Польская принцесса

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
ИсходникАля иногда кокетничает со мной по-русски
СтудияAnTyDub
Режиссёрpatch
Дата выхода
Время1ч 14м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Алиса — ученица из русско-польской семьи, которая пользуется большой популярностью в школе. Её личность, как и её родина, разделена на две части. Одна часть очень строга к своему однокласснику Наждачке, а другая часть несёт полный бред на польском языке, но не подозревает, что Наждачка на самом деле её понимает.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (04.07.2024)
  • s01e02 (08.08.2024)
  • s01e03 (13.10.2024)

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (2 - 0)

Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно. Читать далее →

Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно.

Вся эта концепция с пародийным польским уже достаточно оригинальна. На это накладывается достаточно внушительная работа над диалогами (прошлые переводы грешили перебором нетронутого текста из исходников), насыщение его различным юмором от бытовухи до легкой сатиры и мемчиков. Были отсылки к первому сериалу Антидаба про «двачера». Персонажей немного, не покойники, шевелятся. Взаимоотношения Али и Наждачки достаточно веселые. То жратва, то шмотки, то недопонимания. Слегка утомляет ставка студии на аниме со школьниками и школьницами, но я уже как-то смирился. Мата среднее количество.

Прогресс в озвучке есть. Есть немножко визуальных и аудиоэффектов. С третьей серии даже свой песенный оупенинг появляется. Шрифты слегка ленивые.

Посмотреть стоит, особенно любителям аниме. 7,5 из 10 вполне себе. Интересно, как дальше авторы будут развивать сериал, и не скатится ли он.

«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Читать далее →

«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.

12 thoughts on “Польская принцесса

  1. Окорок

    Никогда не смотрел аниме «кроме Миядзаки» тем более в смешной озвучке. По фану включил и знаете что ? Мне было весело) продолжайте!

    1. Patch [AnTyDub]

      Спасибо. Я сохраню ваш комментарий в рамке и поставлю её над своим рабочим столом.

  2. Pain

    Есть недочёты, но в целом мне нравится. Я в целом люблю смешные переводы которые идут дальше «смешных гегов» время от времени. Тут же в меру альтернативный, чтобы создавать большее комичности происходящему. Я ценю

  3. Макс Мерлин

    «Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.

  4. кнкн кнкнк

    посмотрел, вроде нормас. но само качество озвучки хромает, сами актеры озвучки еще не умеют нормально озвучивать, микрофоны у людей шляпа , слышны пшики плювки . короче надеюсь что студия разовьётся и будет нас радовать новыми озвучками .

    пы сы все что я написал это чисто мое мнение , и на него можно не обращать никакого внимания

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *