Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Альпок выпустил в конце февраля свой первый перевод cоветского фильма «Доживём до понедельника». Назвал одесский автор своё творение «Три дня из жизни Хогвартса». Идея сделать фильм «про Поттера» на основе совершенно постороннего видеоряда не нова, однако Альпок первым ее реализовал на практике. В отличие от нескольких предыдущих фильмов автора, в «Трёх днях…» преобладает проза, а также впервые массировано задействовано музыкальное сопровождение для создания атмосферы. Для сравнения, в «Педагогическом Чтиве» музыкальные вставки применялись точечно. В «Трёх днях» у Альпока получился достаточно самобытный советский «Хогварц» с забавными диалогами, фильм был принят позитивно.
Чувствуется, что Альпок поймал волну вдохновения – автор уже взялся за новый фильм. В течение марта была завершена работа над сценарием и стартовала озвучка. Исходник на этот раз американский, автор анонсировал два сюрприза для ценителей жанра.
Тем временем, KingCobra реанимировал очередной перевод «Гогошары Видео», смешной перевод артхаусного фильма «Фонтан» под двусмысленным названием «Брызги Трихомоноза». Антон Карповский переозвучил этот фильм еще в далёком 2007 году, он выходил на DVD и продавался на лотках. В рунете этот перевод впервые всплыл в июле 2017 года, однако на DVD пираты наложили озвучку Карповского на весьма громкий русский дубляж, что сильно осложняло жизнь всем желавшим ознакомиться с «Брызгами Трихомоноза». К счастью, в августе 2018-го Карповский в залежах своего гаража обнаружил аудиозаписи многих переводов, включая «Фонтан».
KingCobra привёл всё это хозяйство в божеский вид: расставил реплики из сохранившихся записей голоса Карповского по хронометражу исходника в соответствии с авторским замыслом, а также значительно улучшил качество звука. Теперь перевод «Фонтана» доступен всем желающим. Кто-то считает его лучшей работой Карповского, другие же — невыносимым унынием. В любом случае, Антон придал неспешному «Фонтану» заряд бодрости, инкорпорировал достаточно неожиданный сюжет с массой отсылок и даже обошёлся без ненормативной лексики.
Среди всех артефактов, связанных с «Гогошарой Видео», завис только перевод «Следопыта» 2007 года с Карлом Урбаном. «Кондовое побоище» на пиратском DVD до рунета не доехало, с наложением записей голоса Карповского на видеоряд у KingCobr’ы возникли проблемы – не удаётся разделить реплики персонажей и комментирование видеоряда. Поэтому перспективы релиза реанимированного «Кондового побоища» пока что выглядят туманными.
В свою очередь Union Laugh Film после релиза полнометражного «SpiderПерца» стоит на распутье выбора нового исходника для перевода. Вопреки ожиданиям некоторых зрителей, это будет не второй «Паук» с Холландом. «Вдали от дома» оказаться Рогозину-младшему пока не грозит. Видимо, Евросоюз не выдаёт визу.
Павло Шнырь на текущий момент склоняется к переводу романтического фильма «Long Shot» (в российском прокате «Та ещё парочка») и очередной локализации событий на российской земле. Сет Роген в роли оппозиционного журналиста Олега Кашина, Шарлиз Терон в роли Марии Захаровой из российского МИДа. По версии Union Laugh Film, события перевода будут привязаны к 2012 году, в котором Дмитрий Медведев таки идёт на второй срок.
Параллельно Павло Шнырь созрел подать заявку на вступление в Альянс. Уже стартовало вялое голосование участников. При удачном исходе голосования это последнее появление студии в «Цеховых обзорах».
На радары жанра вернулся Артём Липатов, автор сериала «Чужефем» 2021 года. Тогда вышло только три серии, перевод «Чужого 3» не был доведён до конца. Перевод собрал разнонаправленную критику, однако смог заинтересовать ряд любителей жанра. Липатов сообщил, что сценарий четвёртой и финальной серии проекта готов, на очереди озвучка. Релиза стоит ждать в конце мая или начале лета. Есть у автора творческие планы и по новому сериалу про участкового из будущего. В качестве исходников рассматриваются первый «Бегущий по лезвию» с Харрисоном Фордом и «Робокоп». Также у Липатова были мысли по второму «Хищнику». Интересно, что Артёма, как и Notimer‘а, привело в переводы творчество «Пасатижи». Где-то в группе этой студии следует ждать релиза.
Все совсем забыли про студию Doublezett. А у Agentа DieGo в 2022-м году вышла в живой озвучке на AnyPony Fest 23-я серия 8-го сезона воистину бесконечного сериала «Моего небольшого пони». При этом до сих пор не выпущен перевод финала 7-го сезона. С творчеством Doublezett не завязывает, но даже серии «небольшого пони» выходят теперь очень редко.
Продолжает кринжевать v_kosmin production. Косьмин решил поздравить «Божью Искру» с прошлогодним 20-летием собственным самопальным переводом третьей «Матрицы» якобы в стиле «Шматрицы«. Ничему человека история с продолжением «Старых Воров» «Гонфильма» не научила. Причём вместо того, чтобы отправить этот «сладкий подарок» почтой Дмитрию Пучкову, v_kosmin вывалил двадцатиминутную серию перевода «Шматрица: Эволюция» на форум Альянса. Внутри зрителей ждёт традиционная косьминская безблагодатность с вялой озвучкой и громкими музыкальными треками. Впрочем, минимальный технический прогресс на фоне других опусов студии последних лет все же наблюдается. Параллельно Косьмин ковырял сценарий азиатского мюзикла «Капризное облако», который тоже явно никто не ждёт. Заодно мелькнул какой-то тизер с переозвучкой еще одного азиатского фильма «Kids Return» из 90-х (в интерпретации Косьмина – «Возвращение Парняг»).
О! На этот раз правильный выбор! Это я насчёт выбора Артёма Липатова сочинить сюжет про участкового из будущего. Для смешного перевода идея более-менее очень очень даже ничего, уж это во всяком случае гораздо лучше, чем лепить вместе невозможное и совсем не сочетаемое как монстра их Чужих и феминизм в Чужефеме…. Для сюжета нового смешного перевода наверное всё таки лучше подошёл бы фильм «Бегущий по лезвию», потому что там инспектора прикольнее наверное было бы смешно переозвучить, потому что тот персонаж поживее будет, чем этот унылый металлический Робокоп с лицом мумии в отличии от живой и прикольной мимики лица Харрисона Форда.