Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует Читать далее →
Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует, с юмором переводчики тоже дружат, однако в общем результат печальный, зрительское внимание перевод не удерживает, да и не заслуживает. Поскольку таланта создавать персонажей и/или интересную историю (или няшную бессмыслицу) авторы не проявляют, остаётся надеяться на подмогу со стороны исходника. А исходник настолько никчёмный, что хоронит все зёрна хорошего, они не прорастают, а ежели и прорастают, то чахлый результат тут же вянет на корню. Автор сценария, увы, не Батицкий, который и обоссанных мультяшных иксменов вытянул на достойный уровень. Антидаб играет на лигу, а то и две, ниже, чем вменяемые умельцы жанра. С подходом Антидаба ещё можно поиметь успех, переводя не такое узконишевое гавнище, как «Аля», а широкопрофильное популярное и относительно вменяемое гавнище, типо «Атаки титанов» или «Истребителя демонов». Я вот что-то сильно сомневаюсь, что Аламат или Лужу Ё заметили бы, если бы Халф вместо уёбищной, но популярной, «Наруты» переводил настолько же уёбищного, но узконишевого «Синего экзорциста», а Лё вместо разжижающих мозги, но популярных, «Евангелиона» и «Призрака в доспехах» взялась переводить разжижающий содержимое ЖКТ непопулярный «Сад изящных слов». Так это ещё Халф и Лё, они хоть персонажей умеют создавать, как собственных, так и пародийные отзеркаливания оригинала. Антидаб просто берёт унылый высер из легиона манямэшных единообразных бесцветок, навешивает на оригинальные диалоги подобие стёба, пускай и не совсем тупого, и всё, ешьте сие, о волки. Беда Антидаба в том, что они онгоинговые отаку, которые назад не оглядываются, не останавливаются, а смотрят и переводят то, что выходит прямо сейчас, сегодня, и похуй, насколько это пустопорожнее или откровенно уёбищное днище. Эволюционировать до уровня упомянутого Батицкого Антидаб вряд ли в состоянии, поэтому только цепляющий исходник спасёт сих гигантов мысли.
В общем, неоперабельный отстой под стать оригиналу. Хотя для зрителей, являющихся такими же онгоинговыми заглотниками всего и вся, наверняка сойдёт. Тем более, в отличие от того же Халфа, продуктивность Антидаба вполне себе ничего так, и евонные поклонники не будут вымирать поколениями от старости между выходами серий.
Где б@ть?
автор 120 рецензий
https://vk.com/antydub300
лучший перевод. пытался посмотреть без вашего перевода, итог — дропнул почти в конце 5 серии…
Никогда не смотрел аниме «кроме Миядзаки» тем более в смешной озвучке. По фану включил и знаете что ? Мне было весело) продолжайте!
Спасибо. Я сохраню ваш комментарий в рамке и поставлю её над своим рабочим столом.
Кайф. Спасибо, за перезалив
Ne ponyal odnogo, pochemu hojshchik vyhodit na ulicu?
Kto budet tretij Rim formirovat’?!
Лучший коммент
Soglasen, ne kanon. Try hoishik nikogda ne vyhodit na ulicu, ne moetsa, i ne rasgovarivaet s tyan
Есть недочёты, но в целом мне нравится. Я в целом люблю смешные переводы которые идут дальше «смешных гегов» время от времени. Тут же в меру альтернативный, чтобы создавать большее комичности происходящему. Я ценю
«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.
Я заплакал. Спасибо
сейчас заценим
посмотрел, вроде нормас. но само качество озвучки хромает, сами актеры озвучки еще не умеют нормально озвучивать, микрофоны у людей шляпа , слышны пшики плювки . короче надеюсь что студия разовьётся и будет нас радовать новыми озвучками .
пы сы все что я написал это чисто мое мнение , и на него можно не обращать никакого внимания
3 серии что сейчас доступны были сведены xakormic-ом. Теперь его нет какое-то время с нами и 4 серию сводил я. Постарался сделать лучше
Ладно, еще хуже свел. Раньше было лучше буквально
я ничего не заметил, вроде все также хорошо, сегодня пересмотрю
Имба лютая
По фану чисто глянул., достаточно смешно местами))
Аффтар, жги исчо))