Кавказский излом

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЖелезный человек
СтудияUnion Laugh Film
РежиссёрПавло Шнырь
ЦиклРогозины
Дата выхода
Время2ч 7м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Известный российский политик Дмитрий Рогозин, выполняя важное государственное поручение, попадает в дружественный кавказско-украинский плен. Втайне от своих захватчиков Рогозин создает костюм массового поражения, который помогает ему сбежать. Однако в результате пережитых потрясений убеждения героя кардинально меняются. Тем временем, его окружение отказывается это принимать..

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (6 - 5)

Весьма достойная полнометражка для дебюта. Шутки юмора есть — местами неплохо позабавили, местами улыбнули. Ржал с персонажа негра. Вроде, самая избитая тема – стёб темнокожих персонажей именно по принципу “потому что он чёрный”, но в данном случае работает хорошо Читать далее →

Весьма достойная полнометражка для дебюта. Шутки юмора есть — местами неплохо позабавили, местами улыбнули. Ржал с персонажа негра. Вроде, самая избитая тема – стёб темнокожих персонажей именно по принципу “потому что он чёрный”, но в данном случае работает хорошо — не раз доставили сцены, где этот приём использован. Очень хороша озвучка, иногда она доставляла сама по себе за счёт годной актёрочки. В плане тех.качества придраться особо не к чему. За чукотку — моё персональное спасибо. Для меня это было прям отдушиной в нашу эпоху победившей ненавистной мной атмосферщины. Хотя то, что поначалу СГ многовато и порой использованы ранее поюзанные в классических переводах композиции – это минус. Не всегда трэки смешили, но иногда им таки удавалось попасть в цель и повеселить. Вкрапления атмосферки тоже есть, и они, как правило, ладные.

Немного не понравился слишком большой градус политотности. Не люблю я такое в смешных переводах, даже не смотря на то, что обожаю «Реквием по Евросоюзу» (типа парадокс). Хотя в данном конкретном случае, в принципе, нет перегибов с обсиранием какой-то конкретной политической идеи/стороны и ярого топления за другую. По крайней мере, мне так показалось. Так что норм (особенно, если перевод задумывался как сатирический). Ещё немного подмозоливало глаза, когда пустынные пейзажи называли Крымом, но, в принципе, это не страшно. Матов не слишком много. Уши не режет. Хотя, думаю, в данном случае можно было ещё реже прибегать к ненормативной лексике. Но это так — мелкие придирки. А вот более серьёзное замечание – это отсутствие озвучки в некоторых моментах. Английская речь на фоне звучит, иногда даже персы на переднем плане явно что-то говорят, рот активно разевают. Но это никак не “переводится”, не обыгрывается. Вот это есть совсем не хорошо! Это откровенно лениво сделанные эпизоды.

Резюмируя: в целом, мне понравилось. Для новичка ИМХО толково. Стоит обратить внимание на творчество данного товарища.

Первое, что смутило — это попытка привязать главного героя к существующей личности. Еще и к современной. Лось когда-то мне правильные вещи сказал — если ты делаешь пародию на персонажа, то либо ты лепишь один в один, что не всегда предполагает наличие шуток, либо реализуешь весьма посредственно, что создает вопрос о надобности такой пародии. Читать далее →

Первое, что смутило — это попытка привязать главного героя к существующей личности. Еще и к современной. Лось когда-то мне правильные вещи сказал — если ты делаешь пародию на персонажа, то либо ты лепишь один в один, что не всегда предполагает наличие шуток, либо реализуешь весьма посредственно, что создает вопрос о надобности такой пародии. Меня как-то спасло то, что я не знаю Рогозина, ни чем он занимается, ни даже как выглядит. Поэтому, насколько это все попало в образ, оценить не могу. Остальные персонажи — классика смешного перевода: баба, злодей, да расовые персонажи, несущие шутки. Шутки есть, они смешные, мне понравились. Опять же, про политику многое мимо для меня, не могу оценить все эти приколы с Украиной и т.д. Хотя над Соловьёвым где-то я хихикнул. Качество звука оставляет желать лучшего, да и некоторые моменты срежиссированы топорно. Например, когда дубляж есть, а персонаж не говорит, и наоборот. Вполне тянет на зелёнку для дебюта.

Таки заценил вторично. Всё равно хуита, разве что стало видно, что сие есть не ком из случайных фактов, скатившийся с новостной ленты, длиной в семь лет, и собравший в себя по дороге кучу разрозненной херни. Читать далее →

Таки заценил вторично. Всё равно хуита, разве что стало видно, что сие есть не ком из случайных фактов, скатившийся с новостной ленты, длиной в семь лет, и собравший в себя по дороге кучу разрозненной херни. Короче, это не «Арахнофобы» и им подобные бредни школотронского подсознания, вырвавшегося на волю и растерявшегося там, как Кинг Конг в мегаполисе. «Кавказский излом» — это специально созданный парик Кобзона для корпоративов в стиле мумбо-юмбо. Мохнатый клубок в духе «Лахудра года», куда специально, в ходе старательного отбора вплетены сатирические загоны, содранные с той самой новостной ленты. Вплетены наряду со смехуечками в духе «а напичкаю-ка я стереотипных жидов и нигропитеков, смищно же и живости добавит». Персонаж в фильме аж один — Рогозин. Идея у переводчика аж одна — нарезать ножницами мимимишные подвиги и высказывания Рогозина, обклеить ими Старка и поскорее зарелизить, потому как зима близко, а релизить и читать отзывы уже хоцца. А на остальных персонажей накласть с прибором, нехай сами как-нибудь адаптируются к главному и нехитрому сюжету. Пресловутый Василенко, конечно, каличный автор, но в его действиях было больше логики. Он наплодил целый экипаж «НедоНостромо» сплошь из знаменитостей. Натягивал сов на глобусы, таки да, зато много сов на все глобусы фильма, не филонил и линию выдерживал, хотя и тупиковую. Юнион Лаф взял только одну сову, Рогозина, натянул её на Тоню Винтерфелльскую, и всё. Дальше лепил из того, что было, кого попало, лишь бы сдыхаться. И добавлял тех самых евреев, эскортниц и ниггеров, которые тут словно музыка из Бенни Хилла, включенная во время кухонного словесного перепихона доморощенных диванных политолухов. Типо вроде и драйва добавляет, но рождает вопрос: зачем? В фильме ничего толком не стартует: ни политсатира, ни стёб, ни вздорная клоунада ради клоунады. Сие кино хочет ехать сразу в несколько сторон, а в итоге лежит на месте и эпилептически дёргается. Крылов одобряет.

Саундтрек просто ужасный хуй. Автор не дурак, начитан, подаёт надежды, он явно способен делать переводы. «Кавказский излом» всего лишь первый блин, но что до ОСТа, то тут возьму на себя смелость поставить диагноз окончательный: автору нельзя подбирать к переводам музыку никогда. Давно я не слышал настолько уёбищного саундтрека.

Соглашусь, перевод кашеобразный. В нём намешано всего по чуть-чуть и игнорируется хронология. События как будто происходят в 2014 году, а отсылок много к событиям последующих лет. Mного абсурда, с претензией на смешное от самой абсурдности, как я понимаю. Читать далее →

Соглашусь, перевод кашеобразный. В нём намешано всего по чуть-чуть и игнорируется хронология. События как будто происходят в 2014 году, а отсылок много к событиям последующих лет. Mного абсурда, с претензией на смешное от самой абсурдности, как я понимаю. Кавказцы в Крыму, для примера. Шуток, как таковых, в переводе не уловила. Стёб есть, строящийся на сравнении персонажа фильма (Старк) с взятым для пародии прототипом (Рогозин). Старку подходит неожиданный прототип, это не сказать, чтоб смешно, но по крайней мере занимательно. Рогозин в большой степени анекдотичная личность из-за публичной эпатажности. Старку в смешном переводе его поведение к лицу.

Перевод увлекает, прежде всего, альтернативностью сюжета. Политическая сатира напоминает линию Мигги из Моей поехавшей академии, социальная Мужкентяр. При этом автор превосходит, как сатирик, и Алекс Мена, и Биттнера. У автора виден кругозор, в отличие от Алекс Мена. Видна способность не запутаться в кругозоре, не наслоить громадье лишнего фактажа, когда перенатянутые отсылки начинают гасить друг друга, чем грешит Биттнер. Кавказский излом — это перевод среднего уровня, но содержательно вполне качественный, с удобоваримым уровнем отсылок и стёба. Чувствуется перспектива, и я надеюсь, автор не остановится и продолжит разрабатывать сатирический карьер.

Трудно написать полновесный обзор. Трудно было даже просмотреть всю ленту целиком, не отвлекаясь, но всё же попробую выжать немного жидкости. Итак, по технической части всё вполне достойно для начинающего. Даже мерзкие женские голоса были бы хороши Читать далее →

Трудно написать полновесный обзор. Трудно было даже просмотреть всю ленту целиком, не отвлекаясь, но всё же попробую выжать немного жидкости. Итак, по технической части всё вполне достойно для начинающего. Даже мерзкие женские голоса были бы хороши, если бы дикция вверх-вниз не скакала. Да, понимаю, «как в жизни» с тех пор, как Евген оборзел «горько», считается в лучшем случае моветоном, но камон, парни, это же политическая сатира, вроде. Дикция передана именно из «высших слоёв общества». Там это называется наличием характера.

Сатирическая составляющая в целом как-то очень уж сильно пляшет от максимального реализма до совершенно нелепых ходов. Скажем, с офиса кремлеботов, в котором даже старший худрук понятия не имеет, что им делать, и пытается ориентироваться по сплетням, я искренне угорал, а Эхо Москвы вызвало откровенное недоумение. Смешное прозвище Маска где-то посередине, вроде и понятная шутка, но совершенно не вписывается в основную канву правдоподобности. Потешный германец, который приходит на работу вовремя, рассмешил просто абсурдностью — ни дать ни взять советский чукча из села на столичной должности, но с карикатурным германским акцентом.

Твист с Пучковым не удался. Не слишком понятно, кого изображает главгад, конкретного человека или собирательный образ, но уж точно не его. Отсылка ради отсылки тут крайне неуместна, это сюжетно важный элемент кагбэ.

Музыка… на приемлемом уровне. Некоторые композиции подобраны удачно, но не смешно. То есть, тут ни плюса, ни минуса.

Стоит отметить провисания. С одной стороны лучше так, чем неуклюжие попытки их заполнить, чем порой грешат и весьма опытные и умелые переводчики. С другой видеоряд ленты далёк от звукового, посему отсутствие речи в экшен-сценах — весьма серьёзный минус. А уж если и музыки нет, то и подавно непонятно, как воспринимать происходящее. Да, для начинающего задача непростая. Порой без монтажа вообще невыполнимая. Но, как говорится в классике, ты знала, за кого выходила замуж.

Сюжет в целом озвучен самим переводчиком — костюмчик у тебя патриотичный, но не понятно, коммунист ты или либерал. Это ни на что не играет, концовки просто нет. Общая смотрибельность удалась весьма неплохо, благодаря балансированию между шутками и сюжетными ходами, як с шестом на канате, постоянно раскачиваясь и чуть не падая. С бонусами за технические стороны шестёрку лента заслужила. Но всё же смотреть её довольно трудно, улыбок мало, и по итогу удовольствие я испытал лишь по причине облегчения. Зелёная рецензия, ибо для дебюта очень даже хорошо.

Перевод «Железного человека» от Union Laugh отнюдь не первый, его и Hohlofilm делал, и deBohdopast’, и Фальконе использовал частично. «Кавказский излом» заявил о себе, как перевод про тогда ещё не бывшего гендиректора «Роскосмоса» Дмитрия Олеговича Рогозина. Читать далее →

Перевод «Железного человека» от Union Laugh отнюдь не первый, его и Hohlofilm делал, и deBohdopast’, и Фальконе использовал частично. «Кавказский излом» заявил о себе, как перевод про тогда ещё не бывшего гендиректора «Роскосмоса» Дмитрия Олеговича Рогозина.

Как уже утверждал Павло Шнырь, он не делал никакую сатиру. Просто взял персонажей, события и прочие детали, как из народного фольклора (будто не про 2014-й, а про 1914-й, или скорее 1918-й), и на их основе слепил какую-то альтернативную реальность, в которой Дмитрий Рогозин принимает непосредственное участие в специальной операции «вежливых людей» в Крыму и сталкивается с противодействием не крымских татар, а лезгин, которые есть в Украине, но совсем немного, пара тысяч – но, видно, речь о сотрудничестве киевской власти с моджахедами или сепаратистами. А сильно позднее звучит речь о необходимости коррупции для страны, которая существует 30 лет, хотя на момент событий фильма всего 20. Не совсем понятно, как мы к этому пришли, но, видимо, также, как «Роскосмос» является успешной компанией, делающей боевые ракеты, а Рогозин начал свой путь инженера ещё в те времена, когда в реальности занимался секционным спортом и ещё не поступил на журналиста. Да, по всей видимости, вселенная пошла совсем не туда. Допустим…

Озвучка у Павло далека от идеала, но в целом слушать можно. Этакий «кавказский» акцент у лезгин в целом получился, а вот Джанго (который Роуди в оригинале) получился карикатурным негром, и не в стиле условного Хупера из «В погоне за Эми», где личина вооруженного психа, утверждающего о том, что «Дарт Вейдер – черный», была лишь ширмой. Видно, ряд переводчиков понятия не имеет, что делать с такими персонажами, поэтому вкладывают в их уста оскорбления и «обратный расизм». Надо было хорошенько подумать над тем, кто этот персонаж, вместо того, чтобы делать эту шляпу. Женские голоса звучат довольно комично – например, фраза репортерши о том, что не отказалась бы от ключей в квартиру Рогозина, заставила ухмыльнуться. Как и первая фраза робота-эксгибициониста Фёдора. Учитывая, что это за перевод, чукоточный саундтрек тут отнюдь не лишний, придает какую-то изюминку. Прямые вставки фраз, например, того же Соловьева, выбивают из колеи, тут не посетовать не могу.

По ощущениям, «Кавказский излом» получился этакой исторической солянкой (да, упреки из разряда «слишком скоро» принимаются), в духе игр про Петьку и Василия Ивановича. А я люблю эти игры, несмотря на неточности и откровенные промахи. И «Кавказский излом» тоже местами содержит огрехи, но в целом получилось интересно. Зачёт.

Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными» Читать далее →

Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными». Афганистан, в котором Тони Старка берут в плен, стал Крымом 2014 года, причём с лезгинами. В общем, этакая политсатира — по стилю напоминает «Преемника» Алексея Василенко. Чукоточный саундтрек, вмешательство в видеоряд отсутствует. В аудиоряде то и дело звучат врезанные реплики из других источников — например, из фильмов и мультфильмов, а также, видимо, голоса ведущих политических шоу или блогеров — я не в теме, не смотрю, никого не узнал. Я не фанат таких переводов. В целом смотрибельно, но всё-таки тягомотно, скучно и требуется знание всей этой политотной сиюминутной мишуры, большинство из которой уже порядком подзабылось.

Автор напрасно пытается разыгрывать интонационную разницу персонажей, не имея актёрских данных. В таких случаях убедительнее озвучивать проще, однотонней. Неудачное исполнение сразу становится очень заметным. Явная любительщина новичка предъявлена в незамаскированном виде. Читать далее →

Автор напрасно пытается разыгрывать интонационную разницу персонажей, не имея актёрских данных. В таких случаях убедительнее озвучивать проще, однотонней. Неудачное исполнение сразу становится очень заметным. Явная любительщина новичка предъявлена в незамаскированном виде. Другим серьёзным недостатком можно назвать нередкие у слабых или начинающих авторов отталкивающие приёмы представления персонажей. Сложность художественной работы так раз в том, чтобы изобразить нужное негативное явление, не вызывая неприязни непосредственно к своему произведению. Иначе зритель предпочтёт выключить фильм, разом избавившись от всего в нём негодного. Фильм и его герои должны в первую очередь располагать зрителя к себе, так или иначе, кого бы он ни показывал. Автору полагается как-то с этим исхитряться, вместо того чтобы давать в лоб нечто неубедительно-неприятное.

Перевод имеет редкие плюсы. Время от времени шутки получались. Изображение Рогозина в качестве Старка позволяет автору пристроить мелкие забавные отсылки к известным политическим событиями и не менее популярным вирусным фразочкам, хотя из них последовательности сцен не выстраивается. Реплики не тянут в сторону увеличения смысловой глубины, автор предпочитает всё самое поверхностное, малоинтеллектуальное. Преобладают занудно средние сценарные решения. Если для Рогозина есть хоть какие-то заготовки, то раскрытие других персонажей происходит как попало, их слова и действия не привязаны к Роскосмосу или Крыму. Например, отталкивающе бессмысленные речи негра с Рогозиным смыслового контакта не получают, выглядят совсем неуместно. Украиноцентричное построение малоинтересно. Вставлять полностью целые реплики из других фильмов или телепередач – самая тупая гоблинщина, надо придумывать свои. Возможности исходника не используются, перевод строится не от него, сатирически беспомощен, не достигает очевидных целей, показывая в их сторону пальцем. Ничего схожего с выдающимися смешными переводами на политическом языке.

Автор не в состоянии ни состроить новый собственный новый сюжет на базе взятых персонажей, ни вплести в «Железного человека» недавние исторически значимые события. Персонажи произносят настолько элементарные реплики, что ради них незачем перевод делать или смотреть. Юмористическая составляющая не вышла на первый план. Она одна могла бы с лихвой перекрыть любые другие ошибки, но смешного перевода здесь не получилось.

«Ладно, и не такое видывали» — думал я перед просмотром, ориентируясь на рецензию Лося. Вынужден констатировать, сходство с «Преемником» просто рвёт глаза — персонажам наклеены ярлыки политических деятелей, без малейшего внешнего или описательного сходства. Это в политсатире недопустимо Читать далее →

«Ладно, и не такое видывали» — думал я перед просмотром, ориентируясь на рецензию Лося. Вынужден констатировать, сходство с «Преемником» просто рвёт глаза — персонажам наклеены ярлыки политических деятелей, без малейшего внешнего или описательного сходства. Это в политсатире недопустимо — никакого комического эффекта не создаёт. Давайте начнём с названия — явная аллюзия на фильм «Афганский излом», персонажи-кавказцы тут тоже присутствуют, но действие происходит в Крыму. Что это, если не каша? Каша вместо мозгов. То ли перевод залежавшийся, по ощущениям, он делался лет семь назад, многие отсылки устарели. Отдельные моменты были посвежее — Навальный, чипирование, антипрививочники, афганские беженцы. Что ещё не понравилось: вставки из интервью, они как-то совсем не вяжутся с сюжетом и видеорядом, как будто в рандомных местах понатыканы, где автору было лень придумывать реплики.

Политотным я бы этот перевод в полном смысле не назвал. Ну, триггерит кого-то «крымнаш», однако глубокой проработки нет, всё это выглядит, скорее, как синхронный стёб, высмеивание исходника, с небольшими отсылками (например, к «Лебовски», к интернетовским мемам) и огромной тонной расовых стереотипов. Ярых русофобских или каких-либо других «антитоталитарных» нот в переводе нет, он не глубокий и не далёкий. Вся политота на уровне упоминаний и тех же криво налепленных ярлыков. На них внимание не зацикливается абсолютно. Самое острое — это тема коррупции и распила, но она раскрыта очень слабо, а могла бы выстрелить. Видно, личность мелковата — ну, кто такой Рогозин. Кто сейчас помнит партию «Родина», заигрывавшую с правыми патриотами? Единственный, кто получился хорошо и узнаваемо — это (внезапно!) Кадыров.

Касаемо озвучки: микрофон попёрдывает, но не сильно, а вот попытка в интонации и акценты — слабая. Например, женские персонажи говорят «по-гоблиновски» гнусавенько. Национальные акценты (негры, лезгины, еврей, наркоман Фёдор) вообще никуда не годятся. По музыке, весьма чукоточно, не хорошо и не плохо. Местами попадает в тему, но прям какого-то ностальгического кайфа не вызывает. Видимо, мало вставлено композиций для двухчасового хронометража. На 39-й минуте замечено прямое копирование Держиморды — под музыку «Я как терминатор» разматывает своих противников пачками. Шуток не замечено, есть лишь пошленькие фразочки (прям ну очень плоские, в основном, вокруг Виолы-Пеппер), отдельные шутки-цитатки, немного матюков, попытки в подъёбки и выстёбывания очередного окологосударственного клоуна.

Меня обычно задевает за живое, когда трогают национальный вопрос или катят бочку на Рашку, однако тут у меня ни один мускул не дрогнул, и пердак не полыхнул — значит, попытки слабоваты. Смелости ему не хватает, сделать из Роуди — Шойгу, а из Абадайи — сами знаете, кого (он лысый, правда, высоковат, но и Палпатин у Оксида был без внешнего сходства, в таком формате — сойдёт). Не сказал бы, что двухчасовой просмотр доставлял мне боль и испанский стыд, а, скорее, скуку. В образе Аркадия не увидел никаких Гоблиновских ноток, тут меня Лось совершенно сбил с толку. Если в базе есть «Преемник», то, скорее всего, и этот перевод в базу попадёт. Надеюсь только, что без онлайнов. Вывод: если вы не критик АВП, то нехрен тратить своё время на просмотр, займитесь лучше чем-нибудь полезным. Моя персональная оценка фильму 3,5 из 10.

«Кавказский излом» довольно тягучий, претендующий на жанр полит.сатиры, фильм. Нельзя его назвать абсолютно безыдейным. Основная мысля таки прослеживается — недостатки и проблемы, возникающие из-за Мономахского принципа «Примучивания территорий» + обыгрывания постулата «стержень России — коррупция», неуклюже поданного через призму становления-взросления героя. Читать далее →

«Кавказский излом» довольно тягучий, претендующий на жанр полит.сатиры, фильм. Нельзя его назвать абсолютно безыдейным. Основная мысля таки прослеживается — недостатки и проблемы, возникающие из-за Мономахского принципа «Примучивания территорий» + обыгрывания постулата «стержень России — коррупция», неуклюже поданного через призму становления-взросления героя. Пара-тройка забавных моментов в проекте улыбнули: указание на соучастие в проекте жидо-массонов (мелькнувшее вначале и далее недоразвитое), втемные муз.вставки Ленинградного «Терминатора» и «Сектора газа» и, пожалуй, «Бригады». Маловато, однако, для 2-то часов! Попытки играть акцентами слабоваты.

По нонешним временам для жанра это кино не зашло.

Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Читать далее →

Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Правда, сравнения именно с сатирическими альтернативками излишни, на мой взгляд. Сюжет носит отчётливо пародийный характер, не углубляясь в особенные дебри — вполне себе для смешного перевода. Вся политота в переводе носит вид мимолётного стеба без фанатизма и рефлесии. Автор мог пойти вглубь, но ограничился в основном собирательными образами (кроме того самого Рогозина). Возможно, оно и к лучшему.

В переводе есть персонажи, и это уже сильно облегчает жизнь. Рогозин забавен как и все, что с ним связано. Его антагонист Аркаша Славороссов местами забавен. Остальные значительно хуже. Негр исключительно раздражал — нет у автора мастерства, чтобы в достаточной степени эту обтоптанную тему утаптывать глубже. Рабинович — терпимый проходняк, эскортница Виола — слабовата. Женские голоса в переводе вообще слишком кривлянские, отталкивающие, перебор. При заметном количестве цитат из советских фильмов и мультфильмов большинство из них воткнуто непосредственно аудиомонтажом, от чего я уже отвык. У некоторых авторов это дико бесит, здесь — терпимо, с пивом пойдет. Пошлятина проскакивала, не особо много. Мата среднее количество, без перегибов и без изысков. Чувство юмора у автора есть, кругозор есть.

ОСТ из разряда так плохо, что местами хорошо. Давно не слышал такой ядерной чукотки, иногда получалось забавно. Обрывов не было, переходы плавные, динамика — где попал, где нет. Хиты «радио Шансон» даже для меня были перебором, а так подборка вполне способна порадовать любителей олдстайла. Вмешательство в видеоряд ограничивается короткими авторскими титрами и анонсом сиквела (сцену после титров с негроХодором увидят единицы, подозреваю). Технически в целом вполне пристойно. Странно, что автор при любви к Держиморде (даже «Свистни в х**» было) стилистику избрал совершенно иную.

Смотрелся перевод легко и местами достаточно забавно. До вершин пока далеко, но для дебюта вполне пристойно. Середняк. Возможно, в будущем стоит добавить абсурда. 6из10. Сиквел («Месть боксёра») я бы посмотрел, если автор будет прогрессировать. Переводчики-староверы вполне способны порадовать часть постоянных зрителей жанра.

17 thoughts on “Кавказский излом

  1. Аноним

    таки не поверил M@e$+r0 и решил самолично глянуть — и пожалел почти моментально) рогозин в крыму 1914-го — он што, поклонская, што ли? какое отношение вообще он к этому имеет? лезгины в крыму 14-го… а почему не папуасы? тогда уж талибы хотя бы, што ли… биография рогозина — с деццтва запускал ракеты… и тд, и тп, и пр… понятно, со сценарием не сложилось — может, шутки юмора удачны? обозвали отсутствующих лезгинов пидорами — они тут же материализовались (мысли читают, видимо), всех поубивали, а рогозина взяли в плен и на камеру тоже обозвали пидором — уровень йумора зашкаливает… актерство — просто кривляние, как пацаны-малолетки изображают других (женщин или негров — не суть) к тому же эта новомодная (блогерская?) быстроговорилка, когда зажовывают часть слов — и оттого всё время прислушиваешься (о чём это он там трындит? может, что-то интересное?) но нет, ничего интересного не наступает… и тут я фспомнил, што я ж не критик авп — и с облегчением вырубил этот пацанячий трэш к ху…сафсем)

    1. Аноним

      * в крыму 2014-го, канешна) он не настолько углубился в историю — это меня чото на прошлый век пробило)

  2. странник

    не, ну вообще весело. если особо не думать, а смотреть чисто что б поржать, то может и зайти. но концовка разочаровала. ещё и опять гоблина приплели

  3. Юрий

    Да ладно вам, нормальное кино получилось. Такое же абсурдное как и вся наша жизнь. Особо понравились звуковые вставки из интервью Гордона. Оригинально, не припомню такого у других авторов озвучки. В общем мне понравилось.

  4. снайпер

    если не секрет — где можно нормально посмотреть и заценить сей «шедевр» ??? или это тайна для всех кроме особ приближенных к телу ?! ) уточнение — посмотреть без получасовых подгрузок ,тормозов и рекламы презервативов через каждые 4 минуты

    1. вфывыф

      рожу этого мудака рогозина невозможно дольше 3 секунд выносить, а тут целый фильм
      рогозин заказал?

  5. Жаба

    «мы в роскосмосе производим охуенные ракеты, которые охуенно взрываются»

    Учитывая на кого вчера поменяли рогозина — прямо какое-то пророчество.

  6. фвыыфвввф

    копрошутки всё портят
    несмотря на к месту подобранный саундтрек и несомненная находка — в озвучку импортированы фразы из передач и фильм

  7. ruh666

    в принципе понравилось, ток вопрос, славоросов — это к кому отсылка? остальное читается, это ну совсм никак

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Славороссов собирательный, но явно отмечали сходство с Пучковым-Гоблином, если память мне не изменяет.

  8. гость из НБ

    серьёзно,критики не довольны уровнем стёба,да это им не квин)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *