Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
В жанр пришёл новый интересный автор Djin Tolik, дебютировавший с полнометражным переводом «Реквиема по мечте» к 25-летию фильма. Вопреки скептическим ожиданиям общественности, у новичка получилось весьма интересно справиться со сложным и мрачным исходником, продемонстрировав явные способности к построению своего сюжета, созданию юмористических диалогов и работе с персонажами. История про жажду вакцинации и специфических техник лечения получилась живенькая. Также можно отметить, что у Djin Tolik-а за счёт умеренных видеомонтажных усилий и музыкальных вставок получилось изменить атмосферу фильма с депрессивной на позитивную. Автору, конечно, есть ещё куда расти, особенно по части озвучки и технических навыков, однако, старт явно удачный и перспективный. Также Djin Tolik огласил и творческие планы без конкретных сроков. Среди них фигурирует проект, посвящённый творческому процессу переводчика, а также монтажка, построенная на ряде фильмов с общим актёрским составом.
Будьте осторожны с просмотром передач с Еленой Малышевой, иначе повторите судьбу Тамары Геннадьевны. А ведь сын предупреждал её…
В январе в прихожую Альянса заявилась новая студия Gottlieb Films с монтажным переводом «Злостные гои: Окончательное решение», основанным на многострадальных 7-м и 8-м эпизодах «Звёздных войн» Диснея. Работа оказалась весьма интересной технически: тут тебе и видеомонтаж из двух эпизодов (с мелкими фрагментами других фильмов) с резекцией Силы и большинства инопланетян, и масштабная работа с программной обработкой голоса и аудиоэффектами. Увы, в содержательном отношении перевод явно разочаровал критиков и первых случайных зрителей. Обрезание «магии» привело к скуке, альтернативный сюжет получился скомканным, в юморе и раскрытии персонажей Gottlieb также не слишком преуспел. Можно ещё отметить, что новая студия сразу выскочила на ЗВ-поле, которое до неё распахали заметно более креативные и популярные авторы.
На радарах жанра всплыла ютуберская студия «Питчай», которая взялась за многострадальную «Мятежную Луну» Зака Снайдера. С момента выхода ожидалось, что этот треш заинтересует неких смехопереводчиков, и вот в середине октября 2024-го в сеть вывалился «Мятежник Мун»: точнее, его первый эпизод под вывеской «Рюмка водки на столе» на сорок с лишним минут. Перевод достаточно олдстайловский, явно проглядывает гоблинщина, к вырезанию сцен авторы не стали прибегать. Присутствуют отсылки к популярным фильмам и сериалам, но мата и пошлятины явный перебор. Судьба продолжения пока что не очень понятна, некоторым олдфагам перевод может зайти.
Если бы Даарио Нахарис попал из Миэрина в «Звёздные войны» курильщика — то есть, Зака Снайдера
Благодаря patch-у, наконец, обратили внимание на блогера RX4D (Stefan Chernov), который, помимо основной специализации на компьютерном железе, творит разнообразные креативы, включая переозвучку. Летом 2024-го у него вышел не просто ролик, а целая тематическая монтажная полнометражка «Покупка игровой видеокарты в 2024 году» на основе популярнейшего сериала «Во все тяжкие». Посвящён фильм российским майнерам, забит под завязку различными видеоэффектами, юмор и качественная озвучка прилагаются. В 2022 году у RX4D была ещё и получасовая короткометражка с логичным названием «Покупка игровой видеокарты в 2022 году» на почве сериала «Лучше звоните Солу». Тематика переводов, конечно, специфическая, но сделаны они весьма профессионально.
Студия Danilov Brothers после ряда метаний и нереализованных анонсов в конце января, наконец, определилась с основным направлением творческих усилий. Братья взялись за относительно свежий хит, первый сезон сериала «Уэнсдей». Работа кипит, в рунет валятся фрагменты будущего «WENSDЕЦа». Судя по анонсам, в братском сюжете главная героиня Карина отправится в рехаб-интернат для отбросов общества. Как обычно у Даниловых, много видеоэффектов и пошлятины с ненормативной лексикой. Премьера 1-й серии намечена на 8 марта. В прошлом году у студии в этот день вышел первый эпизод «Дневников Вампира», так что дата выбрана неспроста. Кстати, краудфандинг на продолжение этого сериала тоже шевелится: в районе трети суммы уже накапало. Хотелось бы надеяться, что сценарий на третий эпизод «Документального фильма» не будет похоронен. Также стоит упомянуть, что полнометражного «Хобо» Danilov Brothers кто-то запиратил и выложил в общий доступ, так что теперь с ним могут ознакомиться все интересующиеся бесплатно (в том числе на сайте Альянса).
Карина и её кентуха весело проведут время в рехабе — братья Даниловы гарантируют это
Альпок после ударного 2024-го не думает снижать обороты и вовсю работает над новым фильмом. Автору импонирует творчество Билли Кристала, опыт с «Врачами в законе» был признан удачным, поэтому Альпок переводит фильм «Мистер субботний вечер» (1992), где Кристал и режиссёр, и исполнитель главной роли. Уже готов сценарий и даже стартовала многоголосая озвучка. Называться перевод будет длинно: «Рабиновичи, или Мистер Морда Кирпичом». По-видимому, ожидать релиза стоит где-то в следующем месяце — уже в марте.
В медийном поле ожила давно молчавшая студия Glecharnya. Перевод «Черепашек-ниндзя» 2014 года после длительной пробуксовки близок к релизу. Видеоряд «Шизограда» смонтирован: продолжительность фильма составит от 50 минут до часа. Мужская озвучка готова, остаётся подвешенным вопрос с женской (с ней намечен какой-то сюжетный прикол). Был представлен постер перевода, вдохновлённый нелицеприятным отзывом широко известного жанрового тролля Дитя Цветов. Релиз ожидается предварительно в марте, но это не точно.
Даниил Любимов прогревает поклонников короткими тизерами из «Третьей ходки» Игоря Потова. Уже анонсирован предпоказ на Twitch и премьера в Телеграме. 11 февраля DL Studio наконец представила официальный постер третьего «Потова» с криво прифотошопленным к очкарику торсом, но дату не объявила. Вроде бы, трейлер перевода должен выйти в ближайшее время: студия в нём сообщит уже официальную дату релиза. В прошлый раз у автора шла речь про «примерно через полгода» — ориентировочно, про май.
Вместо того, чтобы показать что-то новое, DL Studio из раза в раз показывает онанирующего на глазах у всех очкарика на больничной койке, которого люди видели не один год…
У Морганы активная движуха вокруг «Катерины»: она снова запрягла Jimmy J. на озвучку мужских ролей. Осталось на двоих озвучить ещё около получаса. В отличие от прошлогодней «половинки», в полнометражной версии планируются и музыкальные вставки. «Катерина» может выйти уже в феврале. Также бывший «МОРЖ», а ныне «Сэр Варк», параллельно занимается сценарием перевода рождественского фильма «Миссия: Красный»: расписана уже примерно половина сцен. «Миссия Николая» может выйти ближе к лету, но здесь всё зависит от доброй воли и занятости Jimmy J.
Выяснилось, что в августе 2024 года ожила FruitFox Studio, которая замолчала ещё в 2021-м из-за переезда Владислава Сатуло в Одессу из Донецка. Вышел трейлер перевода «Матрицы», посвящённого мемам про Баленсиагу, которые Сатуло решил связать с прикидами персонажей. В планах автора вернуть на озвучку Subot-у на женские роли, а EnimeX-a на роль злодея агента Смита. Было готово примерно полчаса сценария, однако, затем перевод был заморожен из-за вялой реакции аудитории FruitFox-а, а сам автор переключился на другие проекты. Так что, видимо, с возвращением студии в жанр придётся повременить.
V_kosmin анонсировал очередной сомнительный перевод некого фестивального японского фильма под названием «Берегите природу» на сто минут. Якобы диалогов там немного, и поэтому автор с ними должен справиться. Озвучено уже больше трети хронометража. Обещаны красоты японской природы под всевозможные умиротворяющие мелодии. Что является у Косьмина умиротворяющим – вопрос дискуссионный. Не стоит удивляться, если там будут какие-то завывания российских рокеров.
Идея с роликами про персонажей разных франшиз, одетых в Balenciaga, уже не нова, но пока только Сатуло решил построить на этой идее перевод
В рамках археологическо-розыскных мероприятий от genetret-а на VK Video был выявлен целый ряд старых студий разных лет, занимавшихся смешным переводом или переозвучкой. Наибольший интерес представляет Kegla.Stud, которая в 2022 году отметилась полнометражными переводами всех трёх «Пауков» с Тоби Магуайром, а также матерным переводом мультфильма «Сезон охоты». Переводы не сказать, чтобы дико искромётные, но вполне смотрибельные, своего зрителя они нашли. Создатели заморочились с дубляжом, достаточно много разнообразных попыток в юмор от пошлятины до стеба видеоряда и абсурда. Попадаются забавные диалоги, озвучка массовки и музыкальные вставки, ну и дикие крики местами. Kegla бралась и за остальных «пауков» с другими актёрами, а также трилогию «Назад в будущее», «Кунг-фу Панду» и самые разные мультфильм, но там подход ютуберский – озвучка отдельных фрагментов, нарезочки.
Также был обнаружен переводчик Nigel Q’ubert, специализировавшийся на переозвучках различных популярных мультсериалов, мультфильмов и сериалов с 2014 по 2020 годы. Nigel Q’ubert больше всего внимания уделял «Как приручить дракона» от DreamWorks, озвучив два десятка серий. Также от автора пострадала вторая «Кунг-фу Панда», порубленная на кусочки, «Мой небольшой пони» и «Смешарики» («Смехуярики» по версии переводчика), а затем даже фрагменты «Валькин деда» с «Игрой престолов». Продукция от Нигеля достаточно безблагодатная и однообразная: типичный скучный матерный перевод мультфильмов с минимумом креатива. Впрочем, на такое тоже есть свои любители.
В жанр пришёл новый интересный автор Djin Tolik, дебютировавший с полнометражным переводом «Реквиема по мечте» к 25-летию фильма. Вопреки скептическим ожиданиям общественности, у новичка получилось весьма интересно справиться со сложным и мрачным исходником, продемонстрировав явные способности к построению своего сюжета, созданию юмористических диалогов и работе с персонажами. История про жажду вакцинации и специфических техник лечения получилась живенькая. Также можно отметить, что у Djin Tolik-а за счёт умеренных видеомонтажных усилий и музыкальных вставок получилось изменить атмосферу фильма с депрессивной на позитивную. Автору, конечно, есть ещё куда расти, особенно по части озвучки и технических навыков, однако, старт явно удачный и перспективный. Также Djin Tolik огласил и творческие планы без конкретных сроков. Среди них фигурирует проект, посвящённый творческому процессу переводчика, а также монтажка, построенная на ряде фильмов с общим актёрским составом.
Будьте осторожны с просмотром передач с Еленой Малышевой, иначе повторите судьбу Тамары Геннадьевны. А ведь сын предупреждал её…
В январе в прихожую Альянса заявилась новая студия Gottlieb Films с монтажным переводом «Злостные гои: Окончательное решение», основанным на многострадальных 7-м и 8-м эпизодах «Звёздных войн» Диснея. Работа оказалась весьма интересной технически: тут тебе и видеомонтаж из двух эпизодов (с мелкими фрагментами других фильмов) с резекцией Силы и большинства инопланетян, и масштабная работа с программной обработкой голоса и аудиоэффектами. Увы, в содержательном отношении перевод явно разочаровал критиков и первых случайных зрителей. Обрезание «магии» привело к скуке, альтернативный сюжет получился скомканным, в юморе и раскрытии персонажей Gottlieb также не слишком преуспел. Можно ещё отметить, что новая студия сразу выскочила на ЗВ-поле, которое до неё распахали заметно более креативные и популярные авторы.
На радарах жанра всплыла ютуберская студия «Питчай», которая взялась за многострадальную «Мятежную Луну» Зака Снайдера. С момента выхода ожидалось, что этот треш заинтересует неких смехопереводчиков, и вот в середине октября 2024-го в сеть вывалился «Мятежник Мун»: точнее, его первый эпизод под вывеской «Рюмка водки на столе» на сорок с лишним минут. Перевод достаточно олдстайловский, явно проглядывает гоблинщина, к вырезанию сцен авторы не стали прибегать. Присутствуют отсылки к популярным фильмам и сериалам, но мата и пошлятины явный перебор. Судьба продолжения пока что не очень понятна, некоторым олдфагам перевод может зайти.
Если бы Даарио Нахарис попал из Миэрина в «Звёздные войны» курильщика — то есть, Зака Снайдера
Благодаря patch-у, наконец, обратили внимание на блогера RX4D (Stefan Chernov), который, помимо основной специализации на компьютерном железе, творит разнообразные креативы, включая переозвучку. Летом 2024-го у него вышел не просто ролик, а целая тематическая монтажная полнометражка «Покупка игровой видеокарты в 2024 году» на основе популярнейшего сериала «Во все тяжкие». Посвящён фильм российским майнерам, забит под завязку различными видеоэффектами, юмор и качественная озвучка прилагаются. В 2022 году у RX4D была ещё и получасовая короткометражка с логичным названием «Покупка игровой видеокарты в 2022 году» на почве сериала «Лучше звоните Солу». Тематика переводов, конечно, специфическая, но сделаны они весьма профессионально.
Студия Danilov Brothers после ряда метаний и нереализованных анонсов в конце января, наконец, определилась с основным направлением творческих усилий. Братья взялись за относительно свежий хит, первый сезон сериала «Уэнсдей». Работа кипит, в рунет валятся фрагменты будущего «WENSDЕЦа». Судя по анонсам, в братском сюжете главная героиня Карина отправится в рехаб-интернат для отбросов общества. Как обычно у Даниловых, много видеоэффектов и пошлятины с ненормативной лексикой. Премьера 1-й серии намечена на 8 марта. В прошлом году у студии в этот день вышел первый эпизод «Дневников Вампира», так что дата выбрана неспроста. Кстати, краудфандинг на продолжение этого сериала тоже шевелится: в районе трети суммы уже накапало. Хотелось бы надеяться, что сценарий на третий эпизод «Документального фильма» не будет похоронен. Также стоит упомянуть, что полнометражного «Хобо» Danilov Brothers кто-то запиратил и выложил в общий доступ, так что теперь с ним могут ознакомиться все интересующиеся бесплатно (в том числе на сайте Альянса).
Карина и её кентуха весело проведут время в рехабе — братья Даниловы гарантируют это
Альпок после ударного 2024-го не думает снижать обороты и вовсю работает над новым фильмом. Автору импонирует творчество Билли Кристала, опыт с «Врачами в законе» был признан удачным, поэтому Альпок переводит фильм «Мистер субботний вечер» (1992), где Кристал и режиссёр, и исполнитель главной роли. Уже готов сценарий и даже стартовала многоголосая озвучка. Называться перевод будет длинно: «Рабиновичи, или Мистер Морда Кирпичом». По-видимому, ожидать релиза стоит где-то в следующем месяце — уже в марте.
В медийном поле ожила давно молчавшая студия Glecharnya. Перевод «Черепашек-ниндзя» 2014 года после длительной пробуксовки близок к релизу. Видеоряд «Шизограда» смонтирован: продолжительность фильма составит от 50 минут до часа. Мужская озвучка готова, остаётся подвешенным вопрос с женской (с ней намечен какой-то сюжетный прикол). Был представлен постер перевода, вдохновлённый нелицеприятным отзывом широко известного жанрового тролля Дитя Цветов. Релиз ожидается предварительно в марте, но это не точно.
Даниил Любимов прогревает поклонников короткими тизерами из «Третьей ходки» Игоря Потова. Уже анонсирован предпоказ на Twitch и премьера в Телеграме. 11 февраля DL Studio наконец представила официальный постер третьего «Потова» с криво прифотошопленным к очкарику торсом, но дату не объявила. Вроде бы, трейлер перевода должен выйти в ближайшее время: студия в нём сообщит уже официальную дату релиза. В прошлый раз у автора шла речь про «примерно через полгода» — ориентировочно, про май.
Вместо того, чтобы показать что-то новое, DL Studio из раза в раз показывает онанирующего на глазах у всех очкарика на больничной койке, которого люди видели не один год…
У Морганы активная движуха вокруг «Катерины»: она снова запрягла Jimmy J. на озвучку мужских ролей. Осталось на двоих озвучить ещё около получаса. В отличие от прошлогодней «половинки», в полнометражной версии планируются и музыкальные вставки. «Катерина» может выйти уже в феврале. Также бывший «МОРЖ», а ныне «Сэр Варк», параллельно занимается сценарием перевода рождественского фильма «Миссия: Красный»: расписана уже примерно половина сцен. «Миссия Николая» может выйти ближе к лету, но здесь всё зависит от доброй воли и занятости Jimmy J.
Выяснилось, что в августе 2024 года ожила FruitFox Studio, которая замолчала ещё в 2021-м из-за переезда Владислава Сатуло в Одессу из Донецка. Вышел трейлер перевода «Матрицы», посвящённого мемам про Баленсиагу, которые Сатуло решил связать с прикидами персонажей. В планах автора вернуть на озвучку Subot-у на женские роли, а EnimeX-a на роль злодея агента Смита. Было готово примерно полчаса сценария, однако, затем перевод был заморожен из-за вялой реакции аудитории FruitFox-а, а сам автор переключился на другие проекты. Так что, видимо, с возвращением студии в жанр придётся повременить.
V_kosmin анонсировал очередной сомнительный перевод некого фестивального японского фильма под названием «Берегите природу» на сто минут. Якобы диалогов там немного, и поэтому автор с ними должен справиться. Озвучено уже больше трети хронометража. Обещаны красоты японской природы под всевозможные умиротворяющие мелодии. Что является у Косьмина умиротворяющим – вопрос дискуссионный. Не стоит удивляться, если там будут какие-то завывания российских рокеров.
Идея с роликами про персонажей разных франшиз, одетых в Balenciaga, уже не нова, но пока только Сатуло решил построить на этой идее перевод
В рамках археологическо-розыскных мероприятий от genetret-а на VK Video был выявлен целый ряд старых студий разных лет, занимавшихся смешным переводом или переозвучкой. Наибольший интерес представляет Kegla.Stud, которая в 2022 году отметилась полнометражными переводами всех трёх «Пауков» с Тоби Магуайром, а также матерным переводом мультфильма «Сезон охоты». Переводы не сказать, чтобы дико искромётные, но вполне смотрибельные, своего зрителя они нашли. Создатели заморочились с дубляжом, достаточно много разнообразных попыток в юмор от пошлятины до стеба видеоряда и абсурда. Попадаются забавные диалоги, озвучка массовки и музыкальные вставки, ну и дикие крики местами. Kegla бралась и за остальных «пауков» с другими актёрами, а также трилогию «Назад в будущее», «Кунг-фу Панду» и самые разные мультфильм, но там подход ютуберский – озвучка отдельных фрагментов, нарезочки.
Также был обнаружен переводчик Nigel Q’ubert, специализировавшийся на переозвучках различных популярных мультсериалов, мультфильмов и сериалов с 2014 по 2020 годы. Nigel Q’ubert больше всего внимания уделял «Как приручить дракона» от DreamWorks, озвучив два десятка серий. Также от автора пострадала вторая «Кунг-фу Панда», порубленная на кусочки, «Мой небольшой пони» и «Смешарики» («Смехуярики» по версии переводчика), а затем даже фрагменты «Валькин деда» с «Игрой престолов». Продукция от Нигеля достаточно безблагодатная и однообразная: типичный скучный матерный перевод мультфильмов с минимумом креатива. Впрочем, на такое тоже есть свои любители.
Да как приручить этого бл**ского дракона?..