Добро пожаловать в Пестово

Скачать:

download.uft.lol
Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГорбатая гора
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время42м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

На фоне живописных просторов валдайского национального парка разворачивается романтическая драма сложных взаимоотношений двух молодых людей — начинающего блогера-смехопереводчика Алекса Марса и студента-программиста Рэя Лоста. Совершенно случайно жарким летним днем герои встречаются и скоро понимают, что теперь не могут прожить и дня друг без друга. Так зарождалась история целой студии и противоречивой любви.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -6 (0 - 6)

Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания. Читать далее →

Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания.

Не могу сказать про «Горбатое Пестово» ничего особенно плохо, но и хорошее говорить не тянет, как-то никак. Не добавляет перевод ничего нового к известным мне вещам, нет какой-то энергии позитивной. Является ли новостью то, что Алекс и Рэй друг друга любят и сотрудничают? Пожалуй, нет. Фактически берется сценарий исходника, насаживаются на роли двух главных персонажей «усталые» герои, интенсивно обрезается – и вот, всё, употребляйте. Даже канва сюжета толком не поменялась. В принципе, нормально обыграны причуды Алексмена и его творчество. Есть отдельные забавные места. Озвучено достаточно прилично (под голос Нотимера меня спать не тянет). Это плюсы. Но не цепляет действо совершенно.

Нормальная озвучка, знание контекста и скромный хронометраж способствуют тому, что досмотреть можно без проблем. Но в общем и целом получился какой-то рутинный проходняк без искры и без души. «Клуб путешественников во времени» у Нотимера я критиковал, другие проекты я в основном хвалил, но здесь перевод особых эмоций не вызывает. 5 из 10. Лучше бы я вторую серию «Клуба» посмотрел.

Очень странное произведение с рваной сюжетной канвой. Перевод вращается вокруг любовных отношений Алекса и Рэя, но им посвящено всего 10 минут, и показаны они в едва связанных зарисовках, Читать далее →

Очень странное произведение с рваной сюжетной канвой. Перевод вращается вокруг любовных отношений Алекса и Рэя, но им посвящено всего 10 минут, и показаны они в едва связанных зарисовках, – Алекс приезжает в национальный парк, бухает в баре с только что встреченным Рэем, отправляется в лес на целый месяц за каким-то хреном, барашков пасти (торчащие уши оригинала), они целуются в палатке, на утро «борятся», затем на вулкане друг друга бьют, – и всё, любовь на годы вперёд построена. Хотя, никаких предпосылок не было – мало-мальская страсть была, а связи между персонажами нет. Тем не менее, скоро выходит на первый план деятельность «Усталого королевства». С ней связан, наверное, единственный светлый момент перевода – тирады Рэя про то, что «Усталое королевство» крутит одну и ту же шарманку про Бухого дебила и Унылое говно, ещё и добавляя десять Рэев из мультивселенной безумия, с минимальными изменениями. Я бы посмеялся, не будь это грустной реальностью «Королевства». В остальном, перевод надежд не оставляет – особенно с проходящей через весь скромный хронометраж линией про «Айфон», почему-то и зачем-то заканчивающейся смертью от… кринжа. В принципе, ничего нового, торчащие от «Спайдер-треша» ноги позволяют переводу не рухнуть под своим скромным весом, понимаю. Но, все равно незачёт.

Обрубок, который какие-то шутники в описании решили назвать полнометражным фильмом, не тянет даже на пародию про то, какими жалкими творческими средствами пользуется Алексмен в переводах Читать далее →

Обрубок, который какие-то шутники в описании решили назвать полнометражным фильмом, не тянет даже на пародию про то, какими жалкими творческими средствами пользуется Алексмен в переводах о себе и представителях собственной студии. Ибо сразу понятно что это не пародия, а прирождённый Нотимер, каков он есть. Единственное что здесь забавно, так это очередная попытка Нотимера назвать свой новый смешной перевод альтернативным. Хотя он сделан ровно как все предыдущие его смешные переводы – т.е. составлен из несмешных потуг в юмористике, а не ином жанре. Надо тогда и все старые работы переименовать. Остазия всегда воевала с Океанией, а Нотимер отродясь был альтернативщиком. Скучнейший оригинал Нотимер, как обычно, комментирует, не допуская заметных смысловых отдалений от происходящего на экране. Если запустить в широкий прокат как повторный показ, зрители вряд ли заметят разницу. Никто же не помнит как там звали героев на самом деле. Если там они были Алекс и Рей, нисколько не удивлюсь. Это явная типовая черта альтернативных замыслов Нотимера: оставить на месте путешествия во времени, а не придумать какой-нибудь костюмированный маскарад для объяснения изменений во внешности. Вот и здесь вся «Горбатая гора» автором бережно оставлена на прежнем месте. Смотреть никакущий звуковой мусор про зауряднейших алексменовцев донельзя скучно.

Сложно это нормально оценивать. Какая-то локалочка, которую не поставить в один ряд с обычными переводами. Человеку вне контекста событий будет непонятно, да мне и было непонятно. Ладно, он был бы альтернативный, так он еще и смешной (нет). Абсолютно не нужная постирония. А главное, выбор чем обусловлен? Может, уже возьмем Нотимера в «Усталое королевство», раз человеку это так нравится?)

«То ли дернул меня бес, то ли чёрт попутал», но в это кино макнулся я явно необдуманно… Истинное название этого тошнотворно-блевотного месива — Пидорская голубятня. Читать далее →

«То ли дернул меня бес, то ли чёрт попутал», но в это кино макнулся я явно необдуманно… Истинное название этого тошнотворно-блевотного месива — Пидорская голубятня. Для тех, кто ещё не всосал — Добро пожаловать в Пестово / Brokeback Mountain — Горбатая (во всех смыслах) гора. Возможно, слегка кастрированная хронометражно. Но это не повод даже для проблеска оптимизма.

На кой ляд Нотимер взялся за сию противную во всех смыслах (да, кажите в меня пальцами, эстеты и толерасты всех мастей, не смотрел я и мерзостного оригинала!) проблематику, воспевать которую свойственно пришибленным извратам-неадекватам?.. Каким боком тут затесалось «Унылое королевство» с его заправилой?.. Это, пожалуй, одному автору вывалившегося отвратного бреда известно…

Хоть жанр сейчас и пребывает в застойном завале, но это не повод пичкать его подобными отрыжками.

Вещь в себе.

Нахуя, а главное зачем? Читать далее →

Вещь в себе.

Нахуя, а главное зачем?

Видимо под подобное нужно просто делать отдельный жанр в смехопереводах типа байопика, алекспика или чего-то подобного, и может быть, однажды, на волне таких фильмов мы вернемся к данному творению и поймем, что оно на самом деле имело великое значение, а мы просто не поняли…

Вроде и голубовато, а после просмотра понимаешь, что все же краснуха.

16 thoughts on “Добро пожаловать в Пестово

  1. Рэй

    Я, как человек участвовавший в этих боевых действиях, подтверждаю подлинность этой видеоплёнки. Хороший байопик !

  2. Моргана

    Весьма интересное кино, хоть и гейство возмутительное. Фриц учись у Нотимера работать. В сравнении с ним у тебя уныло. Ты Фриц можешь только в туалете кричать, даже Станиславский поверит, «Занято!».

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Хули ты обо мне вспомнила, посмотрев гейский перевод гейского фильма о гействе? Мне это не нравится. Я здесь ни при чём, это всё Нотимер с Алексом так устали в своем королевстве друг от друга, что аж начали переводы друг о друге делать. Я не такой, я никогда не делал перевод о других переводчиках. Я выше этих междусобойных междоусобиц.

      Кстати, возмутилась из-за гейства создательница высера «Гея-Зеландия» — пидарского перевода невинного детского мультика «Мадагаскар».

  3. Виктор

    Вот уж не думал, что Альянс докатится до пидорской пропаганды!
    Юмор отсутствует, смотреть это из-за рвотных приступов отвращения невозможно…
    Я понимаю, что геи тоже люди и тоже имеют право наслаждаться пидорским искусством. Но ведь их меньшинство, и для них желательно сделать отдельный (к)анал. Зачем смешивать мерзость с великолепными талантливыми переводами, присутствующими на этом сайте?

    А ведь сайт АВП уникальный, лучше него по тематике смешных переводов я пока не встречал (подозреваю, лучше в русскоязычном интернете просто нет).
    И тут — такой кусок… разочарования… Прискорбно…

    1. midnight

      Поддерживаю, в некогда бочке мёда появляется вот и это,, понятно времена меняются, но здесь то зачем?? Не хоррошо, мягко говоря, похоже все, расходимся, очень жаль,,

      1. Дело вот в чём

        Открою вам один маленький секрет — на самом деле стоит осторожно и внимательно использовать фигуральное сравнение с «бочкой мёда», в которой дескать оказалась «ложка дёгтя», ложка говна или вообще чего-либо несъедобного, потому что в этом нашем мире вообще нет идеальных «бочек мёда», в которые случайно или ещё как не было бы добавлено что-то ещё.
        К слову, на сайт Рутрекера вы теперича значит тоже заходить не будете, поскольку там тоже немало фильмов с гейской тематикой? А как насчёт торрент-сайта Рутор? А как насчёт просто выходить на улицу и ходить куда-либо? Может вообще отменим весь этот мир, раз уж в нём есть ЛГБТшники?
        Вообще никогда не понимал людей, которые не понимают как относиться к кинопродукции… Хотя всё ж ведь просто на самом-то деле.
        Что-то понравилось по разным параметрам, ну и хорошо, если захочется, то можно и в коллекции оставить на внешнем инфо-накопителе.
        А то, что не понравилось, по причине неправильной ненравящейся лично вам политоты, либо подозрения на ещё какую-либо там пропаганду типа ЛГБТ или ещё какую-нибудь, то такое после просмотра просто удаляем в мусор и всё! Это ж так просто!
        Лично я в этом плане захожу и ещё дальше, т.е. в моей коллекции есть фильмы, которые я отмонтажировал, т.е. вырезал некоторые кусочки так, что это даже и не нарушает целостности картины. Сделал я это потому, что некоторые такие фильмы мне понравились по большему счёту, но некоторые моментики в них не понравились. Вот я их и вырезал, но это уже такое… Не каждому наверное захочется возиться, но вот такое у меня есть увлечение, думаю не самое худшее из всего того, чем вообще увлекаются люди во всём мире.

      2. Ещё хотелось бы отметить вот что

        А ещё вместо «бочки мёда» тут (и во многих других жизненных ситауациях) лучше подойдёт сравнение с тем или иным фруктовым деревом. Не нужно быть профессиональным агрономом, чтобы понимать, что не все фрукты на дереве идеальны. Какой-то фрукт может быть недоспелым, червивым или подгнившим, но такие мы не выбираем, а выбираем те, что в хорошем состоянии, те, что нам нравятся. Однако это ж не значит, что по причине присутствия на дереве фруктов в неподходящем состоянии, мы приходим к выводу, что вообще всё это фруктовое дерево какое-то неправильное и его стоит спилить, ну или как минимум игнорировать в дальнейшем.
        Также например и с лесом, в котором мы собираем грибы, некоторые из которых могут быть червивыми, однако только по этой причине никто в здравом уме не стал бы даже предполагать, что поэтому лес надо сжечь, например…

        1. midnight

          Да, да, а я с самого детства хотел стать ботаником. Собирать гульбарии, делать из мышей чучела..
          Вы правы, Был неправ, вспылил. Но теперь считаю свой комментарий безобразной ошибкой, раскаиваюсь, прошу дать возможность загладить, искупить. Всё, ушел,

    2. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Да ладно вам. Переводы про пидоров, пидорасов и педрил выходили во все времена. «Эдвард — голубой парень» от Грекфилмс (веб-сериал на базе «Сумерек») — это знаменитый перевод, очень смешной, хит своего времени. Годных переводов с персонажами-педрилами хватает даже у олдов-мастодонтов типо Гонфильма. И у новичков типо Алексмена тоже встречаются в переводах реально смищные геи и пидоры. Унылого говна на заднепроходном фронте жанра тоже хватало: для примера это «День зависимых» от Слон филмс или «Гея-Зеландия» от Морганы. Короче, гейство в жанре было всегда, как няшное, так и убогое. Ежели Нотимер, создавший данный перевод «Горбатой горы» — бездарное днище как автор и юморист, нихера не понимающий в создании смешных переводов и регулярно доказывающий свою несостоятельность, это не значит, что гейская тема не годится для пародирования.

      1. Моргана

        Гея- Зеландия, она же про меня и мою жизнь, вот ты и квохчешь. Нормальный релиз про унылое говно!

  4. Моргана

    Фрицушка- сукин сын, Нотимер создал тему, прям не намёком даже, в целом о том, что сайт АВП, сайт гандонов. И знающие о том пишут комментарии правильные, к сведению. Спасибо тебе Нотимер, ты создал достойное кино, давно надо было сделать такое, под стать. Белая бестия, Альтернативщик- вот унылое говно( а синегомерщики любят сие говно потому как в разборе сейчас- кто по сути синегомерщики), у тебя Нотимер в вк читала даж именно достойное кино, с намёком на эту платформу сайта гандонов.

    1. Сэр Морган

      Моргана, причём здесь упомянутое тобой унылое говно и сайт сам по себе?? Унылое говно удаляешь просто и всё. На Рутрекере или на Руторе, например, все фильмы абсолютные шедевры и унылого говна там нет? А поскольку всё таки унылого говна и там конечно же хватает, то значит и те сайты тоже что ли «сайты гандонов»??

  5. Solitude

    Пытался найти юмор с лупой, потом с паяльной лампой, потом с топором, юмор так и не показался.
    Фигвам в общем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *