Пришло время подвести итоги Премии Гильдии критиков Альянса и сайта uft.lol за 2021 год. В связи с различными обстоятельствами проведение Премии сорвалось и было заново организовано год спустя с привлечением новых участников, не успевших или не ставших участвовать в 2022 году. В конечном итоге, семнадцать критиков-рецензентов жанра представили свои списки лучших (на взгляд каждого из них) переводов 2021 года — и путём открытого подсчёта баллов были определены лауреаты Золотой, Серебряной и Бронзовой премий Гильдии. Видеоцеремонии в этот раз не будет, итоги подведены в текстовом формате, текст подготовил genetret. Без лишних слов, рассмотрим же получившуюся турнирную таблицу.
В 2021 году дно таблицы оказалось усеяно нишевыми переводами, неинтересными и даже неизвестными широкой публике. Это, конечно, не касается «Моего небольшого пони» от студии Doublezett, который традиционно имел низкий выхлоп среди критиков даже в пору членства студии в Альянсе Вольных Переводчиков, поэтому то, что он смог-таки получить заветный один балл от Дитя Цветов — с одной стороны удивительно, а с другой не то что бы.
А «Мои небольшие поняшки» Жбонда не получили даже одного балла…
Набравший аж на один балл больше «Драчикула» оказался в списке милостью БэдДога, который поставил его на предпоследнее место, хотя рецензии на него написали четыре, и две из них не негативные. Некоторые до сих пор возлагают надежды на то, что Пумба сможет превзойти самого себя и учесть ошибки, подмеченные критиками, так как видели его потенциал во «Франкенштайне». Другое дело, что новые серии он выдавал раз в два года, ровно к истечению порога неактивности члена Альянса Вольных Переводчиков. Так как Пумба после релиза «Драчикулы» своего членства лишился, он лишился и единственного стимула продолжать свое творчество, в последние годы получающее более критическую реакцию.
На третьем с конца месте скучковались три перевода разом. «Гопник-шаман» является переводом аниме из 2015 года, обнаруженный лишь спустя годы Генетретом и получивший свою минуту славы благодаря ему же, поместившему перевод в середину списка. «Львиный царь» удостоился внимания от Фармацевта и Джимми Джея, хотя оно и сопровождалось низкими баллами – для перевода, у которого из семи рецензий нет ни одной положительной, это прямо таки успех. Перевод мультфильма «Человек-Паук: Через вселенные» от Franky БО изначально собрал очередь из ждунов, которые надеялись на что-то съедобное и интеллектуальное, но суровая реальность такова, что всего три критика включили его в свои списки — двое на предпоследнее место, а Фармацевт и вовсе на последнее.
Львиный царь упал на дно…
«Феи Ранмару» были халтуркой от именитой студии переводов аниме AniDub, специализирующейся на переводах правильных, поэтому продуктом они были изначально нишевым, и многих критиков, как минимум настороженно относящихся к аниме, заинтересовать не могли физически. Впрочем, свое место в сердце Гнома Пасарана, смотрящего каждую такую халтурку и не только, они все же снискали.
«Чужефем», он же «Фемочуж», он же перевод третьих «Чужих» от Артёма Липатова, по итогу даже собрал больше положительных рецензий, чем отрицательных, и всеми их авторами был вписан в списки лучших переводов за 2021 год, но суммарно собрал всего 9 баллов. Если почитать эти самые рецензии, можно понять, что во многом перевод не дотянул и не докрутил, поэтому при работе над своим следующим переводом автору придется неслабо постараться.
Борьба была (почти) равна, боролись три… Человека-паука
В борьбе за две следующие позиции сцепились сразу три Человека-Паука — анимационные «Спайдер-треш» Нотимера и «Гхыв Плей» «Усталого королевства» и неанимационный «Паукан» Гремлинов, их последний перевод. «Спайдер-треш» был в относительно более выигрышной позиции, чем «Паукан», и даже получил 7 баллов от ВладЛева, но на «Паукана» отреагировали больше критиков, то есть пять, хотя и более негативно, что, впрочем, не помешало ему оторваться от своего конкурента на три балла и сесть на 16-е место. На том же 16-м месте окопался и «Гхыв Плей», количество положительных и отрицательных рецензий которого равно, что заметно выделяет его на фоне двух остальных «Пауков», но включение в четыре списка на низкие позиции говорит само за себя.
«Марина» от FruitFox Studio смогла отметиться номинацией на Синегомэр за лучшую актрису озвучки, но в остальном была принята куда скромнее — ее в свои списки добавили четыре критика, трое из которых добавили ее на 8-е место (Совпадение? Да). Суммарно «Марина» получила всего 14 баллов и оказалась на 15-м месте.
Состояние помощников и гестов Алекс Мена, не успевающих за его гиперактивным темпом работы
Ближе всех к просвету оказалась «Моя поехавшая академия», которая качественно росла вместе с ее автором Алекс Меном, который стал уделять больше внимания звуковой дорожке, рисованию текстур и прочим деталям. К его досаде, оценить данные старания могут не только лишь все, мало кто так может — поэтому «Академия» оказалась всего в четырех списках, давших ей 16 баллов.
Середина таблицы, места с 13-го по 8-е Разобравшись с теми, кто утонул и оказался на дне, мы рассмотрим тех, кто оказался более вынослив, чтобы оказаться среднячком. Середина таблицы выглядит следующим образом.
На 13-м месте оказались два перевода — «Крутящий момент» и «Шорох мозговины». «Крутящий момент» был попыткой Доктора Слона продолжить волну успеха, начавшуюся с «Паролем «Три Ха»», за который он даже получил ряд номинаций и награду за лучший монтаж звука от Синегомэра — следующая часть саги об Иване Дизилевиче ограничилась двумя техническими номинациями и 17 баллами от трех критиков. «Крутящий момент» явно не стал провалом, судя по количеству положительной критики, но и не настолько успешен, как предшественник.
Волна успеха явно накрыла и «Крутящий момент», вот только не та
В свою очередь, «Шорох мозговины» был последним издохом Рипера как творческой единицы, после которого он свелся к круглому нулю. Вероятно, призыв в российскую армию на год как-то повлиял на то, как скоро истощился креатив переводчика. Впрочем, это не помешало переводу завладеть вниманием зрителей своей атмосферой и интригующим сюжетом — да так, чтобы получить одну техническую номинацию и оказаться в трех списках, в одном из них на третьем месте.
На следующем месте произошло столкновение сразу трех переводов, получивших на всех 60 баллов, которых хватило бы для достойной борьбы на верхних позициях таблицы. Но, поскольку, эти баллы разделены, рассмотрим каждый из трех переводов.
Во-первых, немалого внимания от критиков удостоилась «Алина Шабанова», созданная Люсей Варгус на волне протестов, связанных с переизбранием Бацьки на пост вечного президента в 2020 году. Впрочем, внимание это было совсем не одобрительным, учитывая политическую направленность перевода, традиционно встречаемую в штыки — тем более плоскую и однобокую. Почти все критики, включившие перевод в список, поставили его на низкие позиции.
Следующим в ряду участников этого дорожно-транспортного происшествия оказывается «Кавказский Излом», дебют Павло Шныря со студии Union Laugh Film. Его с «Шабановой» связывает политическая направленность, правда, в сторону российского истеблишмента, и куда более невнятная в отличие от явно прозападной коллеги, и как та же «Шабанова», этот перевод «Железного человека» попал в четыре списка критиков, но в два из них достаточно высоко.
Другое дело анимешка «Марис Ах*евшая», автором которой является Emerald Weapon. Да, ее в свои списки добавили всего три критика — зато порвавшие от смеха животы Гном Пасаран и Джимми Джей сразу на первое место.
11-е место является эксклюзивно анимационным, так как на нем оказались западные «Арахнофобы» и восточный «Никита». «Арахнофобы» являются масштабным и трудоемким переводом мультфильма «Человек-паук: Через вселенные», но эти старания оценили немногие — ну, точнее, многие, но не оценили. Получившаяся по итогу мешанина, в которой потерялись невыдающиеся сюжет и шутки, пришлась по вкусу не всем. Да, перевод «Усталого королевства» показал себя лучше, чем перевод Фрэнки Бо, но суммарный 21 балл не позволяет ему взмахнуть в небо.
А он туда явно стремился, судя по уровню амбиций причастных к его производству лиц
В свою очередь, «Никита» является куда менее амбициозным и играющим в долгую сериалом, о чем говорят номинации от Синегомэра за почти каждый год, начиная с 2015-го, а также две победы за лучшую режиссуру в 2015 и 2021 годах. Да, интерес к «Никите» со временем поостыл, некоторые критики списали выглядевший многообещающе в начале проект, а другие отмечали отсутствие собственного стиля юмора и бесформенность. Тем не менее, включение сериала в пять списков критиков, а в одном из них на третье место, позволяет сказать, что некоторые критики и зрители пока еще возлагают на Халфанонима хоть какие-то надежды.
Уже четвертое место подряд, на котором собралось больше одного перевода. Во-первых, стихотворное «Учение деда Хуана». Стихотворный слог автора, по мнению некоторых критиков, терпим для смешного перевода, так выезжает он на атмосфере, сюжетных перипетиях и хорошо исполненной озвучке. В подтверждение этих слов, в 2021 году коллегия Синегомэра вручила награду за лучший монтаж эпизода. «Дед Хуан» со своими рассказками про Илю-богатыря был включен критиками в шесть списков, в одном из них на второе место.
Конкуренцию старперу-торгашу составляют «Трансформаторы» Нотимера, которые Синегомэр отмечал за лучший сериал, лучшую режиссуру и лучшую озвучку, но так и не стал кидаться в автора пластилином — может, коллегия кинуть больно и обидеть побоялась, кто ж её знает. Всего пять попаданий в списки, зато сразу в двух из них на второе место. Эти самые критики хвалят озвучку и юмор, но отдают отчет в бессвязности происходящего. Из-за тех критиков, которые не стали давать «Трансформаторам» много баллов, они по итогу оказались на 10-м месте.
Как всегда технически качественная альтернативка от Podolbi filmec production, в этот раз «Звёздные врата», обратила на себя внимание шестерых критиков, в списках двоих из которых она получила третье место. Впрочем, даже от тех, кто хвалит это полотно, встречаются упреки во вторичности, клишированности, скучности, простоте сюжета, а на одном монтаже выезжать такие переводы не могут — зато могут получать соответствующие награды от Синегомэра, как и награды за саундтрек, который здесь многие оценили. В целом не самые низкие баллы позволили «Звёздным вратам» оказаться на девятом месте.
КингКобра своим зрителям такой «типа я Кубрик», а они ему верят
Долгожитель среди смешных переводов «Робот-Полюцейский», начавшийся еще в 2007 году, который многие хотели вернуть, закончился лишь 14 лет спустя, пережив куда более успешный «Тухляк», давший автору первую награду за долгие годы творчества. Впрочем, «Роботу-Полюцейскому» тоже есть чем похвастаться — например, шестью номинациями от Синегомэра, выданными в три разных десятилетия, т.е., в нулевые (2008 год), десятые (2011 год) и двадцатые (2021 год). Финал перевода трилогии «Робокопа» удостоился вниманием и от шести критиков, двое из которых поставили его на третье место. Полученных в итоге 35 баллов хватило, чтобы занять восьмое место, что позволяет закончить такую длинную эпопею на высокой ноте, никем не забытой.
Рядом с призёрами – места с 7-го по 4-е В этом разделе речь пойдёт о тех, кто на тернистом пути к заветной тройке призёров, прилагая большие усилия, умудрился провалиться в зыбучие пески и не дойти до конца.
А открывает данный раздел «Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу» от Чертовского Неряги. Путь, который проделал автор за последние пару лет, весьма интересен. Получившая скорее положительную критику «Зубочистка богов» в 2019 году оказалась на 12-м месте, а также получила награду за лучшего актера озвучки второго плана, тогда как принятое скорее негативно «Чёрное Гонево» в 2020 году оказалось аж на 10-м месте, но без каких-либо наград от Синегомэра. «Гей-Улей» по соотношению положительных и отрицательных рецензий однозначно лучший перевод Неряги, что подкрепляется семью списками и вторым местом в одном из них. Да, добраться до тройки «Гей-Улью» не суждено, но настолько сильный качественный скачок нельзя не отметить. Другое дело, что после скачка наблюдается бескрайняя пропасть, так как «Гей-Улей» является последним творением автора, и будет ли еще что-то после него, остается загадкой.
Да, «Гей-Улей» не унесет ни одной награды, даже за озвучку Антихристы от Синегомэра. А она ради этого прошла через секс и страх…
Еще одна лебединая песнь в лице «Мандахона» занимает 6-е место в списке лучших переводов. Правда, в отличие от Неряги, BadDog завязал совершенно точно. Напоследок постарался он все-таки на совесть, что отметили как коллегия Синегомэра номинациями на лучший сериал и лучшего актера озвучки в сериале, так и восемь критиков, добавившие «Мандахона» в свои списки — дважды на второе место. В 2016 году БэдДог получил сразу две статуэтки от Премии Гильдии — бронзу за «Очень Юрское кино» и серебро за «Дни». В этом году автор уйдет без статуэтки, так как невысокие баллы некоторых критиков не позволили «Мандахону» подняться выше шестого места.
Мандахон смотрит на вас недовольно, свирепо и в то же время грустно и с недоумением. А все потому, что речь о каких-то наградах, а он хочет шоколадок и ирисок
Главный любимчик Синегомэра 2021 года, получивший 10 номинаций и победивший в пяти — это «Красная Плесень. Смерть Вождя», продолжение «Агитатора», получившего серебро в 2018 году. В 2017 году EgaZoom получил бронзу за «Квартет Ч» и серебро за первого «Бомжа», а в 2019 году бронзу за второго «Бомжа». Критики встретили «Красную плесень» не столь благосклонно, что не помешало ей оказаться в семи списках — а Гудвин и Макс Мерлин поставили «Плесень» на первое место. Данный перевод мог быть пятым, получившим статуэтку, будь он в большем числе списков и, желательно, на высоких позициях, но не судьба. Удастся ли получить награду одному из краудфандинговых переводов, начатых ЕгаЗумом в 2022 году, покажет только время.
— Обладатель четырех Премий Гильдии, а если лишить тебя ее в этом году, кто ты без нее? — Лауреат пяти Синегомэров и номинант еще на пять.
В 2021 году место главного неудачника, не дотянувшего до места среди тройки призёров, с гордостью занимают «Истые галлюцинации» от студии 2-D. Сделанный в последний момент во избежание вылета из Альянса эпизод на основе «Доктора Стрэнджа» был принят куда благосклоннее, чем соответствующий от Пумбы. Оно и неудивительно, ведь интеллектуально подкованному Джимми Джею нашлось чем порадовать своих зрителей, которых он смог привлечь в последние годы благодаря редкому, но меткому «Герычу». В 2021 году «Истые» покорили коллегию Синегомэра, посчитавшую их лучшим сериалом года, но обделившую наградой за лучший закадровый голос. Из числа критиков сериал снискал признание Симао, Дитя Цветов и ЕгаЗума, поставивших его на первое место, а также окопался в списках еще пятерых критиков. Среди них нашлись и те, которые не поняли гениальность сценария Джимми Джея и поскупились на баллы, поэтому «Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел» оказались лишь на 4-м месте.
Атеист Стрэндж заплатил высокую цену в борьбе за Премию Гильдии, но попытка оказалась тщетной, и теперь он лежит с травмами в больнице
Призёры
3 место, Бронзовая Премия Гильдии критиков Спустя шесть лет в тройку призёров врывается Дитя Цветов с переводом пародии на скорсезевского «Таксиста» под названием «Альтернативщик», который получил от критиков в сумме 67 баллов. В предыдущий раз подобного признания автор удостоился в 2015 году, когда его «Монохромщик» получил серебро. В 2020 году у него также была возможность отметиться с «Мужланом», но тогда перевод сильно отстал от первой тройки и окопался на четвёртом месте. В этот раз критики сильнее расщедрились. Из одиннадцати критиков на первое место «Альтернативщика» поместили сразу четыре — Фармацевт, Генетрет, БэдДог и Финн (хотя у последних двух списки коротковаты), а на второе — Макс Мерлин и Джесси Джеймс, что уже дает альтернативному «Джокеру» 36 баллов. В свою очередь, негативно оценившие Нотимер и ЕгаЗум поставили его в самый низ, подарив еще 2 балла на двоих. Несколько иронично, так как на Синегомэре его обошли стороной награды за лучший фильм и лучший сценарий, а награда прилетела в голову Сержио Фальконе за лучший закадровый голос. В конечном итоге, прыгнуть выше бронзы Дитя Цветов с «Альтернативщиком» не в силах, с чем его и поздравляем.
Харитон вроде и радуется, а вроде пытается скрыть презрение к тем, кто не дал за его талант золото
2 место, Серебряная Премия Гильдии критиков Второе место в списке лучших переводов 2021 года по мнению Премии Гильдии критиков занимает «Евангелион. Дебилд 02» от студии «Лужа Ё» со своими 69 баллами. Второй год подряд Лё заслужила признание широкой общественности, поместившей три из четырех ее переводов в середину ТОП 50, а также критиков, в целом благосклонно принявших ее работы. Одиннадцать критиков включили второй «Дебилд» в свои списки, на первое место поставили Джесси Джеймс и Солитьюд, на второе — Бэд Пупсик и Дитя Цветов, а на третье — Гудвин. От Синегомэра же «Дебилд» получил наибольшее количество номинаций и побед из всей тройки призёров — 12 номинаций и 2 победы. Да, предыдущая часть эпопеи про бисёнена в огромном человекоподобном роботе в 2020 году получила Золотую Премию, но, видно, не в этот раз. Тем не менее, поздравляем Лё с честно заработанным серебром.
А вот Синдзи не беспокоится. Только не пейте ничего из рук этого коллекционера баночек с жидкостями…
1 место, Золотая Премия Гильдии критиков А тем временем Золотую Премию Гильдии с результатом в 77 баллов получает «Литературный Клуб» Альпока. Перевод «Бойцовского клуба», который многие переводчики ранее обходили стороной, снискал любовь критиков за стихотворную форму повествования, которая по нескромному мнению некоторых из них на порядок лучше, чем в подобных переводах от студий Cretube и «С ранчо Пансы». Также покорили критиков интеллектуальная составляющая и более тонкий и глубокий стеб оригинала. Годом ранее коллегия Синегомэра удостоила «Клуб» своим вниманием, включив его в состязание за три номинации — за лучший фильм, лучший сценарий и лучший закадровый голос. Правда, ни одну из трех возможных наград он так и не получил. В свою очередь, Гильдия критиков решила иначе. Двое критиков, Бэд Пупсик и Влад Лев, поставили перевод на первое место, Гудвин и Джимми Джей – на второе, Макс Мерлин и Гном Пасаран – на третье, аостальные пятеро по мелочи, что обеспечило ему отрыв от своих преследователей почти на десять баллов. Поздравляем Альпока с победой по мнению критиков в 2021 году!
Какие именно проекты включил в свой список каждый критик, можно узнать из таблицы.
Цвет клетки соответствует цвету рецензии на перевод, число в клетке — число баллов, выданных критиком.
Пришло время подвести итоги Премии Гильдии критиков Альянса и сайта uft.lol за 2021 год. В связи с различными обстоятельствами проведение Премии сорвалось и было заново организовано год спустя с привлечением новых участников, не успевших или не ставших участвовать в 2022 году. В конечном итоге, семнадцать критиков-рецензентов жанра представили свои списки лучших (на взгляд каждого из них) переводов 2021 года — и путём открытого подсчёта баллов были определены лауреаты Золотой, Серебряной и Бронзовой премий Гильдии. Видеоцеремонии в этот раз не будет, итоги подведены в текстовом формате, текст подготовил genetret. Без лишних слов, рассмотрим же получившуюся турнирную таблицу.
Дно таблицы: места с 22-го по 14-е
22 место
Мой небольшой пони: Дружба волшебная – 1 балл
21 место
Драчикула – 2 балла
20 место
Человек-паук: Через вселенные – 5 баллов
Львиный царь – 5 баллов
Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман – 5 балла
19 место
Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце – 6 баллов
18 место
Чужефем – 9 баллов
17 место
Спайдер-треш – 10 баллов
16 место
Гхыв Плей – 13 баллов
Паукан – 13 баллов
15 место
Марина — 14 баллов
14 место
Моя поехавшая академия – 16 баллов
В 2021 году дно таблицы оказалось усеяно нишевыми переводами, неинтересными и даже неизвестными широкой публике. Это, конечно, не касается «Моего небольшого пони» от студии Doublezett, который традиционно имел низкий выхлоп среди критиков даже в пору членства студии в Альянсе Вольных Переводчиков, поэтому то, что он смог-таки получить заветный один балл от Дитя Цветов — с одной стороны удивительно, а с другой не то что бы.
А «Мои небольшие поняшки» Жбонда не получили даже одного балла…
Набравший аж на один балл больше «Драчикула» оказался в списке милостью БэдДога, который поставил его на предпоследнее место, хотя рецензии на него написали четыре, и две из них не негативные. Некоторые до сих пор возлагают надежды на то, что Пумба сможет превзойти самого себя и учесть ошибки, подмеченные критиками, так как видели его потенциал во «Франкенштайне». Другое дело, что новые серии он выдавал раз в два года, ровно к истечению порога неактивности члена Альянса Вольных Переводчиков. Так как Пумба после релиза «Драчикулы» своего членства лишился, он лишился и единственного стимула продолжать свое творчество, в последние годы получающее более критическую реакцию.
На третьем с конца месте скучковались три перевода разом. «Гопник-шаман» является переводом аниме из 2015 года, обнаруженный лишь спустя годы Генетретом и получивший свою минуту славы благодаря ему же, поместившему перевод в середину списка. «Львиный царь» удостоился внимания от Фармацевта и Джимми Джея, хотя оно и сопровождалось низкими баллами – для перевода, у которого из семи рецензий нет ни одной положительной, это прямо таки успех. Перевод мультфильма «Человек-Паук: Через вселенные» от Franky БО изначально собрал очередь из ждунов, которые надеялись на что-то съедобное и интеллектуальное, но суровая реальность такова, что всего три критика включили его в свои списки — двое на предпоследнее место, а Фармацевт и вовсе на последнее.
Львиный царь упал на дно…
«Феи Ранмару» были халтуркой от именитой студии переводов аниме AniDub, специализирующейся на переводах правильных, поэтому продуктом они были изначально нишевым, и многих критиков, как минимум настороженно относящихся к аниме, заинтересовать не могли физически. Впрочем, свое место в сердце Гнома Пасарана, смотрящего каждую такую халтурку и не только, они все же снискали.
«Чужефем», он же «Фемочуж», он же перевод третьих «Чужих» от Артёма Липатова, по итогу даже собрал больше положительных рецензий, чем отрицательных, и всеми их авторами был вписан в списки лучших переводов за 2021 год, но суммарно собрал всего 9 баллов. Если почитать эти самые рецензии, можно понять, что во многом перевод не дотянул и не докрутил, поэтому при работе над своим следующим переводом автору придется неслабо постараться.
Борьба была (почти) равна, боролись три… Человека-паука
В борьбе за две следующие позиции сцепились сразу три Человека-Паука — анимационные «Спайдер-треш» Нотимера и «Гхыв Плей» «Усталого королевства» и неанимационный «Паукан» Гремлинов, их последний перевод. «Спайдер-треш» был в относительно более выигрышной позиции, чем «Паукан», и даже получил 7 баллов от ВладЛева, но на «Паукана» отреагировали больше критиков, то есть пять, хотя и более негативно, что, впрочем, не помешало ему оторваться от своего конкурента на три балла и сесть на 16-е место. На том же 16-м месте окопался и «Гхыв Плей», количество положительных и отрицательных рецензий которого равно, что заметно выделяет его на фоне двух остальных «Пауков», но включение в четыре списка на низкие позиции говорит само за себя.
«Марина» от FruitFox Studio смогла отметиться номинацией на Синегомэр за лучшую актрису озвучки, но в остальном была принята куда скромнее — ее в свои списки добавили четыре критика, трое из которых добавили ее на 8-е место (Совпадение? Да). Суммарно «Марина» получила всего 14 баллов и оказалась на 15-м месте.
Состояние помощников и гестов Алекс Мена, не успевающих за его гиперактивным темпом работы
Ближе всех к просвету оказалась «Моя поехавшая академия», которая качественно росла вместе с ее автором Алекс Меном, который стал уделять больше внимания звуковой дорожке, рисованию текстур и прочим деталям. К его досаде, оценить данные старания могут не только лишь все, мало кто так может — поэтому «Академия» оказалась всего в четырех списках, давших ей 16 баллов.
Середина таблицы, места с 13-го по 8-е
Разобравшись с теми, кто утонул и оказался на дне, мы рассмотрим тех, кто оказался более вынослив, чтобы оказаться среднячком. Середина таблицы выглядит следующим образом.
13 место
Крутящий момент – 17 баллов
Шорох мозговины – 17 баллов
На 13-м месте оказались два перевода — «Крутящий момент» и «Шорох мозговины». «Крутящий момент» был попыткой Доктора Слона продолжить волну успеха, начавшуюся с «Паролем «Три Ха»», за который он даже получил ряд номинаций и награду за лучший монтаж звука от Синегомэра — следующая часть саги об Иване Дизилевиче ограничилась двумя техническими номинациями и 17 баллами от трех критиков. «Крутящий момент» явно не стал провалом, судя по количеству положительной критики, но и не настолько успешен, как предшественник.
Волна успеха явно накрыла и «Крутящий момент», вот только не та
В свою очередь, «Шорох мозговины» был последним издохом Рипера как творческой единицы, после которого он свелся к круглому нулю. Вероятно, призыв в российскую армию на год как-то повлиял на то, как скоро истощился креатив переводчика. Впрочем, это не помешало переводу завладеть вниманием зрителей своей атмосферой и интригующим сюжетом — да так, чтобы получить одну техническую номинацию и оказаться в трех списках, в одном из них на третьем месте.
12 место
Алина Шабанова. Захват мозга – 20 баллов
Кавказский Излом – 20 баллов
Марис Ах*евшая – 20 баллов
На следующем месте произошло столкновение сразу трех переводов, получивших на всех 60 баллов, которых хватило бы для достойной борьбы на верхних позициях таблицы. Но, поскольку, эти баллы разделены, рассмотрим каждый из трех переводов.
Во-первых, немалого внимания от критиков удостоилась «Алина Шабанова», созданная Люсей Варгус на волне протестов, связанных с переизбранием Бацьки на пост вечного президента в 2020 году. Впрочем, внимание это было совсем не одобрительным, учитывая политическую направленность перевода, традиционно встречаемую в штыки — тем более плоскую и однобокую. Почти все критики, включившие перевод в список, поставили его на низкие позиции.
Следующим в ряду участников этого дорожно-транспортного происшествия оказывается «Кавказский Излом», дебют Павло Шныря со студии Union Laugh Film. Его с «Шабановой» связывает политическая направленность, правда, в сторону российского истеблишмента, и куда более невнятная в отличие от явно прозападной коллеги, и как та же «Шабанова», этот перевод «Железного человека» попал в четыре списка критиков, но в два из них достаточно высоко.
Другое дело анимешка «Марис Ах*евшая», автором которой является Emerald Weapon. Да, ее в свои списки добавили всего три критика — зато порвавшие от смеха животы Гном Пасаран и Джимми Джей сразу на первое место.
11 место
Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные – 21 балл
Никита – 21 балл
11-е место является эксклюзивно анимационным, так как на нем оказались западные «Арахнофобы» и восточный «Никита». «Арахнофобы» являются масштабным и трудоемким переводом мультфильма «Человек-паук: Через вселенные», но эти старания оценили немногие — ну, точнее, многие, но не оценили. Получившаяся по итогу мешанина, в которой потерялись невыдающиеся сюжет и шутки, пришлась по вкусу не всем. Да, перевод «Усталого королевства» показал себя лучше, чем перевод Фрэнки Бо, но суммарный 21 балл не позволяет ему взмахнуть в небо.
А он туда явно стремился, судя по уровню амбиций причастных к его производству лиц
В свою очередь, «Никита» является куда менее амбициозным и играющим в долгую сериалом, о чем говорят номинации от Синегомэра за почти каждый год, начиная с 2015-го, а также две победы за лучшую режиссуру в 2015 и 2021 годах. Да, интерес к «Никите» со временем поостыл, некоторые критики списали выглядевший многообещающе в начале проект, а другие отмечали отсутствие собственного стиля юмора и бесформенность. Тем не менее, включение сериала в пять списков критиков, а в одном из них на третье место, позволяет сказать, что некоторые критики и зрители пока еще возлагают на Халфанонима хоть какие-то надежды.
10 место
Учение деда Хуана – 29 баллов
Трансформаторы – 29 баллов
Уже четвертое место подряд, на котором собралось больше одного перевода. Во-первых, стихотворное «Учение деда Хуана». Стихотворный слог автора, по мнению некоторых критиков, терпим для смешного перевода, так выезжает он на атмосфере, сюжетных перипетиях и хорошо исполненной озвучке. В подтверждение этих слов, в 2021 году коллегия Синегомэра вручила награду за лучший монтаж эпизода. «Дед Хуан» со своими рассказками про Илю-богатыря был включен критиками в шесть списков, в одном из них на второе место.
Конкуренцию старперу-торгашу составляют «Трансформаторы» Нотимера, которые Синегомэр отмечал за лучший сериал, лучшую режиссуру и лучшую озвучку, но так и не стал кидаться в автора пластилином — может, коллегия кинуть больно и обидеть побоялась, кто ж её знает. Всего пять попаданий в списки, зато сразу в двух из них на второе место. Эти самые критики хвалят озвучку и юмор, но отдают отчет в бессвязности происходящего. Из-за тех критиков, которые не стали давать «Трансформаторам» много баллов, они по итогу оказались на 10-м месте.
9 место
Звёздные врата – 33 балла
Как всегда технически качественная альтернативка от Podolbi filmec production, в этот раз «Звёздные врата», обратила на себя внимание шестерых критиков, в списках двоих из которых она получила третье место. Впрочем, даже от тех, кто хвалит это полотно, встречаются упреки во вторичности, клишированности, скучности, простоте сюжета, а на одном монтаже выезжать такие переводы не могут — зато могут получать соответствующие награды от Синегомэра, как и награды за саундтрек, который здесь многие оценили. В целом не самые низкие баллы позволили «Звёздным вратам» оказаться на девятом месте.
КингКобра своим зрителям такой «типа я Кубрик», а они ему верят
8 место
Робот-Полюцейский – 35 баллов
Долгожитель среди смешных переводов «Робот-Полюцейский», начавшийся еще в 2007 году, который многие хотели вернуть, закончился лишь 14 лет спустя, пережив куда более успешный «Тухляк», давший автору первую награду за долгие годы творчества. Впрочем, «Роботу-Полюцейскому» тоже есть чем похвастаться — например, шестью номинациями от Синегомэра, выданными в три разных десятилетия, т.е., в нулевые (2008 год), десятые (2011 год) и двадцатые (2021 год). Финал перевода трилогии «Робокопа» удостоился вниманием и от шести критиков, двое из которых поставили его на третье место. Полученных в итоге 35 баллов хватило, чтобы занять восьмое место, что позволяет закончить такую длинную эпопею на высокой ноте, никем не забытой.
Рядом с призёрами – места с 7-го по 4-е
В этом разделе речь пойдёт о тех, кто на тернистом пути к заветной тройке призёров, прилагая большие усилия, умудрился провалиться в зыбучие пески и не дойти до конца.
7 место
Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу – 38 баллов
А открывает данный раздел «Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу» от Чертовского Неряги. Путь, который проделал автор за последние пару лет, весьма интересен. Получившая скорее положительную критику «Зубочистка богов» в 2019 году оказалась на 12-м месте, а также получила награду за лучшего актера озвучки второго плана, тогда как принятое скорее негативно «Чёрное Гонево» в 2020 году оказалось аж на 10-м месте, но без каких-либо наград от Синегомэра. «Гей-Улей» по соотношению положительных и отрицательных рецензий однозначно лучший перевод Неряги, что подкрепляется семью списками и вторым местом в одном из них. Да, добраться до тройки «Гей-Улью» не суждено, но настолько сильный качественный скачок нельзя не отметить. Другое дело, что после скачка наблюдается бескрайняя пропасть, так как «Гей-Улей» является последним творением автора, и будет ли еще что-то после него, остается загадкой.
Да, «Гей-Улей» не унесет ни одной награды, даже за озвучку Антихристы от Синегомэра. А она ради этого прошла через секс и страх…
6 место
Мандахон – 42 балла
Еще одна лебединая песнь в лице «Мандахона» занимает 6-е место в списке лучших переводов. Правда, в отличие от Неряги, BadDog завязал совершенно точно. Напоследок постарался он все-таки на совесть, что отметили как коллегия Синегомэра номинациями на лучший сериал и лучшего актера озвучки в сериале, так и восемь критиков, добавившие «Мандахона» в свои списки — дважды на второе место. В 2016 году БэдДог получил сразу две статуэтки от Премии Гильдии — бронзу за «Очень Юрское кино» и серебро за «Дни». В этом году автор уйдет без статуэтки, так как невысокие баллы некоторых критиков не позволили «Мандахону» подняться выше шестого места.
Мандахон смотрит на вас недовольно, свирепо и в то же время грустно и с недоумением. А все потому, что речь о каких-то наградах, а он хочет шоколадок и ирисок
5 место
Красная Плесень. Смерть Вождя – 45 баллов
Главный любимчик Синегомэра 2021 года, получивший 10 номинаций и победивший в пяти — это «Красная Плесень. Смерть Вождя», продолжение «Агитатора», получившего серебро в 2018 году. В 2017 году EgaZoom получил бронзу за «Квартет Ч» и серебро за первого «Бомжа», а в 2019 году бронзу за второго «Бомжа». Критики встретили «Красную плесень» не столь благосклонно, что не помешало ей оказаться в семи списках — а Гудвин и Макс Мерлин поставили «Плесень» на первое место. Данный перевод мог быть пятым, получившим статуэтку, будь он в большем числе списков и, желательно, на высоких позициях, но не судьба. Удастся ли получить награду одному из краудфандинговых переводов, начатых ЕгаЗумом в 2022 году, покажет только время.
— Обладатель четырех Премий Гильдии, а если лишить тебя ее в этом году, кто ты без нее? — Лауреат пяти Синегомэров и номинант еще на пять.
4 место
Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел – 54 балла
В 2021 году место главного неудачника, не дотянувшего до места среди тройки призёров, с гордостью занимают «Истые галлюцинации» от студии 2-D. Сделанный в последний момент во избежание вылета из Альянса эпизод на основе «Доктора Стрэнджа» был принят куда благосклоннее, чем соответствующий от Пумбы. Оно и неудивительно, ведь интеллектуально подкованному Джимми Джею нашлось чем порадовать своих зрителей, которых он смог привлечь в последние годы благодаря редкому, но меткому «Герычу». В 2021 году «Истые» покорили коллегию Синегомэра, посчитавшую их лучшим сериалом года, но обделившую наградой за лучший закадровый голос. Из числа критиков сериал снискал признание Симао, Дитя Цветов и ЕгаЗума, поставивших его на первое место, а также окопался в списках еще пятерых критиков. Среди них нашлись и те, которые не поняли гениальность сценария Джимми Джея и поскупились на баллы, поэтому «Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел» оказались лишь на 4-м месте.
Атеист Стрэндж заплатил высокую цену в борьбе за Премию Гильдии, но попытка оказалась тщетной, и теперь он лежит с травмами в больнице
Призёры
3 место, Бронзовая Премия Гильдии критиков
Спустя шесть лет в тройку призёров врывается Дитя Цветов с переводом пародии на скорсезевского «Таксиста» под названием «Альтернативщик», который получил от критиков в сумме 67 баллов. В предыдущий раз подобного признания автор удостоился в 2015 году, когда его «Монохромщик» получил серебро. В 2020 году у него также была возможность отметиться с «Мужланом», но тогда перевод сильно отстал от первой тройки и окопался на четвёртом месте. В этот раз критики сильнее расщедрились. Из одиннадцати критиков на первое место «Альтернативщика» поместили сразу четыре — Фармацевт, Генетрет, БэдДог и Финн (хотя у последних двух списки коротковаты), а на второе — Макс Мерлин и Джесси Джеймс, что уже дает альтернативному «Джокеру» 36 баллов. В свою очередь, негативно оценившие Нотимер и ЕгаЗум поставили его в самый низ, подарив еще 2 балла на двоих. Несколько иронично, так как на Синегомэре его обошли стороной награды за лучший фильм и лучший сценарий, а награда прилетела в голову Сержио Фальконе за лучший закадровый голос. В конечном итоге, прыгнуть выше бронзы Дитя Цветов с «Альтернативщиком» не в силах, с чем его и поздравляем.
Харитон вроде и радуется, а вроде пытается скрыть презрение к тем, кто не дал за его талант золото
2 место, Серебряная Премия Гильдии критиков
Второе место в списке лучших переводов 2021 года по мнению Премии Гильдии критиков занимает «Евангелион. Дебилд 02» от студии «Лужа Ё» со своими 69 баллами. Второй год подряд Лё заслужила признание широкой общественности, поместившей три из четырех ее переводов в середину ТОП 50, а также критиков, в целом благосклонно принявших ее работы. Одиннадцать критиков включили второй «Дебилд» в свои списки, на первое место поставили Джесси Джеймс и Солитьюд, на второе — Бэд Пупсик и Дитя Цветов, а на третье — Гудвин. От Синегомэра же «Дебилд» получил наибольшее количество номинаций и побед из всей тройки призёров — 12 номинаций и 2 победы. Да, предыдущая часть эпопеи про бисёнена в огромном человекоподобном роботе в 2020 году получила Золотую Премию, но, видно, не в этот раз. Тем не менее, поздравляем Лё с честно заработанным серебром.
А вот Синдзи не беспокоится. Только не пейте ничего из рук этого коллекционера баночек с жидкостями…
1 место, Золотая Премия Гильдии критиков
А тем временем Золотую Премию Гильдии с результатом в 77 баллов получает «Литературный Клуб» Альпока. Перевод «Бойцовского клуба», который многие переводчики ранее обходили стороной, снискал любовь критиков за стихотворную форму повествования, которая по нескромному мнению некоторых из них на порядок лучше, чем в подобных переводах от студий Cretube и «С ранчо Пансы». Также покорили критиков интеллектуальная составляющая и более тонкий и глубокий стеб оригинала. Годом ранее коллегия Синегомэра удостоила «Клуб» своим вниманием, включив его в состязание за три номинации — за лучший фильм, лучший сценарий и лучший закадровый голос. Правда, ни одну из трех возможных наград он так и не получил. В свою очередь, Гильдия критиков решила иначе. Двое критиков, Бэд Пупсик и Влад Лев, поставили перевод на первое место, Гудвин и Джимми Джей – на второе, Макс Мерлин и Гном Пасаран – на третье, а остальные пятеро по мелочи, что обеспечило ему отрыв от своих преследователей почти на десять баллов. Поздравляем Альпока с победой по мнению критиков в 2021 году!
Победа! Выпьем за это!
Спасибо за внимание, встретимся в следующий раз на подведении итогов Премии Гильдии 2022 года.
Какие именно проекты включил в свой список каждый критик, можно узнать из таблицы.
Цвет клетки соответствует цвету рецензии на перевод, число в клетке — число баллов, выданных критиком.