Узнав что Альпок собирается переводить этот фильм, сразу побежал смотреть исходник, который оказался очень достойный. Что всегда создаёт серьёзный вызов: трудно конкурировать с фильмом, по-настоящему отличным. Таких проблем не возникло ранее с «Маленьким», т.к. он более комедийный по внешности оригинального кино и Альпок смог этим воспользоваться. Читать далее →
Узнав что Альпок собирается переводить этот фильм, сразу побежал смотреть исходник, который оказался очень достойный. Что всегда создаёт серьёзный вызов: трудно конкурировать с фильмом, по-настоящему отличным. Таких проблем не возникло ранее с «Маленьким», т.к. он более комедийный по внешности оригинального кино и Альпок смог этим воспользоваться. Но тут исходник скорее мелодрама чем комедия, более про переживания чем о ярких поступках. И путаная структура фильма с ломаной последовательностью всё усложняет. Попытка здесь снова поставить обратный смысловой знак работает куда хуже, т.к. чёрный юмор мало отличается от юмора как такового и от представленного в «Субботнем вечере» в том числе. Альтернативность начинает пробуксовывать, и чего-то действительно смешного не получается. Даже смысл многих реплик, придуманных Альпоком, получается очень похож на исходный материал, совпадают ключевые детали. Т.е. тут проблема более бледной копии, как уже было с «Битвой экстрасенсов» и «Врачами в законе». Рассмешить через еврейскую смысловую линию, казалось бы, не самая трудная задача, многим это удаётся. Но здесь выходит невыразительно, опять ощущение как от альтернативного перевода, а не смешного. Работа над текстом кажется слабой. Как большой любитель чёрного юмора, ожидал куда большего. Явно не хватило остроты и запальчивости. Не уверен что такой текст могло бы вытянуть другое исполнение, но ситуацию оно явно не спасает. Для успеха альтернативность нужна не мнимая, а настоящая. Т.е. когда вместо исходных евреев антисемиты, инопланетяне, волшебники, мышехвосты. Лишь бы подальше по смыслу от вторичности. Хотя при подборе качественных шуток вытянуть можно любую тему, но вопросы всё равно останутся.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 150 рецензий
ну и гавнина
Нормальный перевод. Сюжетно и приятно смотрелось. Есть моменты не очень, но в целом норм. Понравилось по юмору, хихикала в местах. Сам Бадди- комичен более. Спасибо за кино!)
Пожалуйста!)
Приятно, что фильм понравился.
Хотелось бы от вас классики более, Женитьбу Бальзаминова, ну, или Труфальдино из Бергамо))
О классике думал неоднократно. Кто знает? Всё может быть.)
Ни разу ещё я не отвечал в защиту своих фильмов после выхода отрицательной рецензии. Но сейчас, после появления рецензии Мерлина, я обязан это сделать.
Мой фильм назван несмешным. Понятия “смешной” и “несмешной” являются субъективными; то, что не смешно одному, может быть смешно другому, и наоборот. Автор же рецензии нигде не пишет “я считаю”, “на мой взгляд” и т.п. Нет, вердикт вынесен как некая объективная истина. Но это ладно.
Мой фильм назван бледной копией оригинального фильма. Мерлин пишет: “Даже смысл многих реплик, придуманных Альпоком, получается очень похож на исходный материал, совпадают ключевые детали.” Перед этим Мерлин пишет, что посмотрел оригинал и нашёл его очень достойным (в этом я с ним полностью согласен). Т.е. выходит, что реплики, придуманные лично мной, являются несмешными. А реплики, которые всё же смешные, оказываются — как утверждает Мерлин – по существу, репликами из оригинального фильма, в которых я оставил смешное оригинальное ядро, а во второстепенную часть внёс уже от себя незначительные несмешные изменения.
Я утверждаю, что это — неправда. Я действительно иногда брал начало (не ядро!) шутки из оригинального фильма и делал своё ядро. Было бы очень хорошо, если бы вместо “многих реплик” Мерлин ПОЛНОСТЬЮ привёл шутку из оригинального фильма (только полностью!) и мой вариант перевода этого места (тоже полностью). И тогда читатель (и зритель) сможет сам сделать вывод, бледный ли это плагиат или что-то самобытное. И ещё было бы очень хорошо, если бы Мерлин привёл пример моей шутки, которую он считает несмешной. Интересно, что про неё скажут другие.
Мне очень дорог этот фильм. Я лично считаю его одним из лучших своих фильмов.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 150 рецензий
как-то один такой же пиздун, как ты, тоже рассказывал о ядрах, на которых он на Луну летал и обратно. 32 мая. Но у него хотя бы смешно получалось, в отличие от
участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий
В пятой, по моему, книге Гарри Поттера был момент, где братья Уизли говорят «Люблю, когда мама орет не на нас» . Это я к чему. Люблю, когда Исла токсичит не на меня.Прям оргазм.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 150 рецензий
После сеанса чёрного нытья горемычного автора перевода с полным разоблачением несостоятельности рецензии злобствующего критикана-пасквилянта Мерлина попытался ещё раз заценить перевод. Впечатления от попытки вынуждают вынести тот же вердикт переводу: унылая гавнина. И присовокупить к нему диагноз переводчику: никчёмный говнодел. А что ещё взять с Бондарчука, они все такие, их к кинематографу на пушечный выстрел подпускать нельзя. Специалист по пушечным выстрелам артиллерист Толстой, небось, до сих в пор в гробу крутится из-за того экспериментального извращения, которому подверг один из носителей данной фамилии его «Войну миров» (или как там её). Фильм «Девятые врата» (или как там его) от другого Бондарчука, про интернациональный долг, который пришли взымать с советских десантников афганские коллекторы — ещё один пример высера от фирмы «Бондарчук и Ко». А теперь продолжатель династического надругательства над кино Альпок-Бондарчук (сын Тома Круза и Джона Траволты по саентологической ветви эволюции со знаком минус — сиречь, деградации), ударными темпами насилует годные и не очень фильмы нашего детства. Ежели такой герой, переведи «Судьбу человека» или там «Ватерлоо». Говно говном не испортишь.
Я очень люблю читать комментарии Дитя Цветов. И его самого я очень люблю.