Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно Читать далее →
Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно. Нередко встречаются нехитрые, но подобранные в тему рифмовки.
Ситуативного стёба над видеорядом меньше, чем можно было ожидать при таком исходнике. Сценаристка больше заинтересована в сочинении собственных диалогов, в добавлении к исходнику новых комедийных надстроек, чем в напрашивающемся стёбе. Юмор перевода опирается на глум над геями и сортирщину — и то, и другое реализовано достаточно забавно. Присутствует в немалом количестве пошлятина, куда же без неё, но её градус намного ниже, чем у сходных с этим переводом проектов Онитяна. До школотронской тупости сценарий не проседает нигде — и сортирщина, и пошлятина используются в меру, уместно и нередко остроумно. Вообще, для подобного стиля перевода исходник подобран очень удачно.
Сюжет достаточно связный, хотя и выглядит необязательным. Сценаристке лучше всего удаются диалоги без сюжетной нагрузки, с выстраиванием короткой законченной юмористической сценки, но Орру всё-таки предпочитает не забывать об общем сюжете эпизода.
Озвучка в три голоса, два мужских, один женский. Озвучка хороша, чувствуется солидный опыт дабберов с Анидаба.
Существенный недостаток у сериала только один — кошмарное сведение звука в первой серии. Уровень громкости оригинала выше, чем у озвучки, из-за чего две аудиодороги сливаются в тарабарщину.
Один из этих челов на анилибрии вроде трудится?
Вроде Гэджэт? Поправьте если ошибаюсь
ООх мля, чёт хэй-клуб какой-то О_о