Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На DL Studio 11 октября состоялась одна из главных премьер года: вышли анонсировавшиеся еще весной «Сумрики. Начало» (перевод первых «Сумерек»). Премьера, как обычно, получилась громкой и скандальной. Впрочем, если в прошлые два раза сайт студии тупо лежал пару дней после релиза, и щедрые зрители даже за деньги не могли посмотреть новый шедевр, то теперь новая напасть случилась. Любимов решил развернуть ожесточенную борьбу с теми, кто сливает его переводы в открытый доступ. Во-первых, на сайте DL фильм ныне даже за деньги демонстрируется в достаточно вялом качестве с персональными вотермарками на видеоряде (IP покупателя и электронная почта). Во-вторых, этих самых «пиратов» команда Любимова решила активно прессовать пробивами и угрозами в сети.
Впрочем, результат кампании оказался сомнительным. Во-первых, в первый же день появился CAMRip «Сумриков» (такая вот архаика), а через 4 дня и версия с вотермарками от какого-то другого инсайдера. Ну а во-вторых, шум вокруг премьеры пробудил интерес одного из главных троллей жанра, Дитя Цветов, который подтянулся на огонек. Увидав такой ажиотаж, он предложил пересобрать «Сумрики» в Full HD без артефактов и выложить под своим именем. Команда Любимова догадалась подкормить кондоминатора угрозами приехать к нему домой, а также подзуживанием, что он на такой подвиг не способен. В результате спустя неделю Дитя Цветов собрал свою элитную HD-версию «Сумриков» и распространил её в рунете (включая трекеры). Фильм сопровождался титрами с красочными эпитетами в адрес Любимова и его команды, обыгрывающими весь срач вокруг премьеры. Всё это веселье явно потянуло на скандал года.
Если же вернуться от срача к самим «Сумрикам», то перевод, конечно, не тянет на шедевр, но вполне толковый. Есть удачные шутки, проведена работа над сюжетом и персонажами, внушительные монтажные манипуляции произведены. Как обычно у студии, хватает всякой нецензурщины и трешанины, а также самолюбования, что зайдёт явно не всем. Озвучивать Даниил Любимов умеет, хоть с липсинком в этот раз не слишком заморачивался. В общем, тем, кому интересно, ради чего такой сыр-бор разгорелся, вполне стоит потратить время на ознакомление. Достойная работа. Правда, фанаты студии продолжают ждать третьего «Потова». В рамках разбирательств промелькнуло упоминание, что перевод может выйти даже в этом году, но на официальный анонс это не тянет.
Тем временем, в тот же день в жанр десантировался амбициозный новичок Дмитрий Lodochkin со стартовым эпизодом сериала «Мерин», смешным переводом «Мерлина». Не холлмарковского с Сэмом Ниллом из 90-х, а более свежего с Колином Морганом из конца нулевых. Дебют о похождениях Мерина, Артура и Чморганы вокруг Квасилота получился умеренно удачным. Технически озвучка и звук выполнены очень профессионально (над эпизодом трудилось трио творцов, включая женский голос). В содержательном отношении перевод пожиже: тематика юмора про алкоголизм устарела ещё в прошлом десятилетии, а всяческая бездуховность заходит нынче не всем критикам. Да и переводы сериалов стандартно более востребованы на момент выхода исходника, а не полтора десятилетия спустя. При всём этом дебют стоит признать достойным. Хотелось бы, чтобы Лодочкин-тим продолжила переводить «Мерлина» или что-то иное.
У студии AnTyDub с опозданием вышла третья серия «Польской принцессы», которая впервые получила название, «Крокодиловая принцесса». Не самый динамичный эпизод авторы существенно оживили. Серия содержит достаточно высокую концентрацию разнообразного юмора и продолжает развивать отношения Али и Наждачки. Ну и без тяжёлых наркотиков не обошлось, конечно. Пока что с отрывом самый интересный проект анимешной студии, которая продолжает расти.
Также на радарах Альянса всплыл ещё один новичок (или старичок?) Gabbas, также именующий себя Гремлином (это не плагиат GCS, а просто совпадение). Как выяснилось, он ещё в 2020 году перевёл детский фильм «Турборейнджеры», обозвав его «Могучие Самоцветы-Самогонщики». Перевод вменяем по части сюжета и юмора, но в техническом отношении находится где-то около дна. Шипящий микрофон дополняет полное отсутствие оригинальной звуковой дороги (со звуковым монтажом и музыкальными вставками автор не заморачивался), так что «Самоцветов» до конца выдержит только очень усидчивый зритель. Также Гремлин-Gabbas в 2021-2022 годах замахивался на перевод Final Fantasy VII: Advent Children, этот мультфильм в его интерпретации был посвящён экологическим проблемам в Башкирии и именовался «Война философов 7: Дети происшествия». Автор начал понемногу эволюционировать: появились многочисленные вставки музыкальных композиций и некоторых звуковых эффектов. Было озвучено два фрагмента по полчаса, в сети выжил только первый. Посмотрим, осилит ли Gabbas привести в нормальный вид старые работы или возьмётся за что-то новое.
Внезапно к творчеству после 4 лет молчания вернулась студия Cretube. Bad Pupsic в ролике «Тиньков поясняет за вольных переводчиков» решил продолжить линию «Чёрного Альянса». Фактически это перемонтированные кусочки мемного интервью Тинькова Дудю с привязкой к различным переводам и студиям. Получилось весьма забавно, большинству зрителей понравилось. Критика была связана с тем, что ролик не отражал последних веяний жанра.
Большую активность демонстрировали Danilov Brothers. В начале месяца студия презентовала пятиминутный фрагмент из сиквела «Хобо», а 10 октября ещё и отрывок из второй серии «Дневников Вампира». Новый эпизод выходит уже 31 октября на Boosty-канале студии. Это весьма отрадно, учитывая, что после вялого приёма первой серии «Дневников» весной Даниловы вообще хотели похоронить проект с готовым сценарием и массой наработок.
Интересные новости приходят и со студии «Альпок». Одессит в этом году прямо-таки неутомим: после выхода четырёх очень разных полнометражек уже готов сценарий к пятой. В этот раз автор взялся за американский фильм из 80-х. Анонсирована крайне необычная подача — то есть, какой-то новый творческий эксперимент. Озвучка уже стартовала, релиз может состояться в конце этого года или в начале следующего. Вспоминается, как Альпок целенаправленно перенёс премьеру «Никаких собак» на первое января этого года.
Шевелится и Артём Липатов со своим «Участком» (смешным переводом второго «Хищника»). Почти готовая серия сгорела летом вместе с жёстким диском, поэтому озвучку пришлось начинать заново. Готово примерно 40%. Если на работе у Липатова не будет какого-то дикого ажиотажа, есть шансы на релиз в этом году. Впрочем, со сроками у Артёма обычно все плохо.
Плохие новости пришли со студии kinoplace. Батицкий закрывает «Радиоактивных людей» после первой серии. Мультсериал был встречен зрителями весьма вяло и записан автором в провалы. В этом году Батицкий в принципе не балует поклонников смешных переводов: вышло по одной серии мультсериалов «Если бы у бабушки был хрен» и «Радиоактивные люди», полнометражками и не пахло.
На uft.lol на стриме пожаловал Илья Мэддисон, что привело к наплыву фанатов. Некогда король Рунета был слегка шокирован сайтом Альянса, особенно когда обнаружил свой старый перевод. Заодно Илья поделился со зрителями подробностями из истории создания своих «Терминаторов», пока зачитывал рецензии критиков.
Моргана со студии «Сэр Варк» (экс-МОРЖ) выпустила первый альтернативный перевод «Эхо истины». Правда, релиз опять состоялся в бот-озвучке, и уже даже до Морганы дошло, что такое никого смотреть не заставишь. Поэтому авторша села озвучивать сама и вроде даже на мужские роли нашла какого-то модного гествойса. Параллельно идёт озвучка второй части «Катерины» (смешной перевод «Круэллы»), которая по моржиным меркам была ещё вменяемой. Оба перевода могут выйти уже в этом году.
V_kosmin также отметился анонсом. Главный бракодел зачем-то решил продолжать свой провальный проект «Люби Китай, люби». Третья часть должна идти в районе часа, а «увлекательный сюжет» (по Косьминским меркам?) вроде бы будет посвящён московской реальности. Видеоряд смонтирован, музыка воткнута, а вот сценарий автор ещё пишет. Правда, если озвучку V_kosmin опять доверит ботам, смотреть это точно никто не будет.
Лол) Даже обо мне написали=))