Польская принцесса

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
ИсходникАля иногда кокетничает со мной по-русски
СтудияAnTyDub
Режиссёрpatch
Дата выхода
Время1ч 37м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Алиса — ученица из русско-польской семьи, которая пользуется большой популярностью в школе. Её личность, как и её родина, разделена на две части. Одна часть очень строга к своему однокласснику Наждачке, а другая часть несёт полный бред на польском языке, но не подозревает, что Наждачка на самом деле её понимает.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (04.07.2024)
  • s01e02 (08.08.2024)
  • s01e03 «Крокодиловая принцесса» (13.10.2024)
  • s01e04 «Спор тысячелетия» (09.12.2024)

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (2 - 3)

Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно. Читать далее →

Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно.

Вся эта концепция с пародийным польским уже достаточно оригинальна. На это накладывается достаточно внушительная работа над диалогами (прошлые переводы грешили перебором нетронутого текста из исходников), насыщение его различным юмором от бытовухи до легкой сатиры и мемчиков. Были отсылки к первому сериалу Антидаба про «двачера». Персонажей немного, не покойники, шевелятся. Взаимоотношения Али и Наждачки достаточно веселые. То жратва, то шмотки, то недопонимания. Слегка утомляет ставка студии на аниме со школьниками и школьницами, но я уже как-то смирился. Мата среднее количество.

Прогресс в озвучке есть. Есть немножко визуальных и аудиоэффектов. С третьей серии даже свой песенный оупенинг появляется. Шрифты слегка ленивые.

Посмотреть стоит, особенно любителям аниме. 7,5 из 10 вполне себе. Интересно, как дальше авторы будут развивать сериал, и не скатится ли он.

Первая серия слухабельна, вторая уже с говнистым запахом (очередные …… перепевщики). Третья — к перепевщику добавили ещё больше отходов жизнедеятельности, через диалоги. То ли переводчики мелковаты, то ли с фантазией у них очень большие проблемы. Исходник не смотрел, не слушал, ибо стандартные повседневки мне не интересны. Но за оригинальный исходник, плюс. Читать далее →

Первая серия слухабельна, вторая уже с говнистым запахом (очередные …… перепевщики). Третья — к перепевщику добавили ещё больше отходов жизнедеятельности, через диалоги. То ли переводчики мелковаты, то ли с фантазией у них очень большие проблемы. Исходник не смотрел, не слушал, ибо стандартные повседневки мне не интересны. Но за оригинальный исходник, плюс.

Озвучка сама по себе неплохая, главное, не дубляж, т.е. слышен оригинал, неплохо слышен. Зачёт. Однако, очередные шибко одарённые (сарказм) снова вздумали перепевать чужие песни. От перепевок хотелось голову автору идеи открутить, и исполнителю (-ям).

Юмор, а вот с юмором тут на уровне «Анидаба», с примесью туалета. Мне очень и очень не нравится. Раз ещё что-то мелькнуло (на тему отношений украинцев с поляками), и всё. Ну, и ники отдельных персов, смешные, так сказать. Ну и общаются тутошние особи, нередко, как коммунисты с либералами, но воспринимается это убого, ещё и Стаса упомянули, пытаются хайпиться на чём могут. Низкопробно.

Хм, несмотря на оригинальный исходник, на деле-то таковых исходников сотни в год выходят, примерно. Потому что аниме это настолько жуткое самокопирование, что нечто новое увидеть — счастье. Т.е. смотреть неинтересно, а слушать вышло, так как полтора часа не так жалко.

Балла четыре, и то с натяжкой. Был бы нормальный юмор, перестали бы «петь» (срать т.е.), могло бы быть 6-7 баллов, т.е. зелень. А тут краснота, уровень Кондомины с нормальной озвучкой.

к 1-й серии
Дальше не хочу. Не зацепило.
Для смешного перевода не смешно. Даже вульгарный юмор о Балтике-девятке, которую тут в качестве шутки предлагают, как гвоздь в крышку гроба первой серии. Читать далее →

к 1-й серии
Дальше не хочу. Не зацепило.
Для смешного перевода не смешно. Даже вульгарный юмор о Балтике-девятке, которую тут в качестве шутки предлагают, как гвоздь в крышку гроба первой серии. С меня хватило и то под более халяльное пиво и кошерную свининку.

Оригинал не смотрел, надоела клюква про русских (мой медведь не одобряет и глушит самогон самоварами подогревая его как сакэ на ядерном реакторе). Сюжета за первую серию не уловил. Как набор сценок не впечатлило. Персонаж внезапно начинает говорить на польском и резко приходится съезжать на субтитры, которые почти всегда не успеваешь прочитать. В диалогах не нашёл для себя «смешного перевода». Местами всплывает искорка «политики» ни к селу, ни к аулу (а если кому надо, то через лет 10 будете «читать» учебник новой истории, где будет все дофига наоборот, как надо вашему «царю» с пометками и комментариями современников тех лет. Простите, накипело с политических «переводчиков»).

Итого: качество озвучки хорошее, на слух воспринимается и уши не режет (есть куда расти, но как минимум вполне…). Как анкордщина провалилось. Как произведение — ни рыба, ни мясо и в дафнии не годится.

«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Читать далее →

«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.

Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной  годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует Читать далее →

Таланта к производству всесторонней или хотя бы узкопрофильной  годноты у создателей сего перевода (да и прочих работ Антидаба) не наблюдается. Эрудиция какая-никакая присутствует, с юмором переводчики тоже дружат, однако в общем результат печальный, зрительское внимание перевод не удерживает, да и не заслуживает. Поскольку таланта создавать персонажей и/или интересную историю (или няшную бессмыслицу) авторы не проявляют, остаётся надеяться на подмогу со стороны исходника. А исходник настолько никчёмный, что хоронит все зёрна хорошего, они не прорастают, а ежели и прорастают, то чахлый результат тут же вянет на корню. Автор сценария, увы, не Батицкий, который и обоссанных мультяшных иксменов вытянул на достойный уровень. Антидаб играет на лигу, а то и две, ниже, чем вменяемые умельцы жанра. С подходом Антидаба ещё можно поиметь успех, переводя не такое узконишевое гавнище, как «Аля», а широкопрофильное популярное и относительно вменяемое гавнище, типо «Атаки титанов» или «Истребителя демонов». Я вот что-то сильно сомневаюсь, что Аламат или Лужу Ё заметили бы, если бы Халф вместо уёбищной, но популярной, «Наруты» переводил настолько же уёбищного, но узконишевого «Синего экзорциста», а Лё вместо разжижающих мозги, но популярных, «Евангелиона» и «Призрака в доспехах» взялась переводить разжижающий содержимое ЖКТ непопулярный «Сад изящных слов». Так это ещё Халф и Лё, они хоть персонажей умеют создавать, как собственных, так и пародийные отзеркаливания оригинала. Антидаб просто берёт унылый высер из легиона манямэшных единообразных бесцветок, навешивает на оригинальные диалоги подобие стёба, пускай и не совсем тупого, и всё, ешьте сие, о волки. Беда Антидаба в том, что они онгоинговые отаку, которые назад не оглядываются, не останавливаются, а смотрят и переводят то, что выходит прямо сейчас, сегодня, и похуй, насколько это пустопорожнее или откровенно уёбищное днище. Эволюционировать до уровня упомянутого Батицкого Антидаб вряд ли в состоянии, поэтому только цепляющий исходник спасёт сих гигантов мысли.

В общем, неоперабельный отстой под стать оригиналу. Хотя для зрителей, являющихся такими же онгоинговыми заглотниками всего и вся, наверняка сойдёт. Тем более, в отличие от того же Халфа, продуктивность Антидаба вполне себе ничего так, и евонные поклонники не будут вымирать поколениями от старости между выходами серий.

19 thoughts on “Польская принцесса

      1. rein

        лучший перевод. пытался посмотреть без вашего перевода, итог — дропнул почти в конце 5 серии…

  1. Окорок

    Никогда не смотрел аниме «кроме Миядзаки» тем более в смешной озвучке. По фану включил и знаете что ? Мне было весело) продолжайте!

    1. Patch [AnTyDub]

      Спасибо. Я сохраню ваш комментарий в рамке и поставлю её над своим рабочим столом.

  2. Pain

    Есть недочёты, но в целом мне нравится. Я в целом люблю смешные переводы которые идут дальше «смешных гегов» время от времени. Тут же в меру альтернативный, чтобы создавать большее комичности происходящему. Я ценю

  3. Макс Мерлин

    «Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.

  4. кнкн кнкнк

    посмотрел, вроде нормас. но само качество озвучки хромает, сами актеры озвучки еще не умеют нормально озвучивать, микрофоны у людей шляпа , слышны пшики плювки . короче надеюсь что студия разовьётся и будет нас радовать новыми озвучками .

    пы сы все что я написал это чисто мое мнение , и на него можно не обращать никакого внимания

    1. Patch [AnTyDub]

      3 серии что сейчас доступны были сведены xakormic-ом. Теперь его нет какое-то время с нами и 4 серию сводил я. Постарался сделать лучше

Добавить комментарий для Maheev Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *