Львиный царь

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКороль Лев (1994)
СтудияFruitFox Studio
РежиссёрВладислав Сатуло
Дата выхода
Время1ч 24м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Звери живут в мире и гармонии под властью царя Пушистика. Эта ситуация совершенно не устраивает Барсика, сторонника демократических ценностей. Вскоре после рождения Мурзика, сына Пушистика, происходит государственный переворот под лозунгами народовластия, патриотизма и справедливости. Право голоса получают даже гиены, а Мурзик отправляется в изгнание и знакомится с брендом «Львівське пиво».

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (0 - 7)

Так, начну по порядку.
Звук. Громкость как будто бы выверялась, но либо это ошибочное впечатление, либо спустя столько работ (которых я предпочёл бы не касаться даже десятиметровой палкой) Читать далее →

Так, начну по порядку.
Звук. Громкость как будто бы выверялась, но либо это ошибочное впечатление, либо спустя столько работ (которых я предпочёл бы не касаться даже десятиметровой палкой) Владислав так и не понял, что диапазон звука должен быть заключён в определённые рамки. Чтобы не оглохнуть, приходится делать его тише, чем чтобы можно было расслышать наиболее тихие реплики. Конечно, в российском кинематографе такое вообще не считается косяком, у многих и фоновая музыка, заглушающая голосовую дорожку, является нормой, но… нет, эта норма называется «халтура».

Вступительная песня. Видимо, она должна быть сатирой. Рекомендации. (1) нанять поэта, (2) нанять вокалиста, (3) нанять сатирика, (4) и нет, это не придирки, у меня знакомые панки в 16 лет без всякого образования из говна и палок более годные треки выдавали, включая и политическую сатиру. «Встаю я каждый день с утра и ненавижу сраный мир, его давно менять пора, он стал похожим на сортир. Я ненавижу тех людей, кто голосует каждый раз, и за кого голосовать, где каждый третий пидарас». А, и (5) работа с наложением звука тут ещё наверное должна была присутствовать, музыки не слышно от слова совсем.

Да, и озвучка порядком неразборчивая. В среднем каждое двадцатое слово наверное.

Мыши, как и крысы, переносят блох, а не болезни. От болезней они дохнут. В отличие от пернатых. Да, это придирка. Я тоже художник, имею право.

За имена зачОт. Они уместны и для пародирования источника, и для разглагольствований о власти. Кроме Мурки. Это коровье имя.

Долго думал, почему кировский район. Потом вспомнил, что пустыри поблизости от какого-нить солдата Корзуна — это тоже кировский район. Тогда понял. Но всё равно попытка слабая.

Тупые избиратели, не понимающие, за что голосуют… очень невнятно, но всё же получилось. Проблема в том, что фильм будут смотреть не только специалисты по массовой агитации, но и тупые зрители, не имеющие ни политического, ни кинематографического образования. И они даже десятикратно внятнее бы не поняли. Ну а к чему финал песни, непонятно и специалисту. Хотя ещё больше непонятно, почему отсутствует самоочевидное обзывание гиен быдлом.

Шутки про ЦЛ… идею мои внутренние агитатор и сатирик одобряют. Уместность хороша. Реализация — высосанность из пальца.

————————
Прошло 34 минуты хронометража, и не меньше часа ИРЛ. На сем сеанс добровольного мазохизма закрывается. Предварительная оценка — 3/10. Справедливости ради, каждый из этих трёх баллов честно заработан, произведение не лишено положительных качеств. Итоговой оценки не будет. За такую работу я бы взялся за сотку евро, 70 минимум. Поначалу ещё было желание досмотреть до Тимона и Пумбы, чтобы заценить и их, но нет, с меня хватит. Я устал, я ухожу. Всем спасибо, автору творческих успехов.

Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем. Читать далее →

Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем.

Собственно, всё, что есть хорошего содержательно в переводе — это две идеи. Первая — добавить инфатилизма домашних кошек, который в целом достигается применением стереотипных кличек, затуплением диалогов и мявкающими звуковыми эффектами на экшене (это вин). Вторая — поиграть в политику. И здесь все остается на уровне хорошей идеи, а реализация — полнейший провал. Чтобы играть на поле политики (в историческом ракурсе, общем или текуще-сатирическом) и при этом юморить, нужно владеть темой. А автор перевода совершенно не в теме, не знает как шутить на эту тему или даже просто кидать отсылки. Диалоги в итоге наполнены скучным тупняком и банальностями. Мата необязательного много. Спасибо, что хоть темы дерьма в диалогах и «шутках» стало гораздо меньше, по сравнению с предыдущими работами. Есть еще какие-то местечковые гэги про Кировский район Донецка как главный ахтунг, но это уж совсем мимо меня. Даже непонятно со стороны, почему автор его выбрал мишенью (судя по википедии, это крупнейший район города по площади и населению). Вот с Шабунами, например, в «Алине» у Тони Скаут всё было логично и уместно, даже с внешней колокольни логично.

С песнями автор в этот раз действительно провалился. В «Заморозило» и «Марине» были удачные находки, а здесь скучняк сплошной и уныние. Ничего такого забавного Превратить «Акунуматату» в «Львівське пиво» — это, конечно, фейспалм. Зато Фрутфокс преуспел в этот раз в видеомонтаже локальных забавных моментов (вроде роняющей Симбу мартышки с «лобного места»). С озвучкой всё весьма достойно, хоть и не шедеврально. И с женской, и с мужской.

Суммируя вышесказанное, технически автор продолжает развиваться, а вот в содержательном отношении сделал шаг назад после относительно неплохой «Марины». Зря замахивался на столь сильный исходник, не имея в загашнике сильных идей. 5из10 за приличную озвучку только и видеомонтаж можно натянуть.

Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Читать далее →

Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Тема политоты раскрывается очень неумело, по-детски. Ну, по крайней мере злодеями здесь выставлены дерьмократы, а монархия — есть хорошо. Или нет? По сути, автор обе формы правления говном поливает. Чёрт, опять говно. В этой рецензии опять накапливается критическая каловая масса, почти как в рецензии на «Марину». Сюжет тут как бы есть, но он незамысловатый, его можно в пару предложений уместить весь целиком. Так что это во многом такая же импровизация, как и в предыдущих переводах. Видимо, для Сатуло даже такой труд был титанически сложным, раз он назвал процесс производства этого перевода «старанием». Отдельные реплики трудно (читай — невозможно) разобрать, особенно у попугая Кеши, иногда и у других персонажей. Виной тому — переигрывание и кривляния голосом, а также нежелание сутулых говноделов чётко проговаривать фразы. Я ценю в творческих людях способность прислушиваться к критике в целях самосовершенствования, не теряя собственного уникального стиля. С данной студией ситуация сложная, от перевода к переводу прослеживаются изменения, но неизменными остаются говно-песенки с матюками и полным отсутствием музыкальности. Также на повышенных тонах слышны огрехи микрофона, голос начинает дребезжать, и это тоже можно считать отличительной чертой студии. И всё те же несмешные шутки, среди которых лишь очень изредка попадается удачный стёб над видеорядом, и ещё реже — удачные отсылки. Я даже ушам своим не поверил, расслышав нечто такое. Кошачьи клички (Барсик, Мурзик) — ну, как бы чуть-чуть забавно, но больше пресно, банально. Сатуло назвает этот перевод «возможно лучшим» в своей карьере, что ж, с этим можно согласиться. Из всего того говна, которым он насрал в базу сайта, данный перевод — наименее жиденький. Не пойму, как с такими талантами его до сих пор в Альянс не приняли и онлайнами не вознаградили? Последнее, конечно, издёвка. Я по-прежнему категорически против подобного контента. Однако было бы несправедливым ставить знак равенства между «Львиным царём» и той же «Мариной». Слабо, сыро, но всё-таки лучше. Если так и дальше пойдёт, возможно, когда-нибудь Сатуло дорастёт до чего-то более-менее взрослого и вразумительного (вдруг, не дай бог, шутить научится или альтернативную музыку подбирать — монтажировать, вон, уже начал прнемногу), и тогда я перестану дразнить его нехорошими словами. Это очень осторожная, эфемерная надежда

Вступительная песня даже совсем немного понравилась. Но во время просмотра с каждой минутой все более отчетливо в голове звучит вопрос: «А зачем я это смотрю?» Какого-то особого, складного юмора я не распознал. Создалось впечатление, что это все сочиняется сходу, без какой-то попытки осмыслить. В итоге выглядит как «треп ради трепа». Неудачный баланс громкости. Звук озвучки режет слух. 3 из 10.

Как и с «Арахнофобами», взят шедевральный мультфильм и обосран бездарем. Фантазия у Сатуло детская, типичный неразвитый инфантил. Ещё и торопыга, импровизирующий на тяп-ляп. Читать далее →

Как и с «Арахнофобами», взят шедевральный мультфильм и обосран бездарем. Фантазия у Сатуло детская, типичный неразвитый инфантил. Ещё и торопыга, импровизирующий на тяп-ляп.
Сюжет, смысл и персонажи. Персонажи паршиво содраны с оригинала. Сюжет во многом тоже, но добавлены школьные игры с политотой. Испанский стыд, слушать загоны про монархию и демократию в исполнении Сатуло. Ядрёная школотронская политклюква.
Озвучка. С одной стороны голос у Сатуло довольно самобытный, кривляется забавно. С другой тот же подход торопыги, что и в сочинительстве. Голосом пробует играть, чтоб добиться звучания персонажей по-разному. Экспериментально, единым духом произносит неразборчивые предложения. Не переслушивает их, так и оставляет, без перезаписи. Пение в переводе ужасное. Понятно, что оно спецом такое вырвиушное. Будь текст достойной пародией, сошло бы за пародию на сладкозвучные песни Диснея. У Сатуло и текст примитивен, и исполнение. Не смешно, откровенно тупо.
Видео. Похоже на апскейл, но может быть и криво отрендеренным HD.
Звук. Со звуком работа не из рук вон плохо, но и не спустя рукава. Главная цель, чтоб оригинальная дорожка не мешала озвучке, достигнута. На том Сатуло и остановился.
Перевод в целом крайне гадостный.

У «Львиного Царя» проблемы с качеством написания и исполнения новых песен. Тут и в исходнике ничего сильного нет, в таких случаях лучше брать беспроигрышные хиты со стороны, тупо вставлять и перепевать. Заметны трудности с естественностью подачи материала. Читать далее →

У «Львиного Царя» проблемы с качеством написания и исполнения новых песен. Тут и в исходнике ничего сильного нет, в таких случаях лучше брать беспроигрышные хиты со стороны, тупо вставлять и перепевать. Заметны трудности с естественностью подачи материала. Природный артистизм, притягательность речи исчезли, не задаются в качестве основного мотива, раскручивающего историю. Реплики резкие, терзают уши. Политические суждения автор не состоянии превратить в кровь перевода и запустить циркуляцию. Наблюдается неумение действовать иначе чем с размаха разбивать себе лоб и поскальзываться на вытекших мозгах. Политический язык надо использовать точно не для закольцованных самозамкнутых тавтологий в сияюще чистой пустоте, а чтобы внезапно таким языком раскрыть предметное богатство окружающей жизни, вытащить новые смыслы свежим взглядом. Увы, творческие решения приняты самые ошибочные из возможных. Темы и персонажи провалены.

Помимо неудачной неумело налепленной корявой формы, содержание отталкивающе глупо. Линии рассуждений зритель не сможет переосмыслить в разные стороны, как бывает в переозвучках, когда наблюдается намеренное противоречие между естественной логикой событий и стремлением автора делать смешной перевод. Автор не сообщает зрителю ничего ценного и одновременно проваливает возможности понравиться. Как будто он хочет, наоборот, вызвать максимум огня критики и полное разочарование. В озвучку не вложено ничего интеллектуального, мелко нарублены четвертинки заурядностей. Звучат мёртвые фразы без искреннего огня. Обещанное увеличение упора на юмор не наблюдается, напротив, он начисто выкошен. Содержание предсказуемо, бессмысленно скучно. В нём нет ничего отличающегося по виду от самой плохой импровизации. Наспех сделанная ерунда без единого плюса.

Это обычное дело, когда творческие коллективы, нащупав один удачный изобразительный трюк, пользуются им пару раз, потом надоедают и ничего стоящего не могут придумать. Изобрести себя заново нелегко, для кого-то и невозможно.

Апосля блевотной авторской «Марины» к просмотру его же «Львиного царя» пришлось подступать настороженно и весьма неохотно. Дабы не вляпаться в очередное дерьмо. Впрочем, аж дважды (!) позиционируя сей продукт как «противостояние форм правления в виде монархии со стороны главных героев и демократии со злодейской стороны» автор не соврал и от темы фекалий чуток поотстал. Читать далее →

Апосля блевотной авторской «Марины» к просмотру его же «Львиного царя» пришлось подступать настороженно и весьма неохотно. Дабы не вляпаться в очередное дерьмо. Впрочем, аж дважды (!) позиционируя сей продукт как «противостояние форм правления в виде монархии со стороны главных героев и демократии со злодейской стороны» автор не соврал и от темы фекалий чуток поотстал. Хоть и недалеко. Однако сварганить интересный фильм с заявленной тематикой Сатуло + сотоварищи так и не смог. Кино уныло, тоскливо, безысходно… Удались лишь отдельные типажи второго плана (благодаря актёрам озвучки): попугай Кеша — советник царя и «гнилой монархист», Мурка и гиены. А вот главные герои (царь-Пушистик и злодей Барсик), напротив, изрекают свои реплики-диалоги бесцветно-равнодушными голосами измученных жизнью затравленных интеллигентов.

В итоге кино конечно получше «Марины», но всё равно и на фиг не нужно!

От автора

Итак, я успел раньше, чем предполагал. Но это не потому, что я спешил всё закончить, а потому что работал каждый день над переводом. Я немного переиначил сюжет. В моей интерпретации главный конфликт строится не на Царе, которого свергнул чувак, чтобы стать Царём, а потом пришел сын Царя и сам стал Царём, а на противостоянии форм правления в виде Монархии со стороны главных героев и Демократии со злодейской стороны. Также в переводе я добавил много монтажных приколов. Подобное я уже делал в утеряной озвучке первого "Гарри Поттера", однако там такого было намного меньше, чем здесь. Перевод посвящен противостоянию форм правления в виде монархии со стороны главных героев и демократии со злодейской стороны. Мой колега по озвучке Enimex сказал, что это была самая спланированная озвучка, в которой он участвовал, а также возможно лучшая во всей моей карьере переводчика. От себя я добавлю только то, что я правда старался еще больше, чем обычно. Но что получилось, в конечном итоге, вы можете посмотреть и решить для себя сами.

18 thoughts on “Львиный царь

  1. Аноним

    ну славатибехосспади! афтора перестал мучить запор — и он сумел перекдючицца на другие темы) и получилось оченна гуд, как по мне) што интересно — автор паходу не симпатизирует особо ни монархистам, ни демократам (отвратительные рожи в обоих лагерях, да и йуный леф весь в папу — дибил и алкаш)) разумеецца, ожидать от смехоперевода мульта открывательноглазных политпросветлений совершенно не стОит — да и хрен на них на фсех) но какие интересные образы у всех участников — просто мммма!) канешна, имеюцца недостатки и критики их нам распишут (например, иногда невнятность из-за игры голосом или изредка резковатый мат не к месту) — но в целом весьма достойная работа, как мне каацца) а сцена фстречи льва и львицы — просто абъеденье) щщитаю, деваха весьма достойно озвучила фсех, каво ей дали — мои поздравления) и сам афтор тоже не падкачал, хотя придрацца фсехда ессь к чему — за этим дело не станет) но наканец-то я сумел досмотреть до конца с удовольствием и без отрубаний — и даже смеялся местами) 7\10

  2. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Дракула Сутулый отказался от говна в переводе, однако перевод всё равно гавнище. Ниасилил. Как осилю, обосру официально.

  3. Аноним

    ну как можно исчерпать тему говна, ну что вы?) недаром народ говорит «всё в мире гавно, кроме мочи» — а нарот, он же мудр) так шта тема сия неисчерпаема и полноводна как амазонка, но здесь она хотя бы введена в берега, што не может не радовать)
    касательно политоты — ну канешна это не политотный перевод, чё бы там не писал афтор) будь тут прямые отсылки к януковичу, путину, лукашенко, их цитаты и коронные фразы, пародирование манеры речи или хотя бы названия реальных стран — ничего же этого нет и близко) и славабоху, как по мне — я сюда не политически просвещацца прихожу) тем паче скока стран — стока и монархий (взять хоть нас и британию)) или демократий (германия и украина, например)) такшта тут некая условная монархия (с быдлогопником-царем) и условная демократия (с мерзавцем-балаболом) — и фся любоффь)
    да, и сюжет не как иногда фстречаецца (через жопу в андедам)), а прост и незамысловат, как вопщем-то и фсё в нашей жиздни — дитёнка развели злые дядьки, по ево вине погиб отец, он подался в бега, парочка геев-алкашей подогрели\обобрали(с), воспитали и взрастили, но не испортили (а если и испортили, то не слишком)) — а тут и девка из прошлого как раз к моменту созревания)
    пестни афтор паёть (если можно так выразицца)) с душой, но до карузо пока ишшо не дотягивает — буквально капелюшечку)) манера пенья своеобразная (штоб не матюкнуцца)), но зато сходу узнаваемая — ни с кем не спутаешь) и вапще — если б я хател паслушать оперу, то я пашол бы на другой сайт) здесь же фсе непрофессионалы — но любим мы их не только за это)
    канешна, назвать это вершиной жанра — значит излишне воодушевицца прасмотром, мяхко гаваря) и фсё же за полгода унылова перебора хохотальных релизов (фключая и предыдущие афторские)) — прям луч света ф тёмном царстве) (я про полнометры, еслишто)) ишшо тоненький лучик, дрожашший — но штото ж там светицца ва тьме?) и таки сами характеры мне глянулись) да, они тоже простенькие и неглыбокие, но зато живенькие и узнаваемые) ну мне так каацца))

      1. Goodwin Автор записи

        автор 541 рецензий

        Это престарелый падонак Кодяич, чего ж ты ожидал. Надеюсь, этот перевод лучше, чем отзывы к нему (еще не видел шудевра)

  4. Николай Югай

    Эти переводы специально делаются настолько плохими, чтобы больше никто не захотел заниматься любительскими переводами?

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Ну дык, что поделать. Все же ждут и смотрят исключительно переводы сверхнового звездуна Сутулого. Именно его творчество оказывает решающее влияние на жанр, на вдохновение новых авторов. Нарочно выпуская высеры, Сутулый ментально кастрирует потенциальных конкурентов среди последователей — это ты правильно догадался. Именно поэтому и только поэтому тебе не стать звездой жанра, ведь хитрый Фрутфокс изящно отбил тебе всю охоту заниматься смищными переводами.

  5. Виктор

    Перевод по качеству «Что вижу, то и говорю». Если диалоги еще имеют хоть какой-то смысл, то в песнях намешено все подряд. С темой бухла и секса автор переборщил

  6. Андрей

    Давненько не попадался юморной перевод, который захотелось досмотреть до конца. Местные эксперты его заминусовали, исходя из своих профессиональных мотивов, ну а я сужу просто: смотреть было весело, ржал неоднократно, что случается за просмотром далеко не всякого альтернативного перевода. Я бы даже сказал, за просмотром абсолютного меньшинства переводов. Так что считаю, что озвучка удалась!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *