А вот и вторая телега про молодых, перспективных авторов, но пока ещё не родивших ничего шедеврального. На очереди братья Даниловы.
Начнём издалека. Более 20 лет назад в жанр ворвались Гремлины, школотронская студия, любящая пошлятину, матершину и очкастого мальчика со шрамом. И как взялись переводить Поттериану, аж дым коромыслом пошёл! Иногда Гремлины отвлекалась на Спайдермена, но в основном клепали переводы франшизы «Гарри Поттер», причём сразу их ремейчили, улучшали, переделывали. Новая студия обросла фанбазой поклонников, которым заходило гейство, наркоманство и унылый бубняж с плоскими подобиями шуток. С годами Гремлины росли, увеличивались в размерах, но исключительно в геометрическом смысле. Их переводы как были заунывной пошлятиной с примитивными школотронскими пошутейками, так и остались. Однако сие не мешало обрастать аудиторией, которая была заинтересована как раз в минимальном вмешательстве в структуру оригинала и тащилась от тонкого слоя пошло-матерной штукатурки, намазываемой Гремлинами на эту самую структуру. Причём есть важный, даже очень важный, чуть ли не краеугольный, градообразующий нюанс: Гремлины своё уныние и безблагодатность стали оформлять в почти профессиональный дубляж, с уберзадроченной обработкой звуковой дорожки, без остатков голосов исходника. Что ещё надо застрявшему в детстве зрителю (или желающему на часок-другой вернуться в детство, поностальгировать по школотронской атмосфере), включившему любимого Поттера и выключившему мозг: зритель лицезреет обожаемый видеоряд, при этом оригинальная озвучка не мешается, звучат пускай и заунывные голоса, но тараторят они ностальгическую школьную муть с матюками и загонами про интим, при этом с максимальным сохранением смысла исходника, поэтому погружаться в какой-то там альтернативный сюжет или вовсе бессюжетицу, свойственные другим смешным переводам, не приходится. На подобном багаже Гремлины просуществовали два десятилетия и вполне неплохо себя чувствовали. Обзаводились не только поклонниками, но и последователями. ЭмСи Фриз, студия кастратов и гомосеков из Тёплой Жопы, да даже интеллектуал Чертовский Неряга — все они появились в жанре в первую очередь благодаря Гремлинам. Братья Даниловы, о которых пойдёт речь в данном материале, также считают творчество Гремлинов ориентиром. Но они пошли дальше, и смотреть их творения как минимум занятнее. Гремлинское творчество стояло на двух слонах: максимально возможном техкачестве и минимальном изменении смысла исходника. Братья Даниловы второго слона выгнали из своей посудной лавки, оставили только техническое качество. Даниловым явно скучно оставаться в рамках смысла исходника. Примечательно, что и Чертовский Неряга, хоть и гремлинопоклонник, сразу врубил фантазию на полную мощность и начал выпускать характерные переосмысления оригинала. Даниловым далековато до буйной фантазии Неряги, однако их переводы поинтереснее и позаковыристее и творчества вдохновителей, и умственно отсталых школотронов-гремлинопоклонников типо Фриза и кастратов. При этом техкачество переводов Даниловых кладёт на лопатки даже Гремлинов.
Братьев сейчас уже сложно назвать дебютантами. На данный момент они выпустили три собственных проекта: смешные переводы первого «Хоббита», «Дневников вампира» и «Уэнсдэй». Также успели поучаствовать в создании «Игоря Потова и Тайной лаборатории» от ДЛ Студио. В своих переводах делают ставку на мочеполовую порноеблю с рандомным моментом исходника, пофиг, подходит он для этого или нет. Суперсила братьев — задроченные видеоэффекты. По меркам жанра практически высший пилотаж. Причём, в отличие от Гремлинов или Усталого королевства, все их видеовставки, надписи и прочие блямбочки выглядят в переводе максимально уместно, оправданно. У Гремлинов большинство эффектов смотрелись здорово, но вырвиглазно, вызывая недоумение типо нахера козе баян. Про нездоровое кислотное мельтешение орфографических ошибок природы от Усталого королевства так и вовсе не хочется вспоминать. У Даниловых эффекты реально меняют смысл и атмосферу исходника, идут на пользу переводу. Это не масштабные монтажные приёмы, вроде тех, которые использует Фальконе. Это ближе к локальным видеофишкам Агента Диего. Только у Диего их было немного, а у братьев реально дофига, и все в тему.
Плюс дубляж, кстати, тоже больше напоминающий сочные дубляжи Диего, а не Гремлинов. Ибо у Гремлинов озвучки барбитурно-безэмоциональные, зачастую диссонирующие с вполне себе живым экранным персонажем. У братьев Даниловых озвучка очень даже живенькая, с вменяемым отыгрышем эмоций, подчёркиванием возраста и пола персонажа. Даже Карина-Уэнсдэй, вроде бы не нуждающаяся в особо эмоциональной озвучке из-за собственной экранной отмороженности, звучит ну очень мило и харизматично.
Яркие персонажи, типо папки Уэнсдэй или Гэндальфа, и вовсе отжигают в плане озвучки. Дидуган Гэндальф в озвучке Данилов Бразерс вчистую уделывает дидугана Дамблдора в озвучке ГКС. Дамблдор Гремлинов звучит надсадно, искусственно, неестественно, вызывая желание засунуть актёру озвучки в рот его собственный носок и замотать скотчем навсегда. Гэндальф Даниловых, может, и не вершина озвучки стариков, но звучит очень органично.
Также Даниловы умело произносят матюки, хотя, к сожалению, не всегда умело вписывают их в сценарий. В смысле, далеко не всегда мат в переводах Даниловых оправдывает своё наличие, но зато хотя бы произносится со вкусом, в отличие от тех же Гремлинов, которые произносить матюки не умеют — мат Гремлинов звучит стыдливо и фальшиво, как у школьников, впервые решившихся произнести вслух запрещённое мамой гадкое слово. У Даниловых тот же Бильбо очень сочно матерится, хотя общее содержание его реплик оставляет желать лучшего.
Короче, братья Даниловы на данный момент являют собой не столько творческую единицу, сколько прокачанный актёрско-монтажный ноль без палочки. Им бы толкового сценариста, умеющего юмор и смысл или же в смищную бессмыслицу. Пока что кроме классной озвучки, сведения звука и выдающихся видеоэффектов Даниловым особо похвастаться нечем. Однако и перечисленного хватает для задорного расцвечивания посредственных, на данный момент, сценариев переводов братьев. Это у других авторов вы услышите максимум пердёж телепортирующихся терминавтов. Гэндальф у Даниловых будет не просто журчать за кадром, как Дамблдор Любимова, да.
Ждём новых творений от братьев. Студия однозначно перспективная. Кстати, на творения придётся раскошелиться. Братья сразу не выкладывают свои переводы в открытый доступ, предпочитая платные формы взаимодействия со зрителем. Ежели зритель не против, то почему бы нет. Успешная монетизация — сочный мотиватор для творчества. Надеемся на скорый выход второго эпизода сериала «Wensdeц», третьего эпизода «Дневников вампира» и полнометражки «Хобо 2». А в декабре 2025 года вполне реален выход смешного перевода «Один дома». Братья Даниловы не скупятся на анонсы. В жанр, видимо, пришли всерьёз и надолго.
Стиляги и монтаж и звук и качество!
Много времени уделяют монтажу, фильм не только уши услащает, но и и глаза.
Подход парней очень сильно нравиться. Не нравиться разве что пришлось их Венсдец искать, но таки ознакомился и считаю что это то что не стоит бросать.
Юмор бывает точечный на узкую аудиторию что не всем понятно, но если ты в их числе разорвать вас конкретно сможет (за сливки шоу мое почтение))
Монтаж в тему, и даже если момент без диалогов или просто скучный- разбавят надписью на заборе чтоб ты пережил молчаливую нудную минутку оригинала)
В общем обнял приподнял!
автор 558 рецензий
Даниловы в целом точно заслужили упоминания. Достойная студия, пусть и не всё у них получается.
PS про Альпока тоже стоит написать, наверно) Хоть он и не новый, но определённо эволюционирующий и экспериментирующий.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий
Альпок не из новейшей волны, нехуй ему делать в этой рубрике. Можете для него специальную рубрику придумать, например, «Диарейные Альпоки жанра». И вообще, нехай за него евонная семейка печётся, рекламит его. Для этого ему надо всего лишь перевести «Войну и мир», «Судьбу человека», «9 роту» и «Обитаемый остров».
автор 558 рецензий
Как минимум у Альпока уже есть 1 перевод в ТОП50 и золото Гильдии. И его хобби достаточно регулярно поставляет нам и мимокрокодилам разнообразный и вполне толковый контент. Из 5 прошлогодних фильмов парочка точно выше среднего.
Альпоку больше пошла бы рубрика «вторая молодость». До 2021го он сидел где-то на обочине со своей сайентологией, до 2023го всё релизил в одноголоске. А тут действительно попёрло вдохновение.
PS «Обитаемый остров» какой-то уже был. Автора звали Жаравин что ли. В базе сайта его, кстати, почему-то нет.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий
Вторая молодость. Третий маразм. Четвёртый Альцгеймер. Пятая деменция. Шестая олигофрения. Седьмая имбецильность. Восьмой десяток Брюса Уиллиса.
А в базе много чего нет, не только «Утраты наивности»/»Обитаемого острова». Сегодня пейсал статью и не смог дать ссыль на МС Фриза, автора «Дрочильной комнаты». Ежели есть в базе «Катерина», почему «Дрочильную комнату» зажимают? Несправедливость! Может, Фриз и не настолько эталонное дно, как Моргана, но он старался приблизиться к сему уровню, и у него почти получилось.
автор 558 рецензий
Если бы еще какой-то толковый автор резко активизировался и прокачался бы как Альпок, я был бы рад.
Некоторых дополнительных Поттеров стоит добавить в базу, это факт.
«Дрочильная комната» воспринималась как плагиат с «Зассанной», кмк, поэтому её заигнорили. И вроде Фриз позднее покаялся в производстве шедевра. Сам я припоминаю, что перевод не так плох, как его название. Ну и с музыкальными вставками там что-то душераздирающее.
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/389-garri-pottery/?p=77049
участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий
Дык напиши про Альпока сам что-нить ванильное. Мне с сией задачей не справиться. Я бондарчуков и одесских переводчиков страсть как недолюбливаю. А тут прям комбо-симбиоз.
Для добавления в базу Фризов и прочих Вирусов надо поднимать архивы и выискивать более-менее точные даты релизов.
Супер вставки и переводы. жду продолжение
Спасибо!
Круто! 👍👍👍
Про теплую задницу и нерягу не слышали, будем смотреть в обязательном порядке)