлаком. Низшим уровнем юмора и сариты. Ни разу даже не засмеялся. Лишь улыбнулся на пару музыкальных тем.

    1. Сергей

      Так это ж ваше мнение — знатока юмора и сатиры. А Дмитрий П Яков, при личной встрече, не зная кто он такой, возможно тоже показала бы неприятным

      чловеком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *