Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует Читать далее →
Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует, с юмором переводчики тоже дружат, однако в общем результат печальный, зрительское внимание перевод не удерживает, да и не заслуживает. Поскольку таланта создавать персонажей и/или интересную историю (или няшную бессмыслицу) авторы не проявляют, остаётся надеяться на подмогу со стороны исходника. А исходник настолько никчёмный, что хоронит все зёрна хорошего, они не прорастают, а ежели и прорастают, то чахлый результат тут же вянет на корню. Автор сценария, увы, не Батицкий, который и обоссанных мультяшных иксменов вытянул на достойный уровень. Антидаб играет на лигу, а то и две, ниже, чем вменяемые умельцы жанра. С подходом Антидаба ещё можно поиметь успех, переводя не такое узконишевое гавнище, как «Аля», а широкопрофильное популярное и относительно вменяемое гавнище, типо «Атаки титанов» или «Истребителя демонов». Я вот что-то сильно сомневаюсь, что Аламат или Лужу Ё заметили бы, если бы Халф вместо уёбищной, но популярной, «Наруты» переводил настолько же уёбищного, но узконишевого «Синего экзорциста», а Лё вместо разжижающих мозги, но популярных, «Евангелиона» и «Призрака в доспехах» взялась переводить разжижающий содержимое ЖКТ непопулярный «Сад изящных слов». Так это ещё Халф и Лё, они хоть персонажей умеют создавать, как собственных, так и пародийные отзеркаливания оригинала. Антидаб просто берёт унылый высер из легиона манямэшных единообразных бесцветок, навешивает на оригинальные диалоги подобие стёба, пускай и не совсем тупого, и всё, ешьте сие, о волки. Беда Антидаба в том, что они онгоинговые отаку, которые назад не оглядываются, не останавливаются, а смотрят и переводят то, что выходит прямо сейчас, сегодня, и похуй, насколько это пустопорожнее или откровенно уёбищное днище. Эволюционировать до уровня упомянутого Батицкого Антидаб вряд ли в состоянии, поэтому только цепляющий исходник спасёт сих гигантов мысли.
В общем, неоперабельный отстой под стать оригиналу. Хотя для зрителей, являющихся такими же онгоинговыми заглотниками всего и вся, наверняка сойдёт. Тем более, в отличие от того же Халфа, продуктивность Антидаба вполне себе ничего так, и евонные поклонники не будут вымирать поколениями от старости между выходами серий.
Где б@ть?
автор 120 рецензий
https://vk.com/antydub300
лучший перевод. пытался посмотреть без вашего перевода, итог — дропнул почти в конце 5 серии…
Никогда не смотрел аниме «кроме Миядзаки» тем более в смешной озвучке. По фану включил и знаете что ? Мне было весело) продолжайте!
Спасибо. Я сохраню ваш комментарий в рамке и поставлю её над своим рабочим столом.
Кайф. Спасибо, за перезалив
Ne ponyal odnogo, pochemu hojshchik vyhodit na ulicu?
Kto budet tretij Rim formirovat’?!
Лучший коммент
Есть недочёты, но в целом мне нравится. Я в целом люблю смешные переводы которые идут дальше «смешных гегов» время от времени. Тут же в меру альтернативный, чтобы создавать большее комичности происходящему. Я ценю
«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.
Я заплакал. Спасибо
сейчас заценим
посмотрел, вроде нормас. но само качество озвучки хромает, сами актеры озвучки еще не умеют нормально озвучивать, микрофоны у людей шляпа , слышны пшики плювки . короче надеюсь что студия разовьётся и будет нас радовать новыми озвучками .
пы сы все что я написал это чисто мое мнение , и на него можно не обращать никакого внимания
3 серии что сейчас доступны были сведены xakormic-ом. Теперь его нет какое-то время с нами и 4 серию сводил я. Постарался сделать лучше
Ладно, еще хуже свел. Раньше было лучше буквально
я ничего не заметил, вроде все также хорошо, сегодня пересмотрю
Имба лютая
По фану чисто глянул., достаточно смешно местами))
Аффтар, жги исчо))