Рабиновичи, или Мистер Морда Кирпичом

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМистер субботний вечер
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 58м

Описание:

Бадди Рабинович – когик. Это нечто среднее между комиком и трагиком. Наплакавшись в детстве, он решает, что цель его жизни – заставить людей плакать. Для этого, выступая на сцене, он рассказывает грустные истории и оскорбляет публику, стремясь довести её до слёз. И люди действительно плачут. Но от смеха!

Смотреть онлайн:

15 thoughts on “Рабиновичи, или Мистер Морда Кирпичом

  1. Моргана

    Нормальный перевод. Сюжетно и приятно смотрелось. Есть моменты не очень, но в целом норм. Понравилось по юмору, хихикала в местах. Сам Бадди- комичен более. Спасибо за кино!)

  2. Моргана

    Хотелось бы от вас классики более, Женитьбу Бальзаминова, ну, или Труфальдино из Бергамо))

  3. alpok

    Ни разу ещё я не отвечал в защиту своих фильмов после выхода отрицательной рецензии. Но сейчас, после появления рецензии Мерлина, я обязан это сделать.

    Мой фильм назван несмешным. Понятия “смешной” и “несмешной” являются субъективными; то, что не смешно одному, может быть смешно другому, и наоборот. Автор же рецензии нигде не пишет “я считаю”, “на мой взгляд” и т.п. Нет, вердикт вынесен как некая объективная истина. Но это ладно.

    Мой фильм назван бледной копией оригинального фильма. Мерлин пишет: “Даже смысл многих реплик, придуманных Альпоком, получается очень похож на исходный материал, совпадают ключевые детали.” Перед этим Мерлин пишет, что посмотрел оригинал и нашёл его очень достойным (в этом я с ним полностью согласен). Т.е. выходит, что реплики, придуманные лично мной, являются несмешными. А реплики, которые всё же смешные, оказываются — как утверждает Мерлин – по существу, репликами из оригинального фильма, в которых я оставил смешное оригинальное ядро, а во второстепенную часть внёс уже от себя незначительные несмешные изменения.

    Я утверждаю, что это — неправда. Я действительно иногда брал начало (не ядро!) шутки из оригинального фильма и делал своё ядро. Было бы очень хорошо, если бы вместо “многих реплик” Мерлин ПОЛНОСТЬЮ привёл шутку из оригинального фильма (только полностью!) и мой вариант перевода этого места (тоже полностью). И тогда читатель (и зритель) сможет сам сделать вывод, бледный ли это плагиат или что-то самобытное. И ещё было бы очень хорошо, если бы Мерлин привёл пример моей шутки, которую он считает несмешной. Интересно, что про неё скажут другие.

    Мне очень дорог этот фильм. Я лично считаю его одним из лучших своих фильмов.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 153 рецензий

      как-то один такой же пиздун, как ты, тоже рассказывал о ядрах, на которых он на Луну летал и обратно. 32 мая. Но у него хотя бы смешно получалось, в отличие от

      1. Halfanonim

        участник студии Alamat Studio, автор 22 рецензий

        В пятой, по моему, книге Гарри Поттера был момент, где братья Уизли говорят «Люблю, когда мама орет не на нас» . Это я к чему. Люблю, когда Исла токсичит не на меня.Прям оргазм.

  4. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 153 рецензий

    После сеанса чёрного нытья горемычного автора перевода с полным разоблачением несостоятельности рецензии злобствующего критикана-пасквилянта Мерлина попытался ещё раз заценить перевод. Впечатления от попытки вынуждают вынести тот же вердикт переводу: унылая гавнина. И присовокупить к нему диагноз переводчику: никчёмный говнодел. А что ещё взять с Бондарчука, они все такие, их к кинематографу на пушечный выстрел подпускать нельзя. Специалист по пушечным выстрелам артиллерист Толстой, небось, до сих в пор в гробу крутится из-за того экспериментального извращения, которому подверг один из носителей данной фамилии его «Войну миров» (или как там её). Фильм «Девятые врата» (или как там его) от другого Бондарчука, про интернациональный долг, который пришли взымать с советских десантников афганские коллекторы — ещё один пример высера от фирмы «Бондарчук и Ко». А теперь продолжатель династического надругательства над кино Альпок-Бондарчук (сын Тома Круза и Джона Траволты по саентологической ветви эволюции со знаком минус — сиречь, деградации), ударными темпами насилует годные и не очень фильмы нашего детства. Ежели такой герой, переведи «Судьбу человека» или там «Ватерлоо». Говно говном не испортишь.

    1. Я вот что хочу сказать

      Не, ну «Девятые врата» с Джонни Деппом — это классный такой мистический фильм в оригинале. Однако вот если бы и его смешно переозвучил Альпок, то было бы ну просто высший класс, скорее всего!

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 153 рецензий

        Поддерживаю данное мнение почти целиком: лишь слово «Альпок» в нём явно лишнее

  5. alpok

    Я очень люблю читать комментарии Дитя Цветов. И его самого я очень люблю.

  6. mad_mice

    Всем привет! Альпок, спасибо за перевод!!! На вкус и цвет товарищей нет!

    1. alpok

      Пожалуйста!
      Если фильм понравился — я очень рад.
      Насчет вкуса и цвета — золотые слова.

Добавить комментарий для Я вот что хочу сказать Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *