Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Читать далее →
Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Все это, конечно, здорово и прекрасно, но перед пересмотром «Братвы и кольца» спустя много лет, после длительного перерыва у меня были определенные опасения, что это творение «Божьей Искры» откровенно разочарует, как и ряд других. К счастью, они не оправдались.
«Братва» не может похвастаться сюжетными глубинами или особой тонкостью юмора, который по большей части состоит из наиболее злокачественных фраз отечественного кинематографа. Однако в переводе создана приятная атмосфера здорового и весьма задорного стеба над происходящим, которая и тащит весь фильм. Все эти баяны и кинофразы здорово вписаны в видеоряд, за счёт чего до сих пор не раздражают и местами веселят. Даже ментовско-бандитские и советские темы, которые сейчас у ряда других авторов выглядят как дикий анахронизм, здесь ложатся хорошо. Персонажи в «Братве» недалеко ушли от исходника, но их черты здорово усилены с юмористическим креном, а живость так и прёт. Пендальф, Агроном, Федор и иже с ними до сих пор легко и непринужденно вызывают улыбку на лице. Наконец, музыкальное сопровождение (в финальной версии 1.0) просто чудесное и не перестает радовать до сих пор.
Техническое исполнение, естественно, на высоте (техкачество, в общем-то, было одним из условий успеха «Искры»). И к озвучке, и к качеству звука с картинкой вопросов нет. Видеоэффекты мало что добавляют переводу (как и почти всегда), но и не мешают.
Пожалуй, главная претензия к этому и ряду других переводов студии — пофигизм относительно длины реплик по сравнению с исходником. На ряд мелких фраз авторы откровенно забили, местами целые фрагменты текста брошены без перевода, в местах, где персонажи перекидываются . Значительное расхождение с фоновым английским сейчас реально режет уши. Ну и продолжительность фильма за прошедшие годы из плюса превратилась в жирный минус. В эру, когда других переводов почти и не было и гоблинский «ВК» пересматривался раз за разом, меня всерьёз расстраивало то, что Дмитрий Пучков не взялся за режиссерскую версию. Сейчас же и этот хронометраж смотрится откровенно избыточно — монтажа сильно не хватает, но тут уж ничего не поделаешь, 2002 год (о том, что фильмы можно и нужно подрезать под переводы, коллектив «Божьей Искры» и ее филиал в виде «Божьей Росы» додумались уже в 2004м).
Я смотрел все три версии перевода, получившие широкое распространение, и, пожалуй, хейтеры финальной версии многое теряют. Бета-версия — это откровенно сырая проба пера с не всегда удачно построенными фразами, рядом прибауток не к месту и явными ошибками. Текст во второй бете (которая получила на рутрекере неофициальный лейбл 0.5) намного сильнее и насыщеннее, хоть чуть-чуть усилен практически каждый второй диалог, но в этой версии откровенно редкое музыкальное сопровождение, которое было доведено авторами до ума только в 1.0. Сцена побоища в Мории без музыкального вмешательства, например, совершенно не смотрится, да и ряд других сцен, откровенно тягостных в бетах, явно усилился и ускорился.
Несмотря на прошедшие годы, «Братва» до сих пор смотрится приятно и весело. Это, конечно, далеко не лучший перевод всех времён и народов, но отличный толчок вперёд для интенсивного развития жанра и старта «Божьей Искры». 8 из 10.
перезалейте
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Залито.
А старая версия перевода осталась ?
Моё мнение она лучшею
автор 541 рецензий
Вкладка «альфа-версия»
Бета версия самая лучшая и умная!
где найти?
автор 541 рецензий
Над онлайном переключение вкладок. Все три версии есть
Спасибо) такой ностальгический этот фильм) помню именно альфа-версию)
Как кольцо на кармане!?
У тебя в бета версии перевод смешнее и песни подобраны лучше чем в ал альфа.
в чём разница финальной версии и альфа версии? перевод везде один и тот же.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Отличия в музыкальном саундтреке и отдельных моментах озвучки.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
На самом деле много мелкий отличий в переводе и озвучке.
В финальной версии звук как будто из бочки, в альфа версии звук нормальный
Правда как из бочки лучше альфа версию смотреть
Несмотря на то, что на протяжении полтора лет после начала войны душа вообще не принимала просмотров творений Дмитрия Юрьевича, тем не менее его все без исключения оригинальные смешные озвучки прошлых годов остаются лично для меня идеалом, иконой, образцом и всем чем там они могут быть в этом плане. Хуле там, после многих десятков просмотров та же «Братва и кольцо» практически вгрызлось в мозг на подсознательном уровне. А тут вдруг ремастеринг. Всех трех частей… и всего остального тоже. Это было событие. Даже телевизор по такому поводу пришлось приобрести новый. И вот узрел. Все что изложено далее — касается исключительно обновленной картины 2015-го года…
Итак… Изображение, конечно, класс… качество звука — тоже… по крайней мере, можно четко услышать все без исключения слова и фразы. И это не сильно радует, ибо многие из них крепко отличаются от истинных (то есть оригинальных). Есть мнение, что гражданин Пучков заново проговорил озвучку сего творнеия спецом для данной версии ремастеринга, и это есть, скорее, херово, чем пиздато, и вот почему. Мало того, что для HD-версии фильма автор наговаривал все в скоростном режиме, с минимумом фирменных «гоблинских» эмоций и интонаций, так еще и многие шутки, фразы, слова, реплики и т.д. заменены на их более «постные» вариации…. а то и вообще… хотелось как лучше, а получилось как всегда. Взять, например, эпизод с омовением нацгулов — ну зачем, спрашивается, было менять один куплет из Мойдодыра на другой? Ведь и так же было прикольно! Или замена фразы «помойтесь мальчики» на «помойтесь ребята» из уст Арвен… вот нафига? И таких мелочей множество, их можно цитировать до бесконечности, поскольку они встречаются очень часто и бешенно напрягают, если точно знаешь оригинал.
Отдельное «спасибо» за музыкалку. Да, немного убрали Рамштайна (минус). Добавили свежих композиций (Хепи Нейшн в обители эльфов — жирный плюс, песня про дурачка в зарубежных титрах — вообще отлично). Но, блять, какого лешего было менять музыкальную тему в сцене битвы с участием каменного троля?! Да, добавили видеоэффектов образца оксидовского гарипотера первого, мать их туда, допустим, зачет, но саундтрек-то чем кому не угодил?
Короче, дальше не продолжаю, поскольку все очень печально. Хотя, может и привыкнется.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Очевидно, Вы смотрели в те давние часы лишь бета-версию «Братвы и кольца». Текущая версия озвучки вышла тогда же, и она куда более распространена, чем олдовая бетка. И именно по ней Кравец сделал ремастеринг. В общем, никто ничего не переозвучивал и саундтрек не переподбирал — была взята аудиодорога самой популярной версии перевода и заново смонтирован видеоряд. Только видеоряд.
Мало того, существует даже не две, а три озвучки. Но лично я знаком с двумя — с двумя мойдодырами, с двумя битвами с троллем и так далее.
И ведь точно так и есть… Поднял дивидюхи десятилетней выдержки — обнаружил как минимум три версии озвучки «Братвы..», в том числе ту, которая легла в основу данного ремастеринга. Но все же душа больше лежит к тому, изначальному варианту… считаю его в целом более удачным… хотя, наверное, просто привычка.
автор 33 рецензий
А зачем вообще смотреть ремастеринг ? Если нужно хорошее качество HD так за 5 минут ручками прикрутить к mkv с оригинальным Братсвом из радоваться.
автор 33 рецензий
Имел ввиду дорожку звуковую переводом гоблина
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Или просто посмотреть готовый ремастеринг
автор 33 рецензий
Да но тогда можно еще пустить оригинальные английские субтитры. Так много смешнее
Поддерживаю
Перезалейте все 3 части! Фиг скачаешь.
автор 33 рецензий
Разумеется, Гоблин не открыл и не изобрел сам жанр. Но я думаю, все согласятся, что с появлением Братвы жанр набрал популярность и получил не хилый толчок поступательного движения вверх.
Сама по себе идея взять длинный нудный фильм и сделать веселую и смешную историю, на красивом видеоряде была шикарной по тем временам. Да конечно большая часть юмора неоригинальна. Но так ли это важно сейчас? Кто сейчас помнит, какой юмор был раньше какой позже?
Многие фразы ушли в народ именно через просмотр братвы. Хотя кто-то скажет: «Он из народа их и выдернул». Ясное дело Дмитрий не оригинален и большинство его работ компиляции баянов, как правило, но ведь и всем известный летчик-ас Пушкин сюжеты брал из сказок народных. Только не надо меня тут помидорами закидывать с криками что я де на святое замахнулся и все того гляди испорчу. Если и правда святое и ваше все от такого сравнения от классика не убудет ни капли.
Звуковой ряд получился шикарный и гоблин часто попадает музыкой в видео ряд лучше чем сами авторы, что получили хуеву тучку баксов и оскаров.
Поэтому однозначно я за этот фильм. Да и можно ли быть против него, если любишь жанр пародии?
фильм класный ставлю 5 звёзд
фильм класный ставлю 5 звёзд
рили спасибо за обозначения этих самых версий, ньюфаги не поймут, альфа версия да еще и в качестве — это как глоток свежего воздуха, в то же время ностальгия…
Было бы неплохо получить ссылку на скачивание Альфа версия (HD 1080p) в MP4 формате, ну или в другом формате HD, главное чтобы не в веб, невозможно конвертировать webm. в другой формат без потери качества
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Берёшь звук из webm. клеишь к стандартному HD-рипу театральной версии. На сколько я помню оно должно подойти без проблем. Исходника «ремастеринга» альфы у меня не сохранилось, так-что получить её «в каком-то другом формате» можно либо конвертацией того что есть, либо так как описал выше. Ни то ни другое за тебя никто делать не будет
Старый Помог
была лучше версия,там где бегали от Диабло под рамштайн.
жесть..аж за душу трогало.
дальше не стал смотреть
есть тут. Бетта версия.
Это самый первый перевод Гоблина)) ( где нас не догонят и далее Du hast ))
тайминг ~2:06:00
А как скачать альфу?… Я инете облазил все, какие-то сайты мне платных подписок понавешали… и вот таки нашел.. ШЕДЕВР!!!…блин..В 2004 году с соседом смотрели…оба под столом катались..еле выжили… А все бета-шмета…не то…да и оригинал уже не хочется… Интересно..а можно Гоблина на аглицкий перевесть?.. Может там тоже поржут…хотя….вряд ли…тупые они……)))
крутяк
Альфа версия категорически лучше финальной, это часть моего детства, каждая сцена с переводом альфа версии заставляет вспомнить то время в которое я смотрел братву и кольцо, ностальгия так и прёт.
Только вот, что с интернетом 100 мб в секунду, что 5 мб в секунду, нифига не грузится. Что не так с этим сайтом? нигде больше таких проблем нет.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Подробности давай. Какая ОС, какой браузер, каких версий, как именно «не грузится» (ошибку выдаёт, или ещё что), что при этом браузер пишет в консоль
как бы скачать альфа версию в 1080 качестве))
сайт супер
Уважаемые! А есть тот Властелин колец, с рекламой водки эталон завода кристалл, ни где найти не могу(((
Очень хорошая работа! 2 года назад я прочитал книгу Дмитрия Пучкова «Братва и Кольцо». Книга ни о чем, для недоразвитых! Впервые я столкнулся с таким, что фильм лучше книги. Этот мир понемножку сходит с ума!..
Я малым смотрел с озвучкой, что в альфа версии. Мне она нравится больше всего, а от финальной версии плеваться хочется
Смотреть всем Альфа-версию,рекомендую. В финальной одно только эхо чего стоит. Невозможно слушать. И фразочки поинтереснее..поживее
крутой фильм
Как по мне бета самая топ.
Детский лепет ваша озвучка, тексты на уровне подготовительной группы детского сада, полное ГОВНО, плод больного разума мутанта вырожденца.
бета версия — самый топ! Жаль качество видео там убогое.
До сих пор не верю что известный переводчик Дмитрий Гоблин Пучков который переводил и озвучивал популярные сатирические американские мультсериалы такие как Царь горы и Южный парк тоже занимался смешными озвучками
Который раз пересматриваю и каждый раз как первый!
Гоблин форева! Пересмотрел все переводы, а новых нету. Эксперты, кто посоветует еревод максимально приближенный к гоблину???
автор 541 рецензий
https://uft.lol/studios/deadman-nsa
https://uft.lol/studios/kakoj-to-bes
https://uft.lol/studios/dipsel
https://uft.lol/studios/pepelac
https://uft.lol/studios/bozhya-rosa
https://uft.lol/studios/sirius
Например. Все это авторы очень разные, но стилистически есть сходство. Deadman и NSA — участники создания переводов «Божьей искры». Их и «Божью Росу» Пучков сам пиарил. Какой-то Бес — общепризнанно лучший продолжатель и углублятель методов «Божьей Искры». Дипсель, Сириус и Пепелац (Новиков) — поклонники, которые старались по подходу к переводу гоблинских подходов придерживаться. А так-то даже ранний «Гонфильм» весьма гоблин-стайл.
Как может быть Гоблин не на первом месте ? Пардон критикам , они крутые хлопцы ! Я кишки рвал, бегал в туалет, когда первый раз смотрел его части перевода Властелина мальца ! До сих пор его фразы использую, «дык ёлы палы», » чё не так то» , «он к Баралгиновым сапогам присматривался» ахах, он — эпоха, гуру всего этого. Давайте пересматривать рейтинги…
Заявлено, что в финальной версии звук лучше и шуток больше. Начал смотреть, чуть кровь из ушей не пошла от такого звука. В бета-версии в начале была шутка про кольцо, которой здесь почему то не стало: » «Кольцо поняло, что теряет форму и ушло от Голого, как Колобок от дедушки. И остался Голый совсем голый» )))) дальше смотреть не стал…
автор 541 рецензий
Сравнение текста, ОСТа и прочего в трёх версиях подробно разбиралось здесь https://uft.lol/news/kolcemaniya-bratva-i-bety
А это разве не во 2-й части было? Там где еще «Милиция!!!! Пещерку выставили!»
бета — самая рульная.
Смешная озвучка. Я попробовал посмотреть свой любимый фильм с такой озвучкой. Это было забавно.
Самая оригинальная и смешная это БЕТА версия и точка ! От альфы уши вянут))
в свое время забавный перевод и озвучка. Но в 23 году не возможно это гнусавый писк слушать. В голосе нотки лизаных задниц так и слышется
Давно слышал про «Гоблинский перевод» Властелина Колец и решил посмотреть. Смешной фильм с смешными персонажами. Нормально, на один раз посмотреть сойдёт.
Не ну версия (альфа) это отпад в сердечке навсегда. Прикольна, что ты приехал дядя Пендальф. ой ну смеху тут завались.😂😂😂