Пришло время подвести итоги Премии Гильдии критиков Альянса и сайта uft.lol за 2023 год. Данная церемония приурочена к важной дате, 7 февраля — 18-му дню рождения Альянса Вольных Переводчиков.
Для подведения итогов за 2023 год пятнадцать критиков-рецензентов жанра смешных переводов представили свои списки, в которых они оценили 20 полнометражных фильмов и сериалов в вольном переводе, вышедших в течение данного календарного года. Для этого они посмотрели данные фильмы и сериалы, а затем последовательно оценили их количеством баллов от 1 до 10, в котором перевод, получивший наибольшие симпатии от критика, получил 10 баллов, второй самый любимый — 9 баллов, и так далее. Если критик не смог составить список из 10 позиций, а только из 5-ти, то и его самый любимый перевод получит лишь 5 баллов, а не 10. Баллы, данные критиками каждому переводу, суммируются — и три перевода, набравшие наибольшее количество баллов, становятся лауреатами Золотой, Серебряной и Бронзовой премий Гильдии. Если количество баллов совпадает, то обычно побеждает дружба — но премия достанется только одному переводу, поэтому остальным придётся покинуть пьедестал.
Любой зритель или автор может стать критиком, если будет писать развёрнутые и/или подробные отзывы на просмотренные переводы; автор или другой человек, тесно связанный с производством отдельного перевода (сценарист, монтажёр, технический специалист, составитель саундтрека и т.д.), не имеет права писать на него рецензию — можно только на чужие переводы. Мнение каждого критика индивидуально и может противоречить вашему мнению — это абсолютно нормально.
В базу сайта попадают смешные и альтернативные переводы самых разных авторов от зари жанра до наших дней (с критериями отбора можно познакомиться в разделе «О нас»), после чего голоса зрителей и рецензии критиков определяют лучших.
Если вы владеете информацией о достойных работах прошлого (до 2023 года) или настоящего (2024—2025 годы), которые пока что не охвачены вниманием сайта, не стесняйтесь нам об этом писать.
По традиции, итоги Премии Гильдии критиков 2023 подведены в текстовом формате, текст подготовил genetret. Перейдём же к турнирной таблице.
Если 2022 год был годом аниме и супергероики, то 2023 год стал годом начала ренессанса переводов «Гарри Поттера», самым старым из которых уже более 20 лет — и это обстоятельство не помешало появиться новичкам, одним из которых является Dorofeev_96, который в этом году выдал уже второй по счёту перевод, «Гарри Поттер и Тайная комната», занявший гордое последнее место в этой таблице, так как баллов заработал крайне мало — один-единственный балл от Нотимера. Справедливости ради, данный перевод, не получивший широкую популярность, был обнаружен достаточно поздно и доступен для просмотра в Телеграме автора, и только за деньги — первая часть, «Филосовский камень», вышедшая в самом конце 2022 года, не получила вообще ничего, так как во время проведения предыдущей церемонии о ней просто не знали. Поэтому хорошо хоть, что некоторые критики хотя бы со второй частью успели ознакомиться перед нынешней церемонией.
Два критика, Доктор Слон и Генетрет, дали три балла переводу очередной части «Форсажа», выход которого, вопреки популярности франшизы, был скорее исключением, чем правилом — «Стэтхему и Скале», который был обнаружен уже своевременно, но большого энтузиазма гомиковатый Скала и запрещающий срать Стэтхем у рецензентов не вызвали. В два раза больше баллов (то есть, 6 баллов) получил перевод южнокорейского «Олдбоя», в адаптации Dignition audio заимевшего название «Пиджачник» — так как в 2023 году вышла только первая половина, ещё пару баллов перевод может получить и в 2024 году за вторую половину.
Далее в таблице начинается интересное чередование баллов и мест в таблице. Сразу два анимационных перевода получили по 12 баллов и оба кое-как уселись на 14-е место. И нет, ни один из них не является аниме, если это которого-то беспокоит. И оказались на одном месте переводы от людей, которые как раз обычно аниме и делают — «Клуб Свинкс» от Alamat Studio и «Двенадцать черепах» от «Усталого королевства». Это же самое королевство также выдало и приземлившийся на 12-е место «Гхыв Плей», примечательный тем, что Нотимер поставил его аж на первое место в своём списке — самое низкое первое место в таблице за 2023 год. Переводом, выбившим сразу две чёртовых дюжины, и в качестве места, и в виде баллов критиков, стал «Доброград 2: Dragonquest» от сделавшей небольшую работу над ошибками «Глечарни», решившей перевести экранизацию «Анчартеда» с хайповым Томом Холландом.
Тогда как в таблицу попали западные мультсериалы, которые, возможно, рисовали японцы на аутсорсе, настоящее аниме «Двачер-панк» не набрало ни одного балла…
Переводом, занявшим 11-е место, становится «Чужефем» Артёма Липатова, стартовавший ещё в 2021 году. Попытка смешать тюремный сеттинг третьего «Чужого» и интерсекциональный феминизм, который в Рунете и не только является уже притчей во языцех, обрадовала далеко не всех и даже не большинство рецензентов. Собственно, пять критиков выдали от 2-х до 4-х баллов каждый — забавно, что критик, давший самый низкий балл, оценил «Чужефема» положительно. В предыдущий раз «Чужефем» был представлен на Премии Гильдии 2021 года, на которой он получил 9 баллов от трёх критиков. Вдвое большее количество баллов и самую малость более высокий средний балл подняли сериал с 18-го места на 11-е, с чем Липатова, в данный момент занятого над сиквелом, и поздравляем.
10-е место достаётся лучшему за этот год переводу студии «Усталое королевство» и, что иронично, единственному аниме в этой таблице — «50/50: Взрывоопасное возбуждение», являющемуся переводом аниме-приквела к «Cyberpunk 2077», «Бегущие по краю». Трагичная история Люси и Дэвида, превратившихся в Лили Марс и Миги Ватушкина, привлекла традиционно довольно скромное внимание, как и «Арахнофобы» с оригинальным «50/50», и удостоилась как положительных, так и отрицательных отзывов от пяти критиков, которые в сумме дали этому аниме 17 баллов — а по отдельности, в основном, 1 или 2 балла, и только Генетрет поставил приквел «50/50» на 3-е место в своём списке, разом дав ему 8 баллов. Эта работа тоже является полуметражкой, вторая половина которой увидела свет в 2024 году, поэтому, возможно, больше критиков смогут приобщиться к работе Алексмена и Ко и выдать свои низкие или не очень баллы, а пока поздравляем их с 10-м местом.
Тайвин Ланнистер решил выпить. Хотя, нет, не за победу. Он решил набухаться с горя. Остановите его!
В 2023 году впервые в рамках Премии Гильдии представлен смешной перевод одного преимущественно правильного переводчика и его верного сценариста-донатера — «Мег 2: Дно» за авторством некоего 7654, озвученный голосом Михаила Чадова. Ещё один фильм с Джейсоном Стейтемом в этом году, только не про международную преступность, а про зоошизу, подводных монстров и динозавров-гопников, также столкнулся со шквалом критики, но меньшим, чем первая часть, да и пять критиков всё же добавили перевод в свои списки — причём, Солитьюд поставил его аж на 3-е место. Поздравляем Чадова с коллегой и желаем им не повторять ошибки в следующий раз, если он ещё когда-либо будет.
В свою очередь, студия «Безопасная запись prod.» ничего нового не начинала, а лишь продолжала свои краудфандинговые сериалы. Один из них, перевод первого сезона мультсериала «Рэдволл», под названием «Мышиная возня», заработал свои баллы от критиков и в 2022 году — хотя перевод тоже занял 9-е место, получил он 25 баллов. В этом году ему досталось всего 20 баллов от 4-х критиков. Впрочем, Егазуму есть насчёт чего порадоваться: если в 2022 году критики не ставили мультику больше 5 баллов, а один критик поставил его на последнее место, в 2023 году два критика поставили его на 4-е и 5-е места в своих списках, и не коротких, а полноценных из 10 пунктов каждый, тем самым дав на двоих 13 баллов. Поздравляем Егазума с 9-м местом и более тёплым приёмом «Возни».
«А ты поступаешь как дикое животное, нарыл и сразу в пасть?» — хорошо, что Чадов и 7654 не сделали реальную зоопорнуху…
Вслед за «Вознёй» идёт перевод ещё одного культового мультсериала, «Трансформеры» 1984 года — 8-е место занимают «Трансформаторы» от notimer-а. Приключения матерящегося солдафона Оптимуса Прайма и его друзей, отмечающих день рождения лидера, против Мегатрона с протекающим колпаком и его приспешников снискали определённую любовь, так как положительных рецензий почти вдвое больше отрицательных. Ещё и критиков, добавивших сериал в списки, в этом году уже восемь, тогда как в 2021 году было пятеро, кое-как дотянувших сериал до 10-го места, а в 2020-м всего трое. Солитьюд поставил мультсериал на первое место, Влад Лев, Бэд Пупсик и Петя Пяточкин — на второе. Гном Пасаран поставил на третье место и, что иронично, последнее — пишите больше рецензий, критики, баллы сами по себе переводам не добавятся! Между тем, видно, как даже со скромными баллами общий рейтинг «Трансформаторов» растёт. Поздравляем Нотимера с 8-м местом по мнению критиков.
На 7-м месте бок о бок поместились два перевода про Хогвартс — причём, в двух кардинально разных обличиях. Куда более необычный, копеечный советский Хогвартс в привычной нашему глазу ВСЖ-шной Москве, а не далёком шотландском высокогорье, представлен в переводе Альпока «Три дня из жизни Хогвартса», в основу которого лёг покрашенный чёрно-белый фильм 1968 года «Доживём до понедельника» с Вячеславом Тихоновым в одной из главных ролей, чей персонаж в переводе превратился в Северуса Снейпа. Восемь критиков поместили столь необычный перевод в свои списки: Макс Мерлин и Доктор Слон на второе место, двое критиков на четвёртое, остальные на довольно низкие позиции. Это был… определённо перевод, поэтому 9-е место для него — уже большое достижение, так как он нашёл своего зрителя с хвалебными отзывами.
Более привычный на вид, но якобы сочинский, Хогвартс появился в другом переводе «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень», который является едва ли не самым популярным переводом за последние пару лет, чему способствуют культовый исходник в лице первого «Гарри Поттера» и блатная тематика, к которой немалая часть населения относится как минимум тепло. По этим же самым причинам, да и по ряду других, некоторые зрители и критики невзлюбили первого «Игоря Потова» — мнение последних разделилось, но всё же оно скорее положительное, из-за чего шестеро критиков добавили перевод в свои списки. Влад Лев поставил «Камень» на первое место, а Егазум — на третье, остальные — на четвёртое, пятое, шестое и седьмое. Кажется, Даниил Любимов выбил стрит на Премии Гильдии. С этим его и поздравляем.
Гена Шестопал опечален, ведь без очков никто не признал в нём нового Гарри Поттера…
Рядом с призёрами — места с 6-го по 4-е
В данной секции расположились переводы, которым до пьедестала осталось набрать 10 баллов или менее, но по каким-то причинам, вроде ретроградного Меркурия, гадящего в подъездах Трампа или неправильного климата, им это не удалось, из-за чего фортуна повернулась к ним совсем не лицом. А каким местом – догадайтесь сами, объяснять уже времени нет.
Первым переводом, который мог бы покуситься на третье место при наличии дополнительных баллов, хотя и с кучей факторов не в свою пользу, из-за которых удалось бы занять в лучшем случае четвёртое, является «Тухляк II», перевод фильма «В осаде 2: Тёмная территория» со Стивеном Сигалом в главной роли. Данный фильм мог бы лечь в основу первого «Тухляка», но правом начать успешную франшизу студия GopCompany удостоила «Воздушную тюрьму» — и старт этот был внушительным, так как на Премии Гильдии 2017 года «Тухляк» получил 5-е место, тогда как сильно задержавшийся финал в 2019 году получил лишь 14-е место. В 2021 году предыдущий сериал, выходивший 14 лет, «Робот-Полюцейский» напоследок заработал 8-е место. Стартовал же Кислый Стивен Сигал достаточно уверенно — Влад Лев и Дитя Цветов поставили сериал на третье место, ещё один критик на пятое, остальные по мелочи. Поздравляем WildGop-а с 6-м местом и желаем ему чаще выпускать новые серии.
Кислый, убери нож! Кислый, оно того не стоит! Ты ещё можешь выиграть Премию в следующем году… наверное.
Если какие-то переводчики постепенно меняются местами в таблице и зарабатывают разные баллы и награды, EgaZoom как будто застрял на одном месте. Тогда как «Мышиная возня» снова заработала 9-е место, третья часть высокооценённой «Бомжианы», «*100# Паутина Бомжа», добралась лишь до 5-го места и не снова смогла повторить успех своих предшественников. С другой стороны, ситуация стала получше — вместо 42 баллов сериал набрал уже 45 от восьми критиков, среди которых Красный Конь, поставивший сериал на первое место, и Кумпель Биттнер, поставивший на третье. Сразу три критика дали сериалу по 6 баллов, тогда как критики, не поставившие сериал в 2022 году на высокие места, дали ему куда более низкие баллы. На момент подведения итогов уже закончилась работа над квадриквелом «Охота на каракатицу» и готовится почва для гранд-финала франшизы, поэтому, возможно, что на следующие части «Бомжа» критики обратят куда более пристальное внимание, а пока остаётся поздравить Егазума с 5-м местом по мнению критиков, ведь можно быть и хуже, а осталось как было.
Кажется, Даню Бомжа теперь не остановить — он вышел на охоту за критиками, давшими ему низкие баллы, но не давшими ему медали, хотя бы бронзу. Спасайтесь, кто может!
По старой и славной традиции, какой-то перевод должен получить привилегию называться главным неудачником года, приложившим огромные усилия и не добравшимся до заветной тройки лидеров — иными словами, занявшим лишь 4-е место, за которое никакие медали, увы, не дают, даже деревянные, как бы кто не хотел. По итогам Премии Гильдии 2023 года клеймо неудачника получает фильм «Смертельные Драчки» от студии kinoplace. Уже второй год подряд Дмитрий Батицкий и Ко занимают 4-е место — правда, если в 2022 году у студии было два перевода, из которых получивший 4-е место был более слабым, а за другой студия получила Серебряную Премию Гильдии, в 2023 году студия была менее плодовитой и выдала только одну полнометражку. «Драчки» являются стилизованным под VHS (нет, не как у Агента Диего) переводом классического «Мортал Комбата» 1995 года, который совсем скоро четвёртый десяток лет разменяет. Перевод был встречен противоречиво, но свои 46 баллов получил от семи критиков. Генетрет, Дитя Цветов и Нотимер удостоили его второго места, а Макс Мерлин и Юрик Землинский — третьего. Расклад таков, что Батицкий прошёл длинный путь в турнирной таблице, но его результат — не flawless и не victory. Поздравим же студию kinoplace с 4-м местом по мнению критиков в 2023 году.
Пи**ец Виктору. Жалко его, но игра окончена.
Призёры
3 место, Бронзовая Премия Гильдии критиков Бронзовая Премия Гильдии в 2023 году достаётся самому недавнему члену Альянса Вольных Переводчиков, который на данный момент сделал всего два перевода — Павло Шнырю со студии Union Laugh Film, чей супергеройский опус «SpiderПерец, или Особенности национального зумерства» получил от критиков 51 балл. За предыдущую работу под названием «Кавказский излом» «СоюзСмехФильм» в 2021-м году заняла лишь 12-е место, поделив его с Эмеральдом Вепеном и Люсей Варгус. В тот раз в свои списки добавили перевод всего 4 критика, в этот раз — уже 10 критиков. Егазум поставил «Спайдерперца» на первое место, а на третье — Гудвин, у которого полный список из 10-ти пунктов, а также Красный Конь, Нотимер и Доктор Слон, у которых списки неполные, поэтому на троих они дали всего 13 баллов. Напоминание критикам на будущее — нужно составлять полные списки, так как сразу два критика, которые оценили перевод негативно, дали ему по шесть баллов, но есть нюанс. В целом, «Спайдерперец» был принят неоднозначно – лучше, чем «Излом», но персонажи и диалоги не у всех вызвали интерес, да и способность фантазировать подвергалась сомнению, зато мало усомнился в том, что он таки может монтировать и создавать атмосферу. Правда, с выхода перевода прошло уже более двух лет, поэтому автору надо собраться с мыслями и сделать новую работу, за которую он может ещё что-то в будущем получить — и, надеемся, вырванное зубами 3-е место замотивирует его на новые начинания. Поздравляем Шныря с Бронзовой Премией Гильдии критиков!
Саня Рогожкин настолько обескуражен бронзой, что в последний момент за наградой решил не идти. Ведь главное в жизни — это не награды, если только это не золото.
2 место, Серебряная Премия Гильдии критиков Серебряная Премия Гильдии критиков в 2023 году достаётся Альпоку за смешной перевод под названием… только не смейтесь раньше времени — «Смешной Перевод»! Данный смешной перевод получил от критиков, ни много ни мало, 63 балла, а это что-то да значит. В 2022 году на Премию Гильдии претендовали два перевода, второй «Литературный Клуб» и «Педагогическое Чтиво», но ни один из них не смог добраться до пьедестала. «Три дня из жизни Хогвартса» тоже не смогли, так что пусть хоть одному улыбнётся удача. Принятый куда более тепло «Смешной Перевод» про злоключения Гарольда Крика, персонажа смешного перевода, создаваемого параллельно со съёмками исходника, добавили в свои списки семь критиков: Гудвин, Доктор Слон и Макс Мерлин на первое место, Кумпель Биттнер и Юрик Землинский — на второе место, а ещё двое — на четвёртое место. Конечно, серебро — это не золото, которое Альпок уже получал в 2021 году за первый «Литературный Клуб», но всё ещё большой успех. Поздравляем литературную студию «Альпок», Всемирный союз корректоров и его председателя Маргариту Бондарчук с Серебряной Премией Гильдии критиков!
Гарольд Крик был готов на любые унижения, только чтобы они в конце окупились — но без Золотой Премии Гильдии всё было напрасно…
1 место, Золотая Премия Гильдии критиков Золотая Премия Гильдии критиков уже второй год подряд уходит долгоиграющему сериалу, который за 2023 год вырос аж вдвое — им оказывается «Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени», который заработал от критиков 95 баллов (за всё время больше баллов получили только «Чудной Залёт» в 2017-м и «Евангелион. Дебилд 01» в 2020-м — 101 и 98 соответственно). На церемонии 2022 годаJimmy J. получил свою первую Премию Гильдии, по факту, за четвёртый эпизод «Герыча», пробудивший немалый интерес к сериалу, эпизоды которого выходили раз в два года. Но не в 2023-м, когда благодаря краудфандингу появились ещё четыре новых эпизода — хотя изначально три из них была заявлены как бонусные и завершающие данный сериал, это не помешало выходу последней серии в декабре и ещё четырёх уже в 2024-м. Маховик монетизации закрутился как бешеный и не думает останавливаться, что свидетельствует об успехе успехов, подкрепляемом включением сериала в списки почти всех критиков, кроме одного, так и не написавшего на него рецензию. Как и в прошлом году, Дитя Цветов, Генетрет, Кумпель Биттнер и Юрик Землинский поставили «Герыча» на первое место. Также на первое место сериал поставили короткосписочники Бэд Пупсик, Гном Пасаран и Петя Пяточкин, давшие на троих 11 баллов вместо 30-ти. На второе же место поставили Гудвин, Егазум, Красный Конь и Солитьюд. Хотя некоторые критики, оценившие сериал негативно, и дали ему всего пару баллов, общего количества хватило для отрыва от второго места на 32 балла. Поздравляем Джимми Джея со второй Золотой Премией Гильдии критиков подряд и победой по мнению критиков в 2023 году!
А кто это нарезал всем работягам и решил забрать золото с пылу с жару, прямо из кузницы? Герыч и Иолай, а кто же ещё.
Спасибо за внимание, встретимся в следующий раз на подведении итогов Премии Гильдии 2024 года.
Для подведения итогов за 2023 год пятнадцать критиков-рецензентов жанра смешных переводов представили свои списки, в которых они оценили 20 полнометражных фильмов и сериалов в вольном переводе, вышедших в течение данного календарного года. Для этого они посмотрели данные фильмы и сериалы, а затем последовательно оценили их количеством баллов от 1 до 10, в котором перевод, получивший наибольшие симпатии от критика, получил 10 баллов, второй самый любимый — 9 баллов, и так далее. Если критик не смог составить список из 10 позиций, а только из 5-ти, то и его самый любимый перевод получит лишь 5 баллов, а не 10. Баллы, данные критиками каждому переводу, суммируются — и три перевода, набравшие наибольшее количество баллов, становятся лауреатами Золотой, Серебряной и Бронзовой премий Гильдии. Если количество баллов совпадает, то обычно побеждает дружба — но премия достанется только одному переводу, поэтому остальным придётся покинуть пьедестал.
Любой зритель или автор может стать критиком, если будет писать развёрнутые и/или подробные отзывы на просмотренные переводы; автор или другой человек, тесно связанный с производством отдельного перевода (сценарист, монтажёр, технический специалист, составитель саундтрека и т.д.), не имеет права писать на него рецензию — можно только на чужие переводы. Мнение каждого критика индивидуально и может противоречить вашему мнению — это абсолютно нормально.
В базу сайта попадают смешные и альтернативные переводы самых разных авторов от зари жанра до наших дней (с критериями отбора можно познакомиться в разделе «О нас»), после чего голоса зрителей и рецензии критиков определяют лучших.
Если вы владеете информацией о достойных работах прошлого (до 2023 года) или настоящего (2024—2025 годы), которые пока что не охвачены вниманием сайта, не стесняйтесь нам об этом писать.
По традиции, итоги Премии Гильдии критиков 2023 подведены в текстовом формате, текст подготовил genetret. Перейдём же к турнирной таблице.
Дно таблицы: места с 17-го по 12-е
17 место
Гарри Поттер и Тайная комната – 1 балл
16 место
Стэтхем и Скала – 3 балла
15 место
Пиджачник – 6 баллов
14 место
Клуб Свинкс – 12 баллов
Двенадцать черепах – 12 баллов
13 место
Доброград 2: Dragonquest – 13 баллов
12 место
Гхыв Плей – 14 баллов
Если 2022 год был годом аниме и супергероики, то 2023 год стал годом начала ренессанса переводов «Гарри Поттера», самым старым из которых уже более 20 лет — и это обстоятельство не помешало появиться новичкам, одним из которых является Dorofeev_96, который в этом году выдал уже второй по счёту перевод, «Гарри Поттер и Тайная комната», занявший гордое последнее место в этой таблице, так как баллов заработал крайне мало — один-единственный балл от Нотимера. Справедливости ради, данный перевод, не получивший широкую популярность, был обнаружен достаточно поздно и доступен для просмотра в Телеграме автора, и только за деньги — первая часть, «Филосовский камень», вышедшая в самом конце 2022 года, не получила вообще ничего, так как во время проведения предыдущей церемонии о ней просто не знали. Поэтому хорошо хоть, что некоторые критики хотя бы со второй частью успели ознакомиться перед нынешней церемонией.
Два критика, Доктор Слон и Генетрет, дали три балла переводу очередной части «Форсажа», выход которого, вопреки популярности франшизы, был скорее исключением, чем правилом — «Стэтхему и Скале», который был обнаружен уже своевременно, но большого энтузиазма гомиковатый Скала и запрещающий срать Стэтхем у рецензентов не вызвали. В два раза больше баллов (то есть, 6 баллов) получил перевод южнокорейского «Олдбоя», в адаптации Dignition audio заимевшего название «Пиджачник» — так как в 2023 году вышла только первая половина, ещё пару баллов перевод может получить и в 2024 году за вторую половину.
Далее в таблице начинается интересное чередование баллов и мест в таблице. Сразу два анимационных перевода получили по 12 баллов и оба кое-как уселись на 14-е место. И нет, ни один из них не является аниме, если это которого-то беспокоит. И оказались на одном месте переводы от людей, которые как раз обычно аниме и делают — «Клуб Свинкс» от Alamat Studio и «Двенадцать черепах» от «Усталого королевства». Это же самое королевство также выдало и приземлившийся на 12-е место «Гхыв Плей», примечательный тем, что Нотимер поставил его аж на первое место в своём списке — самое низкое первое место в таблице за 2023 год. Переводом, выбившим сразу две чёртовых дюжины, и в качестве места, и в виде баллов критиков, стал «Доброград 2: Dragonquest» от сделавшей небольшую работу над ошибками «Глечарни», решившей перевести экранизацию «Анчартеда» с хайповым Томом Холландом.
Тогда как в таблицу попали западные мультсериалы, которые, возможно, рисовали японцы на аутсорсе, настоящее аниме «Двачер-панк» не набрало ни одного балла…
Середина таблицы, места с 11-го по 7-е
11 место
Чужефем – 16 баллов
Переводом, занявшим 11-е место, становится «Чужефем» Артёма Липатова, стартовавший ещё в 2021 году. Попытка смешать тюремный сеттинг третьего «Чужого» и интерсекциональный феминизм, который в Рунете и не только является уже притчей во языцех, обрадовала далеко не всех и даже не большинство рецензентов. Собственно, пять критиков выдали от 2-х до 4-х баллов каждый — забавно, что критик, давший самый низкий балл, оценил «Чужефема» положительно. В предыдущий раз «Чужефем» был представлен на Премии Гильдии 2021 года, на которой он получил 9 баллов от трёх критиков. Вдвое большее количество баллов и самую малость более высокий средний балл подняли сериал с 18-го места на 11-е, с чем Липатова, в данный момент занятого над сиквелом, и поздравляем.
10 место
50/50: Взрывоопасное возбуждение – 17 баллов
10-е место достаётся лучшему за этот год переводу студии «Усталое королевство» и, что иронично, единственному аниме в этой таблице — «50/50: Взрывоопасное возбуждение», являющемуся переводом аниме-приквела к «Cyberpunk 2077», «Бегущие по краю». Трагичная история Люси и Дэвида, превратившихся в Лили Марс и Миги Ватушкина, привлекла традиционно довольно скромное внимание, как и «Арахнофобы» с оригинальным «50/50», и удостоилась как положительных, так и отрицательных отзывов от пяти критиков, которые в сумме дали этому аниме 17 баллов — а по отдельности, в основном, 1 или 2 балла, и только Генетрет поставил приквел «50/50» на 3-е место в своём списке, разом дав ему 8 баллов. Эта работа тоже является полуметражкой, вторая половина которой увидела свет в 2024 году, поэтому, возможно, больше критиков смогут приобщиться к работе Алексмена и Ко и выдать свои низкие или не очень баллы, а пока поздравляем их с 10-м местом.
Тайвин Ланнистер решил выпить. Хотя, нет, не за победу. Он решил набухаться с горя. Остановите его!
9 место
Мег 2: Дно – 20 баллов
Мышиная возня – 20 баллов
В 2023 году впервые в рамках Премии Гильдии представлен смешной перевод одного преимущественно правильного переводчика и его верного сценариста-донатера — «Мег 2: Дно» за авторством некоего 7654, озвученный голосом Михаила Чадова. Ещё один фильм с Джейсоном Стейтемом в этом году, только не про международную преступность, а про зоошизу, подводных монстров и динозавров-гопников, также столкнулся со шквалом критики, но меньшим, чем первая часть, да и пять критиков всё же добавили перевод в свои списки — причём, Солитьюд поставил его аж на 3-е место. Поздравляем Чадова с коллегой и желаем им не повторять ошибки в следующий раз, если он ещё когда-либо будет.
В свою очередь, студия «Безопасная запись prod.» ничего нового не начинала, а лишь продолжала свои краудфандинговые сериалы. Один из них, перевод первого сезона мультсериала «Рэдволл», под названием «Мышиная возня», заработал свои баллы от критиков и в 2022 году — хотя перевод тоже занял 9-е место, получил он 25 баллов. В этом году ему досталось всего 20 баллов от 4-х критиков. Впрочем, Егазуму есть насчёт чего порадоваться: если в 2022 году критики не ставили мультику больше 5 баллов, а один критик поставил его на последнее место, в 2023 году два критика поставили его на 4-е и 5-е места в своих списках, и не коротких, а полноценных из 10 пунктов каждый, тем самым дав на двоих 13 баллов. Поздравляем Егазума с 9-м местом и более тёплым приёмом «Возни».
«А ты поступаешь как дикое животное, нарыл и сразу в пасть?» — хорошо, что Чадов и 7654 не сделали реальную зоопорнуху…
8 место
Трансформаторы – 33 балла
Вслед за «Вознёй» идёт перевод ещё одного культового мультсериала, «Трансформеры» 1984 года — 8-е место занимают «Трансформаторы» от notimer-а. Приключения матерящегося солдафона Оптимуса Прайма и его друзей, отмечающих день рождения лидера, против Мегатрона с протекающим колпаком и его приспешников снискали определённую любовь, так как положительных рецензий почти вдвое больше отрицательных. Ещё и критиков, добавивших сериал в списки, в этом году уже восемь, тогда как в 2021 году было пятеро, кое-как дотянувших сериал до 10-го места, а в 2020-м всего трое. Солитьюд поставил мультсериал на первое место, Влад Лев, Бэд Пупсик и Петя Пяточкин — на второе. Гном Пасаран поставил на третье место и, что иронично, последнее — пишите больше рецензий, критики, баллы сами по себе переводам не добавятся! Между тем, видно, как даже со скромными баллами общий рейтинг «Трансформаторов» растёт. Поздравляем Нотимера с 8-м местом по мнению критиков.
7 место
Три дня из жизни Хогвартса – 39 баллов
Игорь Потов и Медамвитаминовый камень – 39 баллов
На 7-м месте бок о бок поместились два перевода про Хогвартс — причём, в двух кардинально разных обличиях. Куда более необычный, копеечный советский Хогвартс в привычной нашему глазу ВСЖ-шной Москве, а не далёком шотландском высокогорье, представлен в переводе Альпока «Три дня из жизни Хогвартса», в основу которого лёг покрашенный чёрно-белый фильм 1968 года «Доживём до понедельника» с Вячеславом Тихоновым в одной из главных ролей, чей персонаж в переводе превратился в Северуса Снейпа. Восемь критиков поместили столь необычный перевод в свои списки: Макс Мерлин и Доктор Слон на второе место, двое критиков на четвёртое, остальные на довольно низкие позиции. Это был… определённо перевод, поэтому 9-е место для него — уже большое достижение, так как он нашёл своего зрителя с хвалебными отзывами.
Более привычный на вид, но якобы сочинский, Хогвартс появился в другом переводе «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень», который является едва ли не самым популярным переводом за последние пару лет, чему способствуют культовый исходник в лице первого «Гарри Поттера» и блатная тематика, к которой немалая часть населения относится как минимум тепло. По этим же самым причинам, да и по ряду других, некоторые зрители и критики невзлюбили первого «Игоря Потова» — мнение последних разделилось, но всё же оно скорее положительное, из-за чего шестеро критиков добавили перевод в свои списки. Влад Лев поставил «Камень» на первое место, а Егазум — на третье, остальные — на четвёртое, пятое, шестое и седьмое. Кажется, Даниил Любимов выбил стрит на Премии Гильдии. С этим его и поздравляем.
Гена Шестопал опечален, ведь без очков никто не признал в нём нового Гарри Поттера…
Рядом с призёрами — места с 6-го по 4-е
В данной секции расположились переводы, которым до пьедестала осталось набрать 10 баллов или менее, но по каким-то причинам, вроде ретроградного Меркурия, гадящего в подъездах Трампа или неправильного климата, им это не удалось, из-за чего фортуна повернулась к ним совсем не лицом. А каким местом – догадайтесь сами, объяснять уже времени нет.
6 место
Тухляк II – 41 балл
Первым переводом, который мог бы покуситься на третье место при наличии дополнительных баллов, хотя и с кучей факторов не в свою пользу, из-за которых удалось бы занять в лучшем случае четвёртое, является «Тухляк II», перевод фильма «В осаде 2: Тёмная территория» со Стивеном Сигалом в главной роли. Данный фильм мог бы лечь в основу первого «Тухляка», но правом начать успешную франшизу студия GopCompany удостоила «Воздушную тюрьму» — и старт этот был внушительным, так как на Премии Гильдии 2017 года «Тухляк» получил 5-е место, тогда как сильно задержавшийся финал в 2019 году получил лишь 14-е место. В 2021 году предыдущий сериал, выходивший 14 лет, «Робот-Полюцейский» напоследок заработал 8-е место. Стартовал же Кислый Стивен Сигал достаточно уверенно — Влад Лев и Дитя Цветов поставили сериал на третье место, ещё один критик на пятое, остальные по мелочи. Поздравляем WildGop-а с 6-м местом и желаем ему чаще выпускать новые серии.
Кислый, убери нож! Кислый, оно того не стоит! Ты ещё можешь выиграть Премию в следующем году… наверное.
5 место
*100# Паутина Бомжа – 45 баллов
Если какие-то переводчики постепенно меняются местами в таблице и зарабатывают разные баллы и награды, EgaZoom как будто застрял на одном месте. Тогда как «Мышиная возня» снова заработала 9-е место, третья часть высокооценённой «Бомжианы», «*100# Паутина Бомжа», добралась лишь до 5-го места и не снова смогла повторить успех своих предшественников. С другой стороны, ситуация стала получше — вместо 42 баллов сериал набрал уже 45 от восьми критиков, среди которых Красный Конь, поставивший сериал на первое место, и Кумпель Биттнер, поставивший на третье. Сразу три критика дали сериалу по 6 баллов, тогда как критики, не поставившие сериал в 2022 году на высокие места, дали ему куда более низкие баллы. На момент подведения итогов уже закончилась работа над квадриквелом «Охота на каракатицу» и готовится почва для гранд-финала франшизы, поэтому, возможно, что на следующие части «Бомжа» критики обратят куда более пристальное внимание, а пока остаётся поздравить Егазума с 5-м местом по мнению критиков, ведь можно быть и хуже, а осталось как было.
Кажется, Даню Бомжа теперь не остановить — он вышел на охоту за критиками, давшими ему низкие баллы, но не давшими ему медали, хотя бы бронзу. Спасайтесь, кто может!
4 место
Смертельные Драчки – 46 баллов
По старой и славной традиции, какой-то перевод должен получить привилегию называться главным неудачником года, приложившим огромные усилия и не добравшимся до заветной тройки лидеров — иными словами, занявшим лишь 4-е место, за которое никакие медали, увы, не дают, даже деревянные, как бы кто не хотел. По итогам Премии Гильдии 2023 года клеймо неудачника получает фильм «Смертельные Драчки» от студии kinoplace. Уже второй год подряд Дмитрий Батицкий и Ко занимают 4-е место — правда, если в 2022 году у студии было два перевода, из которых получивший 4-е место был более слабым, а за другой студия получила Серебряную Премию Гильдии, в 2023 году студия была менее плодовитой и выдала только одну полнометражку. «Драчки» являются стилизованным под VHS (нет, не как у Агента Диего) переводом классического «Мортал Комбата» 1995 года, который совсем скоро четвёртый десяток лет разменяет. Перевод был встречен противоречиво, но свои 46 баллов получил от семи критиков. Генетрет, Дитя Цветов и Нотимер удостоили его второго места, а Макс Мерлин и Юрик Землинский — третьего. Расклад таков, что Батицкий прошёл длинный путь в турнирной таблице, но его результат — не flawless и не victory. Поздравим же студию kinoplace с 4-м местом по мнению критиков в 2023 году.
Пи**ец Виктору. Жалко его, но игра окончена.
Призёры
3 место, Бронзовая Премия Гильдии критиков
Бронзовая Премия Гильдии в 2023 году достаётся самому недавнему члену Альянса Вольных Переводчиков, который на данный момент сделал всего два перевода — Павло Шнырю со студии Union Laugh Film, чей супергеройский опус «SpiderПерец, или Особенности национального зумерства» получил от критиков 51 балл. За предыдущую работу под названием «Кавказский излом» «СоюзСмехФильм» в 2021-м году заняла лишь 12-е место, поделив его с Эмеральдом Вепеном и Люсей Варгус. В тот раз в свои списки добавили перевод всего 4 критика, в этот раз — уже 10 критиков. Егазум поставил «Спайдерперца» на первое место, а на третье — Гудвин, у которого полный список из 10-ти пунктов, а также Красный Конь, Нотимер и Доктор Слон, у которых списки неполные, поэтому на троих они дали всего 13 баллов. Напоминание критикам на будущее — нужно составлять полные списки, так как сразу два критика, которые оценили перевод негативно, дали ему по шесть баллов, но есть нюанс. В целом, «Спайдерперец» был принят неоднозначно – лучше, чем «Излом», но персонажи и диалоги не у всех вызвали интерес, да и способность фантазировать подвергалась сомнению, зато мало усомнился в том, что он таки может монтировать и создавать атмосферу. Правда, с выхода перевода прошло уже более двух лет, поэтому автору надо собраться с мыслями и сделать новую работу, за которую он может ещё что-то в будущем получить — и, надеемся, вырванное зубами 3-е место замотивирует его на новые начинания. Поздравляем Шныря с Бронзовой Премией Гильдии критиков!
Саня Рогожкин настолько обескуражен бронзой, что в последний момент за наградой решил не идти. Ведь главное в жизни — это не награды, если только это не золото.
2 место, Серебряная Премия Гильдии критиков
Серебряная Премия Гильдии критиков в 2023 году достаётся Альпоку за смешной перевод под названием… только не смейтесь раньше времени — «Смешной Перевод»! Данный смешной перевод получил от критиков, ни много ни мало, 63 балла, а это что-то да значит. В 2022 году на Премию Гильдии претендовали два перевода, второй «Литературный Клуб» и «Педагогическое Чтиво», но ни один из них не смог добраться до пьедестала. «Три дня из жизни Хогвартса» тоже не смогли, так что пусть хоть одному улыбнётся удача. Принятый куда более тепло «Смешной Перевод» про злоключения Гарольда Крика, персонажа смешного перевода, создаваемого параллельно со съёмками исходника, добавили в свои списки семь критиков: Гудвин, Доктор Слон и Макс Мерлин на первое место, Кумпель Биттнер и Юрик Землинский — на второе место, а ещё двое — на четвёртое место. Конечно, серебро — это не золото, которое Альпок уже получал в 2021 году за первый «Литературный Клуб», но всё ещё большой успех. Поздравляем литературную студию «Альпок», Всемирный союз корректоров и его председателя Маргариту Бондарчук с Серебряной Премией Гильдии критиков!
Гарольд Крик был готов на любые унижения, только чтобы они в конце окупились — но без Золотой Премии Гильдии всё было напрасно…
1 место, Золотая Премия Гильдии критиков
Золотая Премия Гильдии критиков уже второй год подряд уходит долгоиграющему сериалу, который за 2023 год вырос аж вдвое — им оказывается «Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени», который заработал от критиков 95 баллов (за всё время больше баллов получили только «Чудной Залёт» в 2017-м и «Евангелион. Дебилд 01» в 2020-м — 101 и 98 соответственно). На церемонии 2022 года Jimmy J. получил свою первую Премию Гильдии, по факту, за четвёртый эпизод «Герыча», пробудивший немалый интерес к сериалу, эпизоды которого выходили раз в два года. Но не в 2023-м, когда благодаря краудфандингу появились ещё четыре новых эпизода — хотя изначально три из них была заявлены как бонусные и завершающие данный сериал, это не помешало выходу последней серии в декабре и ещё четырёх уже в 2024-м. Маховик монетизации закрутился как бешеный и не думает останавливаться, что свидетельствует об успехе успехов, подкрепляемом включением сериала в списки почти всех критиков, кроме одного, так и не написавшего на него рецензию. Как и в прошлом году, Дитя Цветов, Генетрет, Кумпель Биттнер и Юрик Землинский поставили «Герыча» на первое место. Также на первое место сериал поставили короткосписочники Бэд Пупсик, Гном Пасаран и Петя Пяточкин, давшие на троих 11 баллов вместо 30-ти. На второе же место поставили Гудвин, Егазум, Красный Конь и Солитьюд. Хотя некоторые критики, оценившие сериал негативно, и дали ему всего пару баллов, общего количества хватило для отрыва от второго места на 32 балла. Поздравляем Джимми Джея со второй Золотой Премией Гильдии критиков подряд и победой по мнению критиков в 2023 году!
А кто это нарезал всем работягам и решил забрать золото с пылу с жару, прямо из кузницы? Герыч и Иолай, а кто же ещё.
Спасибо за внимание, встретимся в следующий раз на подведении итогов Премии Гильдии 2024 года.