Описание:
Небольшая группа боевого спецназа — единственные, кто может противостоять киборгам, захватившим под свой контроль планету.
Тип перевода | Смешной с альтернативным сюжетом |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Терминаторы (Asylum, 2009) |
Студия | Maddyson |
Режиссёр | Илья Мэддисон |
Дата выхода | |
Время | 1ч 29м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Небольшая группа боевого спецназа — единственные, кто может противостоять киборгам, захватившим под свой контроль планету.
Перевод не лишён юмора, основные усилия брошены на гремлинизацию. Автор старается всадить в видео как можно больше шуток и кое-где выезжает за счёт насыщенности изобретения специфического типа реплик – для поклонников таковых. Читать далее →
Перевод не лишён юмора, основные усилия брошены на гремлинизацию. Автор старается всадить в видео как можно больше шуток и кое-где выезжает за счёт насыщенности изобретения специфического типа реплик – для поклонников таковых. Помимо главной гремлинской темы удачны вспомогательные отсылки к разным приметам времени 2011 г. Они оживляют происходящее, вносят ощущение чего-то настоящего, т.е. случившегося. Весьма серьёзным недостатком является озвучка, это не голос настоящего смешного переводчика, а проигрышная однотонность. Надо либо уметь играть голосом, либо вносить в манеру озвучки какие-то особенные оттенки, которые бы выгодно выделяли автора из числа других энтузиастов. В гнусавой озвучке как таковой смешного ничего нет. Когда подобное получается у Батицкого, тот всё же вносит в озвучку забавный специфический тембр, чего здесь нет. Исходник минималистичен и автору не помогает. Полноценный фильм ставил бы более сложную задачу превращения его в нечто, имеющее новую внутреннюю логику. Выбранное вспомогательное упрощение заставляет переводчика более сосредоточиться на репликах, отвлечённых от происходящего. Снижение остроты текста затрудняет просмотр. Линии с Тарзаном или Шатуновым, например, слишком натужные и почти не смешные. Они не вписываются в происходящее и всунуты как антисюжетная затычка, обрубающая массу смысловых возможностей для персонажей. Необходимость не повторяться, а сочинять всё дольше что-то новое вызывает пробуксовку и падение уровня шуток, но затем они на удивление снова вспыхивают, продлевая происходящему жизнь. Полнометражные переводы тем и ценны, в отличие от маловажных коротких роликов, они всегда создают проблему творческого обуздания длительности. Весь интерес, получится ли её преодолеть. Имея ряд приличных достоинств, Мэд эту схватку почти проиграл, однако «Терминаторы» оказались бесспорно выше эталонного среднего уровня, это нечто большее чем посредственность. 6 из 10.
Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Читать далее →
Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Полторы минуты блоггерского вступления можно смело пропускать. Я ожидал лютого трешачка в сомнительном качестве, однако, я ошибался.
Сразу отмечу, что для новичка получилось очень неплохо. Впрочем, видеоблогеры с монтажом и микрофоном постоянно общаются, так что это как раз для Мэда не в новинку. Дело в том, как он поймал волну: как быстро разобрался, какой юмор нынче ценится в жанре, как прописал диалоги персонажей. Пошлости и тупости – куда же без этого, но стёб над исходником великолепен, как и над всей студией «Asylum» и над телевидением. Некоторые фразы улыбнули, например, майка-алкоголоиЦа надолго впечаталась мне в память.
Использование геймерских приколов и соответствующей терминологии обусловлены основной деятельностью Мэда на ютубе. Про сюжет тут говорить ничего не буду, поскольку его и в оригинальном фильме кот наплакал. Перевод хорош, как импровизационный стёб и комментирование видеоряда. С шутками про педофилию, возможно, и перебор, но для такого формата вполне сгодится. По фильму раскидано несколько отсылок. Опять же, поскольку для Мэда подобное занятие – не основной профиль, старт он взял очень уверенно.
Артистичная игра голосом, решительный обсёр мокбастеров и натужные попытки актёров свалить из фильма – всё это смотрелось довольно забавно. Я настраивался на нечто более унылое, и был приятно удивлён. Персонажей Шатунова, Тарзана и Королёвой назвали по явному внешнему сходству. Постоянные намёки на то, что фильмы «Asylum» хуже порнухи. Единственное, чего не хватает для полноты картины – альтернативного саунд-трека (пара рингтонов «Ранеток» не в счёт). С музыкой это всё смотрелось бы колоритнее.
За бодрым началом следует такое же продолжение, фильм почти до самого конца не снижает темпа. И шутки годные попадаются. Абсурдная атмосфера, забавные фразочки, остроумные подколки и много сочного стёба – всё это в наличии. На крупных планах иногда бросалось в глаза непопадание в губы. Потом я понял, что там довольно длинный кусок с рассинхроном, и это не вина переводчика, а косяк монтажа. Конечно, до шедевра этому фильму ещё очень далеко, но свои 6 из 10 баллов он от меня получает вполне заслуженно.
Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом. Читать далее →
Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом.
Перед началом просмотра я ожидал тяп-ляп импровизацию, однако заметно, что автор всё-таки работал над переводом: длина фраз весьма близка к оригинальным. Сюжет про нашествие бронебойных мужиков в майках-алкоголичках загнут привычным для жанра приёмом «снимается кино» — актёры бегут из убогого фильма. Среди персонажей присутствуют мент-извращенец, Шатунов и Наташа Королёва. Юмор строится на стёбе видеоряда, пошлости и спойлеринге развития корявого сюжета исходника. Мата среднее количество. Отсылки идут ко всяким популярным играм, телешоу и героям эстрады тех лет, также проскакивают футбольные темки. Первая половина фильма явно забавнее второй (ближе к концу и пропуски коротких фраз начались, видимо, автор утомился)
Когда Maddyson озвучивает своим обычным голосом, получается нормально, но потуги игры голосом (изредка за женских персонажей) выглядят убого. Уж лучше бы делал обычную одноголоску. С музыкальными вставками автор не заморачивался — по-моему, единственная на весь фильм в моменте, когда герои слушают «ранеток» в машине. Техническое качество средненькое (что характерно для видеообзорщиков): присутствует фоновый шум на репликах. Поклонники Maddysonа наложили звуковую дорогу на приличный видеоряд не слишком удачно: в середине фильма минут 20 с рассинхроном (ближе к концу эта проблема исчезает).
Подводя итог, исходник смешнее перевода. Для такого фильма, на мой взгляд, лучше подошёл бы трэш-стиль, Maddyson же слишком мягко подошёл к «Терминаторам», слишком вежливо. Впрочем, забавные места есть (особенно в первой половине), вполне смотрибельно. В правильном переводе «Терминаторов» точно не стоит смотреть. 5из10.
автор 118 рецензий
К слову, где это можно заценить?
автор 541 рецензий
Например, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3491523 . Мб где еще есть. Если все раздавальщики умерли, напиши на форуме в «Поиске смешных переводов»
Не знал, что Мэд делал смешную озвучку. Посмотрю
А что за исходник? Что-то я не припомню такого фильма.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
«Фантастический фильм компании The Asylum. Фильм не имеет никакого отношения к оригинальному циклу о терминаторах, он просто паразитирует на названии бренда. Представленный мир существует отдельно, а картина представляет собой малобюджетный фильм ужасов в традициях 90-х.»
Гугли про студию Asylum, это забавно. Они регулярно снимают малобюджетные фильмы похожие по названию и постеру на актуальные блокбастеры. Как кросовки Abibas
Оригинал разочаровал. Нет ни интересного сюжета (как в индийском фильме «Робот» про андроида Читти), ни весёлой пародии. Мэддисон как мог довёл до трэша, над которым хотя бы можно посмеяться.
ИЛЮХА МЭД БАЗА
ИЛЮХА МЕД БАЗА
Фильм хуйня, не рекомендую.
Не очень.
Лучше гоблача 100% пацаны 10/10 оценка пожалуй
ХОУЛИ МОУЛИ
Спасибо сайту за эту запись
автор 118 рецензий
Всегда пожалуйста.
https://www.youtube.com/watch?v=dQTwDUE-86Y запись этого шедевра
автор 118 рецензий
Его можно здесь посмотреть, необязательно идти куда-то ещё.
да уж сайт конечно порадовал своим кринжом, где еще как не у жопича узнать о таких вещах на трансляциях)
автор 118 рецензий
Это не кринж, а база. Вы просто не шарите.
=ПОРА РОДНОЙ, ПОРА=
=ИЛЮХА ЖОПИЧ=
ya v ahue
Илья талант, ждем новые переводы
10 папичей из 10
Я вырос на твоих
продолжай играть а игры, а не переводы делать
мде…
я вмсел на турничке и видел. как делался этот обзор
Перегородки из поддонов это сильно.
Даже мосфильм до такого не опустился
Ахахахах Мэд харош