Альтернативщик

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникДжокер
СтудияLa Condomina Entertainment
РежиссёрДитя Цветов
Дата выхода
Время1ч 43м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Когда-то театральный декоратор Харитон Штырь мечтал стать знаменитым альтернативщиком, произвести фурор в жанре своими альтернативными переводами. С тех пор прошло много лет. Из театра Харитона давно уволили, и сейчас ему приходится работать клоуном в клубе «Гы-гы-гы». Работа Харитону не нравится, он едва сводит концы с концами. И всё же жизнь его полна смысла, ведь Харитон, как и двадцать лет назад, посвящает всё свободное время созданию альтернативных переводов. Он всё ещё верит, что способен совершить революцию в жанре, несмотря на все препятствия.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 10 (14 - 4)

Всё, чем дорожит Хон в творчестве, в переводе выставлено, как блажь психа, неадеквата. И не клюквенно, не натянуто, как сова на глобус. Фриц удачно подобрал исходник для перевода и хорошо представлял, что с ним делать Читать далее →

Всё, чем дорожит Хон в творчестве, в переводе выставлено, как блажь психа, неадеквата. И не клюквенно, не натянуто, как сова на глобус. Фриц удачно подобрал исходник для перевода и хорошо представлял, что с ним делать. Использовал то, что умеет лучше всего — тролльское уничтожение объекта. Взял ценности Хона, его идеалы, его видение жанра и умело намазал их на Артура Флека. Получился неприглядный псих, дурак и неудачник, которому не хочется сопереживать, несмотря на неоднократные удары судьбы по ходу фильма. Персонаж выставлен автором на посмешище и неудержимо катится к катастрофе.

Несмотря на троллинг, как основную предпосылку, по всем признакам перевод — это связная сюжетная альтернативка. Провисания есть, пожалуй, несмотря на частичное сокращение видеоряда и частичный перемонтаж. Выглядит лишней сцена танца Харитона после расстрела в метро, танца, в ходе которого, по словам Тодда Филлипса, родился Джокер. Вырезание фотографии Уэйна-Коровыча из газеты тоже неуместно выглядит в новом сюжете. Это же не Артур едет к тому, кого считает отцом, а Харитон к тому, кого считает врагом, забирать свои сценарии. И всё же это лишь незначительные шероховатости. «Альтернативщик» — это не примитивный пропагандонский обсёр, а вполне проработанное кино с живыми персонажами и убедительной мотивацией их поступков. Не зная, что перед нами реальные прототипы, кино вполне можно смотреть, хотя в таком случае получится непримечательный суррогат исходного «Джокера». Потеряется множество изюминок перевода, узнаваемых особенностей заселённых в него реальных прототипов. Не будут распознаны пародийные ходы, отсылки и забавные перехлёсты судеб героев.

По сюжету у главного героя, Харитона Штыря, необычное для большинства других людей увлечение, альтернативные переводы. Реализовать себя в этом увлечении Харитон не силах, и он постепенно начинает терять связь с реальностью. Крыша у Харитона едет намного катастрофичнее, чем у оригинального Артура Флека, чья психика во время надломов тоже применяла защитные механизмы, но не так значительно, как психика Харитона. Харитон то и дело проходит тяжёлые испытания на прочность жизнью, в которой он не в состоянии устроиться. Он живёт в своём внутреннем мире, мечтая делать альтернативки, плохо понимая, как устроен реальный мир снаружи его. Его искренне бесит, когда альтернативным переводам отказывают в праве именоваться жанром. Когда собеседник искренне интересуется, что же такое альтернативки, Харитон считает это издёвкой. Харитон практически не понимает окружающий его мир. Слушает новости по радио, но пропускает мимо ушей, не понимает, что сегодня категорически нельзя скакать в клоунском наряде с плакатом в квартале, где тусуются болельщики «грязных дьяволов», чью команду вчера разгромили «клоуны», отчего «дьяволы» очень злы на любого, кто посмеет нарядиться клоуном. Явно даже и не знает о предпочтениях жителей квартала, ведь эти ваши низменные футболы его не касаются. Естественно, фанаты избили Харитона. Уже с этого момента фильм меня заинтересовал, как альтернативка. Фриц очень неплохо использовал видеоряд «Джокера», адаптируя его под свой сюжет и свои версии персонажей, не забывая и о юморе. Конечно, юмор перевода чёрный, с регулярной издёвкой, как в цеховиках, которые Фриц так вдохновенно писал в середине прошлого десятилетия. Выбирал жертв, например, пресловутых «кастратов и гомосеков», и глумился над ними и их творчеством. Смешно глумился, стоит признать, и хотя это был жестокий троллинг чистой воды, но огребали все «кастраты и гомосеки» за своё фекальное творчество вполне заслуженно, отчего жалости к ним не возникало.

Перевод, в основном, стебётся над творческим «Я» Хона, касаясь жизненной бытовухи только там, где её диктует исходный видеоряд. И то далеко не всегда, так как Харитон почти не вырывается наружу из своей скорлупы, и многие его экранные действия привязаны к его творческому началу. Это творческое «Я» перевод измочаливает безжалостно, и все мечты Хона, все его представления о жанре, выглядят, как надуманная чушь и следствие помешательства. Для фильма это хорошо, поскольку убедительно выстраивает характер героя, лишнего в этом мире, чьё место в закрытой одиночке дурдома. Для прототипа, Хона, это жестокий, прицельный троллинг, который уже принёс свои плоды: Хон, побрыкавшись-похрабрившись немного, взорвался, психанул, заявил об уходе, удалил с рутрекера свою последнюю раздачу, «Подлунный мир». Фриц был и остался беспощадным троллем, доводящим выбранного оппонента до белого каления, и это очень плохо, конечно, однако конкретно Хона и не жаль ничуть, с учётом его мерзопакостного характера и поведения.
Переводу зачёт. Хорошая, годная, едко смешная, остро-сатирическая, очень атмосферная альтернативка.

Перевод оказался переполнен убойными шутками, которые вряд ли будут оценены по достоинству, если не подключать все вложенные смыслы, а воспринимать буквально. Читать далее →

Перевод оказался переполнен убойными шутками, которые вряд ли будут оценены по достоинству, если не подключать все вложенные смыслы, а воспринимать буквально. В этом огромное преимущество произведений, направленных на определённую аудиторию, а не на шир-нар-массы. Юмор становится тогда более насыщенным, тяжеловесным, а не расслабленно безадресным поверхностно-безразличным.

Благодаря одноголосой озвучке, перевод не рассыпался на стилевые противоречия, стал ещё более концентрированным. В довершение всего, исходник «Джокера» очень силён. Буквально все ходы автором сделаны безукоризненно, и получилось произведение гораздо более впечатляющее, чем развлекательно-легкомысленный «Мужлан». Это уровень уже не чуть выше среднего, а почти вершина подлинно-смешных переводов в довольно своеобразной исполнительно сложной разновидности, а не навязшей в зубах подражательной от фабрик клонов.

Предупреждение, кем именно будут основные персонажи, загодя разогрело интерес к обещанному «Альтернативщику», но эффекта неожиданности не подпортило. Успех перевода зависел не от одного интригующего замысла, а от способов воплощения, и они-то каждый раз соответствовали критериям внезапности и непредсказуемости, что важно требовать от любого произведения. Сочетание комедии и драмы как нельзя более уместно, т.к. оно позволяет использовать наиболее сильные способы воздействия на зрителя со всего эмоционального спектра.

Слабоватый «Чёрный Альянс» кинул нам россыпь имён, но не пошёл вглубь. А здесь имеются и мимолётные поводы уржаться типа Нотимера, но главное всё же в подробной разработке образов.

Такая яркая фигура, как Хон дель Стерн, заслуживала полноценного фильма в свою честь. Биографические данные Хона не могут не порождать сочувствие в его адрес. Но помимо сострадания, Хон вызывает и чувство гордости. Пускай переводы у него совершенно не получились, но зато какой культовой личностью он сам себя сделал. Это настоящая история успеха, ведь то, насколько прекрасен «Альтернативщик», напрямую зависит от тех реальных событий, на которых перевод основан.

Предпочитаю срачи в комедийной форме, а тут вышло, ну, как-то чрезмерно напыщенно что ли. Про Хона, как ни странно, в курсе) Читать далее →

Предпочитаю срачи в комедийной форме, а тут вышло, ну, как-то чрезмерно напыщенно что ли. Про Хона, как ни странно, в курсе)

Из того, что понравилось: озвучка. Вот почитал, что это одноголоска, немного офигел. Ибо пару раз как будто Гнома слышал, и не только. А это Фальконе, один.
Один раз за прослушку улыбнула шутка. Уже забыл какая, в первой трети фильма. Пару раз было забавно. Мою персону, кстати, черный юмор нередко смешит, но тут случай не тот.

Не понравилось: юмор на тему отношений сильно обидчивого смехопереводчика и компании, не оценил. Можно посмеяться над оригинальным Хоном, но вот над персонажами фильма не вышло. Несмешно, неинтересно.

Для меня антипод «Черного Альянса» с впечатляющей озвучкой. Ниже среднего, 5 из 10 за озвучку.

Наконец фильм вышел. Теперь и я могу погореть. Мне не понравилось. Во-первых, это злобная версия «Черного Альянса». Во-вторых, это не альтернативный перевод, Читать далее →

Наконец фильм вышел. Теперь и я могу погореть. Мне не понравилось. Во-первых, это злобная версия «Черного Альянса». Во-вторых, это не альтернативный перевод, это секас меж двух мужчин, в котором внезапно оказался я. Мне не понравилось быть посредником писькохватства и насасывания одного другому. Но раз подписался, то нехуй выебываться и нужно дело доделать. Сама корневая идея «Альтернативщика» — это сугубо личный злостный троллинг отдельных личностей, даже не всецело альянса, и идеи, выдающиеся в таком проекте, нужно выдавать своим ртом. Ближе к финалу озвучки меня уже сильно подмывало нахуй забить, но думаю этот перевод должен был выйти. Надеюсь он станет апогеем этого дегенератизма, ненависти и злотроллинга. Фильм для местной флоры и фауны погрязшей в обмазывании душистым и скармливанию приятным. Приятного просмотра. 7 из 10, и только за мою потрясающую озвучку.

Фух, тяжело, главное — скуууучнооооо. Я не знаю, мне даже зацепиться не за что. Я пытался,пытался — не получилось. Только жалею о потраченном времени. Читать далее →

Фух, тяжело, главное — скуууучнооооо. Я не знаю, мне даже зацепиться не за что. Я пытался,пытался — не получилось. Только жалею о потраченном времени. Не понял стольких сравнений с «Черным альянсом» , это вообще из другой оперы, несмотря на сюжетную альтернативного переводчика. Все больше грустно, тухло, несмешно, чем наоборот. Это альтернативный перевод? Не люблю такие альтернативные переводы. Под конец просмотра я уже и не помнил, что я смотрю: оригинального скучного Кокера или очередную работу Фальконе. Где тут работа студии? В фрицевском троллинге и персонажах, говорят. Извините, я абсолютно не поймал этот вайб. Персонажи, кстати, не понравились, ни один. Выключил с большим раздражением, испытав не меньшее наслаждение.

Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная. Читать далее →

Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная.

Что следует отметить сразу: блестящий выбор исходника под идею. Ещё и хайповый. Тут прямо в десятку: легло как влитое без всяких эпик-монтажей. Как будто про Харитона делалось. Это же стало для меня и главным минусом. В оригинале главному герою надо как-то сочувствовать, понимать его поступки, сопереживать. А 100 минут смотреть на ХаритОНа со всеми его причудами и придурями — местами утомляет. Не вызывает у меня сочувствия этот персонаж, хотя проработан он отлично, вырван прямо-таки из жизни.

Вообще проработка персонажей — сильная сторона перевода. Не Харитоном единым. Все узнаваемы, хоть и не названы напрямую, по ходу действа. Хороши Волгодонской, Марго, Коровыч, Никанор и эпизодники. Собственно, на ржаку меня пробивало именно с узнавания цитат конкретных деятелей при их удачной вписанности в видеоряд. Так-то перевод реально не про юмор, а про жЫзнь. Сюжет про скорбного разумом альтернативщика хорошо лег на видеоряд, хотя мне показалось, что надо было резать гораздо больше. Все эти психологические сцены исходника способствуют полномасштабному раскрытию образа Харитона, но мне временами было скучновато. Были провисания и балластные эпизоды, особенно в первой половине фильма (из второй, на мой вкус, вырезать нечего, там все по делу). В принципе, все герои огребают по заслугам. Порадовали также мимолётные намеки на Избранных и Оксида.

Пупс всё-таки гений: хорошего переводчика выделяет не только то, что он способен выдать годный перевод, но и воодушевить окружающих творцов. У него уже второе попадание после «Баллады» с «Черным Альянсом». Только Cretube преследовал задачу развеселить, а Дитя Цветов — снести с ног из брансбойта концентрированной желчью. Каждый со своей задачей справился. Собственно, это заметно и по критике Фрица в адрес ЧА — он копнул заметно глубже и охватил не всех, а только особо выдающихся творческих личностей. Правда, с точки зрения массового зрителя, «Черный Альянс» априори гораздо интереснее, ибо в нем хватает шуток, рассчитанных даже на людей, совершенно не знакомых с объектами исследования.

Озвучка отличная для одноголоски. Фальконе настоящий профессионал своего дела. Игра голосом на высоте. Всё гуд в техническом отношении. Отсутствие вмешательства в музыкальное сопровождение (если что и было, то я не заметил) достаточно логично: спорить с оскароносным ОСТом такое, зачастую сомнительное мероприятие, тем более, что ОСТ исходника неплохо лег на атмосферу перевода. Впечатляет оперативность производства: в конце декабря об этом фильме и речи не было, а в конце февраля он уже вышел. То бишь, весь производственный процесс занял менее двух месяцев.

Переводы дожили до байопика об одном из главных неадекватов жанра с его врагами на бэкграунде. Харитон должен быть счастлив — он всех победил хотя бы так. 7из10. Незнакомым с героями перевода смотреть максимально аккуратно. Знатокам контекста ознакомиться стоит однозначно.

Дитя Цветов, сварганив (при убедительном корыстно или бескорыстном соучастии в озвучке Фальконе) настоящий реквием жанру. Увы, но он таки прав… Читать далее →

Дитя Цветов, сварганив (при убедительном корыстно или бескорыстном соучастии в озвучке Фальконе) настоящий реквием жанру. Увы, но он таки прав… При всём эпатажно преподанном материале («Клоуны разгромили Дьяволов»), умело наложенном (напяленном — для особых ревнителей языкознания) на канву оригинала. Печаль сквозит из всех щелей…

Можно, конечно, уподобляясь рус-сов. писакам, пустить нюни, бесконечно рассуждая о судьбе несчастного человека, кои все вышедши из Гоголевской «Шинели», или его доведённой до крайности одичавшей достоевской разновидностью («Тварь я дрожащая, или право имею?», но терзания спятившего Штыря затрагивают…

Неплохи и типажи Волгодонской (этакий привет сгинувшему из жанра Донскому?), Марго, Коровыча…

Жаль, но скорее всего, фильм не найдёт массового зрителя, ибо имеет узко-кастовую направленность.

Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Читать далее →

Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Переделан сюжет значительно. Не сказать, что испорчено, как были испорчены альтернативными переводами «Легион» или «Светлячок». «Джокер» в альтернативном переводе действительно похож на самостоятельный фильм, словно бы его так сразу и снимали, по написанному переводчиком сценарию. Сюжет о впадающем в сумасшествие смешном переводчике, неудачнике, применим к любому творческому человеку, будь он смешной переводчик, писатель или художник. Изображается трагедия таланта, не поспевающего за амбициями своего носителя, тема в значительной мере избитая. Таланта не хватает или не может пробиться из-за недоброжелателей, на этот вопрос сюжет так и не ответил. Не та тема, ради которой смотришь смешной перевод! Смотреть, а главное слушать, нелегко. Преподнесено так въедливо глумливо, остаётся неприятный осадок. Судя по комментариям, у главного героя есть реальный прототип, отчего становится ещё неприятнее. Не хотела бы, чтоб обо мне написали такую историю или сделали такой беспощадный перевод. Безразлично, правдиво он отражает реальность или искажает, преподнесено очень отталкивающе. Фильм угрюмее, безысходнее «Джокера». Вижу, некоторые отмечают юмор. Вероятно, им смешно из-за знакомства с прототипами сюжета. Не вижу, чему тут смеяться. Угнетающий драматический триллер, с подколками для узкого круга посвящённых. Досмотреть смогла, но положительно оценить не могу. Не пойму, зачем нужны такие переводы. Не хотелось бы думать, что закулисье смешных переводов такое, как изображено здесь. Многие персонажи до крайности неприятные, безжалостные, бесчеловечные.

Наконец-то дошли руки до нашумевшего фильма о внутренней кухне вольных переводов об оскандалившемся переводчике. Еще одного. Первая мысль, пришедшая в голову уже после нескольких минут просмотра фильма — зря я игнорировал исходник, нужно срочно наверстать. Читать далее →

Наконец-то дошли руки до нашумевшего фильма о внутренней кухне вольных переводов об оскандалившемся переводчике. Еще одного. Первая мысль, пришедшая в голову уже после нескольких минут просмотра фильма — зря я игнорировал исходник, нужно срочно наверстать. Оригинал — добротная драма, которая очень хорошо подошла для того, чтобы изобразить жизнь и творческий путь одного из неудачливых, неоцененных по достоинству авторов.

Не получается избежать сравнений с «Черным Альянсом», который есть стеб, но стеб добродушный, веселый. «Альтернативщик», в свою очередь, фильм злой, недобрый. Дитя Цветов при написании сценария ни с кем и ни с чем не церемонился, троллит нещадно, но делает это качественно, смешно. Если сравнивать два фильма — «Альтернативщик» мне понравился немного больше, как раз из-за того, что он жесткий, местами даже жестокий, и бьет в одну мишень, и точно в десятку. Но не одним троллингом единым, Альтернативщик, кроме всего прочего, обладает еще и неплохим альтернативным сюжетом, с проработанными персонажами которым веришь. Твист в конце — зачет. Есть висяки, куда же без них, иногда было немного скучновато, танцы — смотреть на них забавно, представляя что танцует сам Хон, но на кой они тут? В какой-то момент фильма даже стало жаль Харитона, но вспомните кролика, ой, Хона — отпускает моментально! И он продолжает доказывать, что всецело достоен такой жесткой картины о себе любимом. Во время остального хронометража, частенько нещадно ржал до коликов в животе. Гг, имеет свой взгляд на жанр вольных переводов, взгляд, мягко говоря, своеобразный, но все бы ничего, ведь у каждого есть свое понимание того, каким должны быть вольные переводы, если бы не исходил на говно, огорчаясь из-за того, что кто-то придерживается другого мнения, и не мнил себя гением, сродни многим деятелям культуры, творчество которых не было оценено.. хмм, хотел написать по достоинству, но это не тот случай, лучше подойдет — оценено высоко, так высоко, как того хотели сами авторы. Только, наш Харитон, в отличии от, не видит проблемы в своих фильмах, в своем поведении, в себе, в конце то концов, он винит всех и вся, только не себя, потому что, Гении Не Ошибаются!

Озвучка просто шикарна, вот так сразу и не скажешь, что озвучивал только один человек, Фальконе, в который раз, сработал выше всяких похвал. Все-таки, умеет он играть голосом так, что если не смотреть в титры и описание фильма, можно подумать, что озвучивали несколько человек. Саундтрэки, судя по всему, оставлены с оригинала, но хорошо вписались и в перевод, что тоже можно причислить к достоинствам не перевода, но переводчика, который сумел создать альтернативку в которую оригинальный саунд встанет как влитой. В целом же, фильм хорош, но полностью насладиться им можно только обладая контекстом, без этого никак, иначе аллюзии на деятелей жанра просто пройдут мимо.

P.S. Фильм запустил череду событий, которые вселяют надежду на то, что это еще не последний байопик о деятелях жанра, одиозных фигур то хватает, при чем с лихвой.

Долго не мог даже захотеть это смотреть. Сама идея исходника была для меня чрезвычайно скучна. Ну и осталась, собственно. Всё слишком просто и предсказуемо, возможно, ценность его для мирового кинематографа какая-то и есть, но не для меня лично. Читать далее →

Долго не мог даже захотеть это смотреть. Сама идея исходника была для меня чрезвычайно скучна. Ну и осталась, собственно. Всё слишком просто и предсказуемо, возможно, ценность его для мирового кинематографа какая-то и есть, но не для меня лично. Ну и ожидаемо альтернативка не привнесла в него практически ничего, помимо самолюбования. И… оно неожиданно прекрасно. Нет, менее скучной лента для меня не стала, но есть в этом какая-то мимимишность, когда автор не стесняется своих недостатков, и даже гордится некоторыми из них. Это и мило, и заслуживает своего уважения. Есть некоторые проблемы с самой по себе озвучкой, но восьмёрки без них Я всё равно бы не поставил, слишком скучно. Семёрка — за качество, стройность повествования, разумные выбор исходника и обращение с ним, и за искренность. Все Хуи Тебя нежно любят, дарагой Ты наш. :)

З.ы. Вышло почти не смешно и почти совсем не альтернативно. Но крайне лампово. :)

Релиз «Альтернативщика», если честно, застал меня врасплох. Я перечитывал старые темы deBohpodast’, увидел упоминание о том, что пресловутый Дитя Цветов участвовал в озвучке одного из переводов, поэтому я решил свериться с базой данных сайта Читать далее →

Релиз «Альтернативщика», если честно, застал меня врасплох. Я перечитывал старые темы deBohpodast’, увидел упоминание о том, что пресловутый Дитя Цветов участвовал в озвучке одного из переводов, поэтому я решил свериться с базой данных сайта. Именно в профиле ДЦ я и узнал, что перевод уже вышел, и что посвящен он альтернативному переводчику. Никак «Черный альянс», на который он написал отрицательный отзыв, и вдохновил его на первый перевод «Джокера».

Интересно обыграно то, что «клоуны» выступают против кандидата в мэры, а главный герой Харитон попадает в этот балаган отчасти потому, что он реально клоун. Кстати, о герое. До меня не сразу дошло, что имя Харитона Штыря — это пародия на Хон дель Стерна. Я понял еще в начале, что в образе Джокера скрывается именно он, по шуткам от Волгодонского (например, про Sibnet), но повода связать имя персонажа с ним не было — потому что фамилия довольно нечасто упоминалась, и я понял только перед погоней за ГГ, когда к нему обращаются по фамилии «Штырь» (а в первый раз так и вовсе показалось, что «Стерн»). Волгодонского я опознал по упоминаемому месту проживания прототипа, а Марго — по названию перевода, которым она занималась еще во времена, когда была коллегой Коровыча. Когда до меня дошло, кто такой коротышка Никанор, я понял, что персонажи как-то сами по себе не узнаются.

Сам перевод начался достаточно бодренько. В первые полчаса я ржал как конь, перематывая несколько раз моменты с ядреными шутейками, пока не отпускало. Правда, потом перевод уверенно встал на рельсы оригинала и пошел по пути драмы. Сначала меня это расстроило (я не обратил изначально внимание на то, что это чисто альтернативный перевод), но потом втянулся и не без интереса смотрел за тем, как будет развиваться сюжет. Ближе к финалу я вспомнил дискуссии о том, что Артур Флек частично или полностью выдумал события «Джокера», и у меня закралась мысль о том, что сюжет «Альтернативщика» — это сценарий Харитона, в ходе работы над которым он и угодил окончательно в дурку. Кое-что оказалось правдой, но в целом концовка меня приятно удивила.

Собственного саундтрека, как я понял, у перевода нет. Актер озвучки один — это Сержио Фальконе. Я удивился тому, что он был единственным актером в чужом переводе, но справился он хорошо. Да и в целом удивительно, как человек, который славился как говнодел и главный тролль Альянса, выдал такой вдумчивый сатирический перевод, в котором поиздевался над некоторыми известными и не очень личностями. Не совсем уверен, будет ли он интересен и понятен стороннему зрителю, так как оценить в полной мере его удастся тому, кто знаком с внутренней кухней форума АВП, из переписок на котором вдохновение черпай — не хочу. Если подводить итог, то перевод меня порадовал — как и сам Дитя Цветов как творец. Советую к просмотру.

Приятно видеть, как после херовых «Монохромщиков» и «Мужланов» Фриц таки вернулся к тому в чем он хорош — к троллингу и обсиралову. Уже с прочтения синопсиса я был в предвкушении просмотра и не пожалел Читать далее →

Приятно видеть, как после херовых «Монохромщиков» и «Мужланов» Фриц таки вернулся к тому в чем он хорош — к троллингу и обсиралову. Уже с прочтения синопсиса я был в предвкушении просмотра и не пожалел. Исходник идеально подошел под альтернативный сценарий. Харитон (Хон дель Стерн) — эталонный поехавший дурачок, живущий с бабкой Марго (Моргана. Кстати, тут я прифигел от того, что как это он с ней стал жить, он же презирает всех и ее в том числе) и вынашивающий свои гениальные альтернативные сценарии.
Есть много отсылок на переводчиков. Даже себя нашел, теперь мое ЧСВ раздувается.
Поначалу я думал, что карлик Никанор — это и есть Гном Пасаран (ну типа маленький рост и соответствующий ник, гы-гы-гы), но затем появился Коровыч, и все встало на свои места, а уже под самый конец определенные слова Харитона в адрес Никанора выдали его реальный прототип, с которого я ухихикался. Но самый смак в шизофренических наездах Харитона на Коровыча в туалете и на шоу у Волгодонского, тут ржал в голос громче обычного. Вот не понял до конца, кто такой этот Волгодонской, но думаю, что Кобра.
Позвать одного альтернативщика озвучивать фильм про другого горе-альтернативщика — это смешно. Фальконе затащил, классно отыграл.
Есесно, смотреть тем, кто в теме всей форумной движухи, ну или же тем, кто хотя бы иногда почитывает цеховики.
Отличный стеб, мне понравилось. 9/10.

«Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Читать далее →

«Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Если человек патологически обидчив, любое упоминание его имени по умолчанию будет восприниматься им в штыки. Он может потом сколько угодно обвинять всех, кто написал зелёные рецензии, что они куплены его личным врагом, который манипулирует критиками-марионетками, сам оставаясь в тени. В общем, я не одобряю тупое гнобление и глумление над человеком в комментариях, это низко. А вот если этот стёб обличён в художественную форму и выполнен на высоком техническом уровне, посложнее школьного метания какашками, и если это можно смотреть без боли в ушах и глазах, то такой стёб вполне имеет право на существование в моей мировоззренческой парадигме.

Мне показалось, что Фальконе как-то недостаточно эмоционально озвучил фильм. Вернее, игра голосом у него присутствовала, и в губы он попадал. Однако, чувствуется во всём этом то, что он написал в своей рецензии — не нравится ему сценарий, не хочется в этом участвовать, а потому и искры в его игре не заметно. Многоголоска, конечно, смотрелась бы намного выигрышнее, но это моё личное мнение. Хотя, кто знает, возможно, она повредила бы атмосфере всего перевода. Это очень злая сатира, причём не только над любимчиками Фрица из мира смешных (простите, альтернативных) переводов. В фильме затронута и социалочка, как и в исходнике. Автор стебётся над жанром, тонко подмечает все современные тенденции и на удивление гармонично переплетает свои идеи с видеорядом оригинала. Прототипы персонажей узнаются — кто-то легко и сразу, кто-то трудно и потом. Их тут явно меньше, чем в «ЧА», и чтобы понять, кто есть кто, надо разгадывать шарады.

Параллели с «ЧА» неизбежны, но если «ЧА» стебётся большей частью над форумом и довольно зажато, в рамках мультика, то Фриц себя ничем не ограничивает, иногда выдаёт диалоги на грани допустимого. Мрачному исходнику идеально подходит лейтмотив «Харитон, убей себя, ты безнадёжен». Но безотносительно перевода я, конечно, против того, чтобы желать кому-то смерти, тем более искренне. Были тут и смешные шутки. Причём не только те, что звучат из телевизора в качестве альтернативы шуткам Харитона, но есть и диалоговые приколы, например, «Марго, просыпайся, тебе пора спать». Такие вкрапления юмора в море чернухи очень заметны на слух. Только начинаешь клевать носом, теряешь нить повествования, но тут звучит шутка, контрастирующая со всем остальным звуковым и диалоговым фоном, и ты тут же просыпаешься, дабы проверить, а не ослышался ли ты. Нет, не ослышался — шутки тут действительно присутствуют.

Я бы, конечно, сократил немалое число сцен, особенно безмолвную хореографию Хоакина Феникса из оригинала, она тут ни в болт не впёрлась. Хоть Фриц и призывает не искать в переводе никакой глубинный смысл, я считаю, это лукавство. Исходный фильм тоже хотел казаться не тем, чем он есть на самом деле. Исходник мне и понравился, и не понравился одновременно. Он шикарен как фильм про психопата с кучей проблем, но ужасен как часть франшизы про Бэтмена. Так и «Альтернативщик», он якобы не ставит перед собой цели рассмешить зрителя, однако смешит. При этом он раскрывает интересную версию о том, как один посетитель форума стал пассивно-агрессивным социопатом и что этому поспособствовало. Как то было на самом деле, мы не знаем, но версия есть версия. К тому же Фриц подаёт её с присущим ему гротеском. Скажете, если бы тебя, Маэстро, обсирали в фильме, ты бы не стал хвалить его. Возможно, и не стал бы, однако титул адвоката-говноеда присвоил мне именно Фриц, как видите, прижилось, и я не обиделся.

Неожиданность та ещё! Перевод огорошил и неожиданностью релиза, и тематикой. Не считаю перевод чистой альтернативкой. Юморной он, с чёрным юмором. Читать далее →

Неожиданность та ещё! Перевод огорошил и неожиданностью релиза, и тематикой. Не считаю перевод чистой альтернативкой. Юморной он, с чёрным юмором. Рассмешил не раз и не два. Это ироничная пародия на «Джокера», авторская пересборка «Джокера» из деталей конструктора, разбросанных на форуме Альянса вольных переводчиков. Пародия на персонажей, узнаваемых. Правда, я не всех распознала сразу. Дитя Цветов не всегда использовал готовые прототипы. Некоторые показались собирательными, в частности, персонаж де Ниро. Его я узнала, только прочитав отзывы на форуме, и то он мне до сих пор кажется собирательным критиком, объединяющим черты многих придирчивых критиков жанра. Дитя Цветов отказался от использования оригинальных имён и никнеймов, в отличие от создателей «Чёрного Альянса». Сложно не проводить параллели, ведь «Чёрный Альянс» тоже основан на форумной жизни. «Альтерантивщик» — это не «Движение вверх», где взяты конкретные известные люди с именами и историей, и эта история калечится художественным вымыслом. «Альтернативщик» — это перевод «Джокера», для которого, может, и использовались известные прототипы, но без указания на личности. Самостоятельный фильм с самостоятельными характерами. Конечно, большинство из них узнаются, и куда лучше, чем в «Чёрном Альянсе». Тот перевод был лёгким, весёлым стёбом. Персонажи в нём смешно искажены, словно в кривом зеркале. Душку Гоблина там вообще не сравнить с оригиналом, к примеру. В «Альтернативщике» никакой весёлой кривизны. Здесь персонажи, хоть и скрыты под вымышленными именами, узнаются, преимущественно. Они отражаются в зеркале, подчёркивающем их неприглядные свойства, словно бы портрет Дориана Грея. Прежде всего, Харитон Штырь. Хон дель Стерн узнаётся в нём ещё на этапе прочтения аннотации к переводу. Хон простёбан без сострадания. Но, честно скажу, его не жаль вообще после всех его безобразничаний на форуме. Персонаж Харитона прямо вылитый Хон с форума. Дитя Цветов с присущей ему издевательской иронией сумел идеально воплотить этого склочника, нытика и параноика. Хон за постоянное нытьё, истеричные говнометания и ссоры со всеми, целиком заслужил собственный фильм. Чернушный и смешной одновременно. Сатирический посыл удался. Чернуха сюжета несёт не приспособленного к жизни в социуме Харитона к неизбежному, мрачному финалу. Концовка перевода неожиданная, понравилась больше оригинальной.

Породистая альтернативка. Нетривиально переосмыслен исходник. Почти не редактировался монтажно. Музыка не менялась. Альтернативный сюжет не нуждался в серьёзной резке оригинала. Хватило минимальной хирургической редактуры. Читать далее →

Породистая альтернативка. Нетривиально переосмыслен исходник. Почти не редактировался монтажно. Музыка не менялась. Альтернативный сюжет не нуждался в серьёзной резке оригинала. Хватило минимальной хирургической редактуры. Исходник и так отлично подошёл для изображения падения творческой личности. Или личности, претендующей на право называться творческой. Поправка с оглядкой на прототип главного героя. Творческую бездарность.

У Харитона не сложилось с творчеством. Причины неудач он ищет не в себе. Непременно на стороне. Всюду видит заговоры против себя. Конспиролух, растрачивающий себя на параноидальные разброд и шатания. Вздорный Хон без прикрас. Удачно выбраны противостоящие Харитону действующие лица. Кондратыч удачнее прочих. В нём узнаётся ядовитый Кобра. Изображён блестяще. Попадание в десятку. Каждая его подколка вызывала улыбку. Юмор Кондратыча беспощаден. Персонаж так понравился, что я отдельно порадовался за него в альтернативном финале. И всё же, возможно, стоило сделать Коброй ведущего шоу. Больше возможностей для подколов. Больше экранного времени. Сам типаж ведущего, безжалостного критика. Автор решил иначе.

Интересно подобран временной период. Показано время, когда смешные и альтернативные переводы отошли в прошлое. Лишь Харитон и Марго остались верны жанру. Иронично. Худшие его представители. Сами творить не в силах. Из бывших творцов помогать им никто не хочет. Жанр умер, когда надоел тем, кто способен поддерживать в нём огонь. Харитон не в состоянии возродить угасший жанр. Всё что может, плаксиво обвинять в его смерти тех, кто поддерживал в нём жизнь. Творческое бессилие Харитона видится мне одной из главных причин его депрессии. Переходящей в сумасшествие.

Много в переводе отсылок к Хону. К его препирательствам на форуме. Представлены сатирически забавно. Много моментов вызвали смех. Всё же, кино и без оглядки на форум, кажется самодостаточным. Не лучше «Джокера». Но и не хуже. «Джокер» по формату бытовая драма. Трагедия превращения замученного маленького человека в преступника. «Альтернативщик» о другом. О крушении надежд непомерно амбизиозного бездаря. Погребённого под обломками мечтаний о величии. Потратившего жизнь на сражения с ветряными мельницами. Окончательно спятившего.

Тролльский байопик, довольно интересный и по-злому смешной, благодаря знакомству с прототипом главного героя. Читать далее →

Тролльский байопик, довольно интересный и по-злому смешной, благодаря знакомству с прототипом главного героя.
Сюжет. Весомо альтернативный, хотя оригинал даже почти не резался монтажно. Воплощению идеи и раскрытию сюжета помогает удачный выбор исходника. Фрицу повезло, что недавно вышел «Джокер» (а Хону нет). Не могу представить, что на другой исходник идея и персонажи сели бы, вот так же, как влитые.
Персонажи. Второй козырь перевода после выбора исходника. Очень проработанные характеры, для чего использовалась не просто фантазия автора, а реальные прототипы. Фриц не пошёл на откровенный копипаст прототипов, а добавил персонажам «Джокера» характерные черты нескольких форумчан.
Озвучка. Все роли отданы на откуп Сержио Фальконе, и он справился как нельзя лучше. Сильный закадр.
Видео и звук. Качественно. Видеоряд почти не менялся, за исключением перестановки нескольких сцен и монтажа альтернативной концовки. Звуковых эффектов не добавлено. Всего лишь сведена озвучка Фальконе с оригиналом.
Музыкальный саундтрек почти не менялся, кроме финальной альтернативной сцены.
Выбери Фриц нейтральный или неизвестный мне объект обсиралова, не факт, что перевод зацепил бы. Потому «Альтернативщик» не самодостаточен. Злая шутка для своих, кто в теме.

Главного героя «Альтернативщика» в некотором смысле можно сравнить не только с человеком, с которого он срисован, но и с форумом АВП в целом. В том смысле, что форумная тусовка при просмотре будет постоянно так же ржать, как ржет Харитон Читать далее →

Главного героя «Альтернативщика» в некотором смысле можно сравнить не только с человеком, с которого он срисован, но и с форумом АВП в целом. В том смысле, что форумная тусовка при просмотре будет постоянно так же ржать, как ржет Харитон во время придумывая доступных для понимания только ему одному шуток. А все остальные, нормальные, не знающие даже о таком жанре как альт.переводы, люди, как и окружающие ГГ персонажи, вообще не будут понимать, в чём собственно прикол. И так же, как и творения Харитона, это не смешной перевод, а серьезная альтернативка. С юмором. Порой убойным. Но не понятным никому, кроме «избранных» (не одноимённой студии). Можно даже пафосно назвать сей перевод первой полноценной трагедией или трагикомедией жанра. Да ещё и на реальных событиях основанной. Хотя, не будучи поклонником серьезной альтернативщины в целом, возможно, я просто не смотрел что-то подобное, что уже выходило раньше.

Многочисленные плюсы полотна уже досконально описало множество засланных Коровычем критиков до меня. Могу лишь к ним присоединиться. Очень зашёл вотэтоповорот в конце. Люблю такие финальные твисты в сюжетах.

Есть только одна претензия. К образу, названному в переводе Никонором, больше подошёл бы другой форумный персонаж, а не тот человек, который был взят за основу. И внешне, и по характеру отношений между ним и Харитоном. Значит автор тут проявил ленцу, недостаточно досконально перечитал все ветки форума, в которых фигурировал прообраз ГГ, проигнорил, кто на какой перевод писал краснухи, а кто зеленки, не во всё вник как следует, не на все сто процентов продумал. А ещё других в этом ранее обвинял. Возмутительно! Так что вышло не идеально! Но всё равно кошерно. Няшное благоухающее (Дитя Цветов все-таки делал ведь) обсиралово. Как мы любим.

«Альтернативщик» представляет из себя неплохой альтернативный перевод, так или иначе обыгрывающий реалии АВПшной кухни и не только. Читать далее →

«Альтернативщик» представляет из себя неплохой альтернативный перевод, так или иначе обыгрывающий реалии АВПшной кухни и не только. Не знаю насчет Генетреда, шуток, от которых хотелось бы засмеяться, в первой половине фильма было мало, меня лично заинтересовал сюжет.
В принципе, подводя итог просмотренному, я хочу сказать что сюжет в целом нормальный, не шедевр, не без изъянов и провисаний, но ради праздного просмотра стоит взглянуть. Сюжет повествует о неком альтернативщике, судя по всему, вышедшем из «Прихожей» форума в надежде совершить революцию в жанре. И вот герой сталкивается с реалиями в виде боянистов-коллег, насмехающимся над жанром альтернативок и конвеерщиков, душащих весь жанр целиком. Не соглашусь с Фальконе, Догом и Генетредом — Фриц в своём переводе пошатнул исконные проблемы, о которых неудобно говорить на АВП: что зритель зажрался, что приходят на сайт в основном из-за двух-трех «звезд» переводов, а на остальных насрать, про реалии гестов, про надуманность идей обиженок и что в целом АВП уже не торт. И это реалии рынка, какое там обсирание и троллинг.
А вот минусов у проекта тоже достаточно — во-первых, это аллюзии на переводчиков. Увы, но нет, если бы не отдельные имена и фразочки я бы вообще хер догадался кто есть кто. На мой взгляд у Пупса с его «Черным Альянсом» получилось лучше выписать образы и характерны черты, подав их пусть и топорно, но зато ярко. К сожалению, данный перевод этим похвастаться не может. Сему еще мешает исходник о психологической драме с кучей тянущихся сцен — здесь можно было бы спокойно резать. Но если отстраниться от аллюзий, то гротескная основа — драма об недооцененном альтернативщике погружает лучше, нежели угадывать кто там себя в ком узнал и нашел. Мне, конечно, больше понравился карлик Никанор (даже не знаю почему, может имя красивое). Другой же минус — слабая OST-овая база, практически ничего не трогалось в исходнике (а хотелось бы). Ну и не помешало бы, допустим, вместо фильма с Чарли Чаплином приуярить монтажом какой-нибудь из недавних релизов Гнума.
Что же по озвучанию: Фальконе в одно рыло справился на все 100, не перестаю удивляться его способностям, однако на мой взгляд привлечь женский гест тоже было бы неплохо. Я уже думал, что под конец перевод так и будет идти по рельсам оригинала, однако финальный диалог удивил, даже лучше чем было в «Джокере». Спасибо.

Доп. информация от автора

Ежели кому-то приспичит найти в данной синематографии скрытое послание на три буквы, обнаружить среди персонажей себя или своих знакомых, высосать из пальца некие совпадения с печальной действительностью, то на здоровьичко. Автор не виноват, что у вас СПГС!

67 thoughts on “Альтернативщик

  1. Аноним

    ну и? хоть бы ссыль какую дали или адрес, по которому идти) или это анонс — а сама хвильма буит сразу после пандемии?)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Сказал бы я тебе, на сколько букв идти, но ты и так уже там, обитатель Тюмени. Так что иди-ка ты на рутрекер.

      1. Аноним

        спицальна тебе намёк дал — знал, што не удержисся) нихачу я на рутрекер — возни мноха( а на диск выложить слабО?)

          1. Аноним

            в нашей тюмени он забанен за нетолерантность) и палюбому с диска посмотреть всяко удобней

            1. Дитя Цветов Автор записи

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

              Дык я в курсе, в какой бездне анальной оккупации Роскомнадзором ты живёшь. Но использование ВПН (это те самые полтора клика) немного скрасит твою беспросветную жизнь. Откроет для тебя окно на рутрекер.

              1. Аноним

                вот упёртый) што мне окно — я в окно и не плюну) нет штоб пайти нафстречу пожеланьям трудящихся — тоже ведь не вагон цемента загрузить)

                1. Дитя Цветов Автор записи

                  участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

                  Не надо тут меня слать навстречу пожеланиям трудящихся. Не Кондомина идёт к людям, а люди к Кондомине.

                  1. Аноним

                    скромнее надо быть — тогда люди толпами повалят) и заботицца надо о своих поклонниках, холить их и лелеять — тады они примуцца взрывообразно плодицца и размножацца)

                    1. Дитя Цветов Автор записи

                      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

                      Люди толпами валят к тем переводчикам, у коих переводы няшные, а не к лелеющим рукожопых размноженцев, которые не в состоянии на рутрекер зайти или переехать из Тюмени в место, где хотя бы в телескоп Хаббл можно разглядеть разумную жизнь. Это я заявляю авторитетно, как самый скромный знаток кухни жанра в галактике и окрестностях.

      2. BadDog

        участник студии B.D.production, автор 41 рецензий

        Это кто ту тв Тюмени живет? Кодяич, ты что ли?

  2. Аноним

    видно, скромный гений не умеет пользовацца диском или в его бездне свободы яндекс-диск запрещен) а комменты редактировать можно только избранным, уже видавшим разумную жизнь хотя бы в телескоп?) ладно, скачал и посмотрю — айл би бэк)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Не разрешено избранным нихуя, выгнали избранных в их четвертый рейх на мороз.

      У скромного гения есть и яндекс-диск и гугл-диск. Увы, оба забиты древними шедеврами Кондомины доверху ещё в незапамятные времена. Теми шедеврами, кои на рутрекер нести даже моя совесть не позволяла. В отличие от «Альтернативщика».

      1. Аноним

        ну дык может давно пора освободить место для нынешних шедевров?) или скромный гений не заинтересован в почитателях и просто зрителях, не желающих загаживать его творениями собственный комп?)

        1. Аноним

          пы.сы. ннну, посмотрел я полчаса… даже сцену в метро, хотя сильно подмывало выключить раньше… по моему мнению, это всё пропитано какой-то запредельной ненавистью к конкретному человеку и изрядной долей презрения ко всем остальным… я не знаю, возможно, он это заслужил (судя по сцене в метро), но я не помню ни одного сколько-нибудь интересного произведения, продиктованного ненавистью. это уже не сатира — это злобный выпад по конкретному адресу. опять же, я не в курсе всех перипетий внутренних взаимоотношений, но в отличие от ЧА, в котором лично я увидел пародию и стёб, здесь я вижу презрение и злобную издёвку. стало очень неприятно. не знаю, над какими шутками там заливался генетрет — я не увидел ничего смешного.

          1. Аноним

            пыпысы) особенно ошеломляюще это было увидеть после такого милого мужлана) и всё сделано очень профессионально и на высоком уровне — на мой любительский взгляд. кароче, я фшоке) давненько такого не испытывал — просто в ахуе)

  3. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 52 рецензий

    Покуда Рипер выпустит свой фильм, над обитателями Альянса не поглумится в своём переводе разве что Оксид и то по причине самоизоляции. )) Я сам перевод пока ещё не смотрел, но судя по отзывам, это пока первый кандидат на титул скандал года. Даже Бэд Дог впечатлился и уже обрецензировал фильм, невиданная прыть. ))

      1. Solitude

        И от меня спасибо, терпеть не могу что то для просмотра качать, в эпоху онлайн просмотра)

  4. Аноним

    хммм… прадалжаим разгавор) ходил весь день вокруг да около, наматывал круги, наблюдал, как слетаюцца (зачеркнуто) восхваляют (жирно зачеркнуто) зеленеет в глазах от рецензий и понял, што надо попытацца досмотреть — пока не причислили к классике\нетленке и не запретили касацца иконы вапще) к вечеру созрел — продолжил со сцены в метро. и вот хз… то ли фильм изменился, то ли попустило настолько после критиков — досмотрел вполне нормально. даже шутки заценил (хоть и не все, но многие), с некоторых даже ухмылялся, сцена в квартире вапще порадовала) кстати, больше хороших шуток было там, где не касалось главной темы — еще в мужлане такое отметил) нет, издевка и троллинг гг никуда не делись — но то ли претерпелся, то ли попустило — уже так не цепляло, только отмечал в уме — опять…вот опять…снова…) и к финалу пришол вполне удовлетворенным — не то што фчера) бывают вот такие парадоксы — как только перестал воспринимать гг как реального человека, фильм круто изменился в восприятии. возможно, автор и не стремился вызвать такое отторжение изначально, да и ненавистью уж такой не пылал, а просто хотел постебацца, но исходник перетянул одеяло? или я слишком хорошо о нем думаю?) если б, скажем, я задумал кому-то изъясницца в любви смехопереводом и взял для этого знаменитое «сало или скокатотам дней содома», то вряд ли б сцены фсяческих извратов помогли мне внятно донести свою мысль) и всё же я б пока не торопился записывать «альтернативщик, или стёб и ненависть в авп» в анналы и рекомендовать к обязательному изучению фсем вновь прибывающим) надо с чего-нить палехче — а это уже на выпускном требовать) ну, мне так каацца)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Ты допинфу к переводу читал? Ты ещё во время просмотра «Красотки» представь в роли главгероини свою маму, для острых ощущений.

      Цунами СПГС захлестнули безобидный перевод! Несите вилку! Один Нотимер догадался, что на самом деле перевод шатает трубу исконную проблему жанра, самую важную: типо что зажравшиеся снобы ходют на сайт ради двух-трех звездунов, а на переводы Нотимера всем накласть с прибором, и по этой причине АВП уже ниторт. Короче, Кодеин Казеинович, добрее надо быть к авторам, вскрывающим нарывы на теле жанра, а не хуесосить их высосанными из пальца домыслами о ненависти и злобных выпадах, коих нету и близко! Перевод настолько безобиден, что буквально на каждой минуте призывает зрителя: «Станем травой и кустами, станем водой и цветами!», а ты в нём злобные издевки выискал. Фу так делать. Устыдись!

      1. Аноним

        вот нинада тут ляля) ежели в ЧА новичка никто не узнал — так и судить их будут па другим статьям) а здеся тока што паспорт ево не выложил) добрее надо быть, этточна) ну, намыслил себе челове6к шото там несуразное (по твоему мнению), ну носицца с этой писаной торбой — он што, жену у тебя увел или смехоперевод раньше тебя забабахал?) и што за жанр такой, весь в нарывах, што прям херургов зови?) любое искуйство — это баловство от безделья и зажратости) и если кто жаждет народной любви — так нехай лепит такую нетленку, которую народ будет хавать и добавки просить) а кому нарот не падходит — велкам на альфа центавру, там заждались)

        1. Дитя Цветов Автор записи

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

          Не надо тут нас заманивать в свою далекую-далекую галактику. На Альфе из нас кактусы делают! Я лучше сам буду делать кактус, а ёжики Кодеины Казеиновичи пусть и дальше колются, плачут, но продолжают его есть.

          Ежели ты действительно видишь в «Альтернативщике» байопик об обитателе форума, то почитай рецухи. В них указано, что обитатель сей передан, как он есть. Можешь и на форуме почитать все неврастеничные излияния того, кого ты считаешь прототипом. В переводе суровая правда жизни, ничего не приукрашено. Разве что в переводе у главгероя есть баба, в отличие от реальной жизни, да ещё какая! Короче, перевод ещё и комплимент сделал прототипу, благодаря щедрости души автора.

          1. Аноним

            ну тады запасайся мешком для подарков — он наверняка тебя по айпи уже вычислил и спешит лично выразить искреннюю благодарность) наверняка и баба та по дороге присоединицца, дабы присовокупить пару горячих поцелуев за незабываемое воплощение её образа в мировом кинематографе) кароче, пеки торт, жди гостей — но помни о судьбе пазолини)

            1. Дитя Цветов Автор записи

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

              Я понял, ты меня запугиваешь, потому что злишься, что твоего прототипа в переводе нет! Вон и Пупс в рецухе честно намекнул, что хотел бы попасть в перевод, даже персонажа указал подходящего. Размечтались! «Джокер» не резиновый!

              1. Аноним

                а я думал, што я есть, тока не разглядел — там королева про чото такое намекала типа) ну фсё, тада гатофь на троих — выежжяю)

  5. Макс Фактор

    Отключайте инет. Деградация в квадрате.Оригинал ьГ. А тут еще и ЪГ. И особенные стараются слинять с планеты.

  6. Аноним

    пересмотрел, значицца, по третьему разу — мноха думал) кажецца, понял, в чем загвоздка и главный минус — в слишком целевом гг. если в ЧА гг вообще ноунейм, а все остальные поданы на равных правах — здесь весь перевод зациклен на одной личности (ну, и на ево бабе, канешна)), а остальные так — сбоку припека) да, автор постарался оживить всех и копнуть в разных местах — но это не сильно помогло целостности восприятия (хотя и доставляет местами)) именно сосредоточенность исходника на джокере сыграла с автором злую шутку, перекосоёбив хорошую сатиру о мире смехопереводов в целом в издевательство над конкретным человеком, достойным уровня буллинга (модное слово нынче)) пятиклашек зажопинской средней школы) очень надеюсь, што не это было ево главной целью) или как?)
    кстати, присоединяюсь к хору хвалителей фальконе — прекрасная работа во всех отношениях) а его позиция, высказанная в рецензии, заставила уважать как личность — без всякой хохмы. очень жаль, что не принадлежу к поклонникам неюморных альтернативок — хуле, увы) што касаемо ганса, то бишь фрица (он же дитя кустов)) — желаю ему дальнейшего развития и перехода в старший класс, пусть и с опозданием) а то — нидайбох как в фильме… РЕМЕМБЕ, БЛЕАТЬ!)
    кстати, а кто это с ним в вагоне — повар и третий там?)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      Ты не няшка, а твой отец страховой агент. Твои намеки меня не обидели, я вовсе не принялся из-за них собирать материал о тебе, чтоб сделать перевод с тобой в главной роли, на базе видеоряда «Левиафана» Звягинцева. Верь мне!

      1. Аноним

        ну вот я джокера глянул — теперь и левиафан пасматру, значицца) и тоже увековечусь в веках) но про пазолини не забывай фсёже))

  7. Юрий

    Спасибо genetret за ссылку!
    Исходник явно драма с глубоким смыслом. Смешной перевод здесь вообще не уместен.
    Даже если перевод альтернативный а не смешной, зачем он вообще нужен? Смысл фильма практически не изменился.
    Данную озвучку считаю бессмысленной. Мне не понравилось.

  8. midnight

    Не, ну шикарный же перевод, крик души) Мастерски, хотя и оригинал драма, да и альтернатива не меньше, круто, спасибо!) потом когда-нибудь, вшпомнят, прослезятся) надеюсь

  9. Аноним

    паскоку хон там фсё ваюет на рутрекере — я тоже решил ишшо чучуть тут похвилософствавать) не затем, штоб хона поддержать (он вроде и сам справляецца — такую рекламу хвильме забабахал, уже больше сотни качков — фриц ему в ножки пакланицца должон, просто в ножки!)) порассуждаем немного на тему сатиры — присоединяйтесь)
    на ум пришол незабвенный михал-афанасьич, тем паче его неоднократно поминали в других темах) как широко известно в культур-мультурных кругах, в его знаменитом эм-энд-эм сцены путешествия гоп-компании воланда по москве — это сатира на окололитературную и околотеатральную тусовку того времени. причем сатира едкая и точная — понятно, для нас это сейчас никто, а вот современники очень даже всех узнавали и ухахатывались (сужу по воспоминаниям и комментам в академиздании)) разумеецца, узнавал и хохотал не дядя вася-сантехник, а те, кто сами вращались в этих кругах и знали персоналий) однако и нам, вообще посторонним людям, немало интересно читать про грибоедова или сеанс магии с разоблачением, про степу лиходеева и отдел, распевающий «славное море, священный байкал») ну, вы уже поняли, куда я клоню, да?) а представьте, что он бы сосредоточился на массолите — и кучу глав мусолил бы, кто кому плюнул на спину, кто кому подставил ножку на лестнице, кто в чьем чае затушил бычок и тд) да, это бы забавляло — поначалу — но где-то на третьей (примерно) главе уже можно было бы пролистывать — рожи всё те же, действия однотипны, только гопники воланда оживляли бы атмосфэру — но только если б непрерывно этим занимались) мелковато, не находите?)
    еще один мотив — месть латунскому. как помните, маргарита в пух разнесла его пустую квартиру. а спросите себя — почему квартира-то пустая? что, булгаков затруднился оставить там самого латунского? тем паче, явно ж симпатий к нему не питал) что бы сделала маргарита, пользуясь ведьмачьей силой, молотком и невидимостью? правильно — бифштекс с кровью) но не хотел автор мазать её кровью — вот и убрал критика от греха подальше) далековата аллюзия? ладно, тогда так — пылающий праведным гневом булгаков с самого начала сосредотачиваецца на критике) идет, значит, такой латунский с бабой вдоль пруда — а навстречу ему кот) или не с бабой, а с младым талантом, поучает, значицца — а тут фагот) ну и воланд, соответственно) ну и под трамвай — как доктор прописал) и голова отрезана женщиной, и воланд поселяецца в ево квартире) не, как-то слишком быстро — надо, штоб памучился) значицца, под трамвай таво таланта маладова — невелика потеря, неудавшийся начинающий баянист-гоготальщик) самого латунского гоняем па фсей первопрестольной вплоть до дурдома, где он фстречаецца с погубленным им мастером, ну натурально раскаиваицца, рвет тельняшку и волосы на жо…лове, патом сбегает, добираецца до своей квартиры, запираецца на сто запоров — и тут марго через окно, с молотком и сиськами)))
    нет, не выбрал михал-афанасьич такую стезю (чисто месть критику), хотя вроде шото такое обдумывал (плохо помню — давно читал) зато уж фриц на харитоне оторвался- задохлик латунский уже б в метро спёкся б) но вот результат… вот результат-то, панимаишшш… размах-то где, широта, глыбина? а также долгота, высина и угловой диаметр?) вопчем, несматря на, однако же, есть ишшо куда) а вам как каацца?)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

      За такие нечитабельные портянки к тебе, олбанцу, положено Лиама Нисона прислать. Разлюбляй мне мозг обратно!

      И не высматривай во мне Булгакова, не ел я его и другими способами в себя не запихивал. Не надо туточки сравнивать меня со всякими. Нет, я не Байрон, я другой.

      1. Аноним

        от правильно я тебя под транвай пристроил — неча на михал-афанасьича наежжять) это он-то фсякий? ну ты и наглееец… ну ты и небайрон)

    2. Аноним

      пы.сы. перечитал щаз свою писссанину — и буквально прозрел) это ж я невольно хону сценарий подарил — весь кусок про латунского) погубленный мастер, разумеецца, он сам, марго — лё, фриц — младой талант под трамваем, а уж хто латунский — я и помыслить боюсь) ну зато он будет отомщен — осталось только переозвучку забульбенить) а мне паходу пора избегать поздних поездок в метро (харашо, што в тюмени ишшо не вырыли) и стояний с плакатом в футболоопасных районах)

      1. Дитя Цветов Автор записи

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

        Ежели хочешь прогневить серую кардинальшу, продолжай ей навязывать Хона в мастера. И уж тогда её текущий мастер точно пришлет к тебе голого БэдДога с сиськами и молотком-банхаммером. Поиграть на твоём рояле. Короче, сам Латунским станешь. Всё, оглядывайся теперь и дома не ночуй!

        1. Аноним

          святсвятсвят — голый бэддог с молотком наперевес((( а у меня и дрына подходящева нету — я ж не супердед пока( я нихатееел — оно самооо((( это ж художняя гипербола… парабола… асимптота… со страху фся геометрия из головы выскочила( как думаешь, чем кардинальшу задобрить? ты ей шкуру хона на 8е марта падарил — а мне што делать?)

          1. Дитя Цветов Автор записи

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

            Не боись. Покуда ссылаешься на творчество её нонешнего мастера, аутодафе тебе не светит. Хотя, на всякий случай, публично отрекись от нелюбви к анимятине. За это возможны индульгенции. Пригодятся тебе на будущее, учитывая, что ты не контролируешь себя, и гиперболы с биссектрисами так и лезут из тебя и втыкаются в ранимые души.

            1. Аноним

              публично… нелюбви… но аниме же!… иэх-мааа… галилей отрекался — куда уж мне… но патом-то! патом-то жиш фсе празрели! бруно, канешно, это мало помогло — так ево и не за аниме сжигали вроде… и даже не за вертлявую землю, как помницца) и чой-то я себя не контролирую? оченна даже) подкалываю инохда — не без тово) а ты в сиропе не увяз ишшо?) может, они тебя утопить хотят — ты б не расслаблялся)

              1. Дитя Цветов Автор записи

                участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

                Будучи уберскромным страстотерпцем, я смиренно принимаю сиропный потоп за свои грехи. И даже ковчег стоить не буду. Пить так пить, сказал котёнок, когда несли его топить!

        2. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Ахахахахах, ужоскокой)
          Должно быть, пора менять статус на форуме на серую кардинальшу) Мне нравится)

          1. Дитя Цветов Автор записи

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий

            Ежели что, копирайты на сей титул у Кобры. Это он тебя так окрестил на форуме. Так что в случае чего руби этому Иоанну Крестителю хвост по самую шею, а я не при делах

          2. Аноним

            от это я попал — САМА здеся! а я тута телепаю, панимаиш… не пагуби, о всесильная, глупца неразумнава! не веда, што тварю! енто фсё фриц, да-да! ево нечестивое создание взбаламутило, панимаиш… а аниме — то вапще! прям вот — ууух! адназначна!

  10. Жражница.

    Извините.
    Чем в дальше в лес. Тем полнее остой. Отстой полейший.
    И нечего на всех гнать. Вон, Монбан, многого))) стоит.
    А фальконе с этими его там,,, цветами. Достойная жиза.

    ПС автору.
    Не можешь — учитесь. Однако не мучайте Ж…
    Извините.

    1. Аноним

      да лана, чо уж там, пущай мучает — не своя, не жалко) а как еще учицца-то? если долго мучицца — што-нибудь получицца, стопудово)

  11. Lord Vladimir

    Простите, но мне не зашло…. еле 30 мин вытерпел.
    ни оригинал не понравился, ни Альтернативщик…(((

  12. Аноним

    Неинтересная галиматья. Выключил. Где позывы смотреть? Нету. На любителя

  13. Эээ сколько ждать то

    Критики как обычно в дерьме видят шедевр (судя по рейтингу)
    Мне не зашло не справа не слева не под пиво. Два плюса, за полнометражку и что это фильм а не мульт или аниме. Воняйне как хотите больше не поставлю

  14. Моргана

    Решила вот написать какие впечатления оставил этот фильм лично на меня. Очень хорошо озвучил Фальконе, можно сказать он и вытянул фильм, профессиональным даром озвучивания. Кино конечно же на понимающих, именно на тех кто «варится в нашей каше» на форуме вольного перевода. Сторонним зрителям можно и гулять, не тянуть просмотр. Не плохо, но. Есть в этом какая злобная, можно сказать закадровая, от автора, элементарная жестокость. Какая то скрытая ненависть к персонажам ,И можно утверждать что незримо присутствует ещё персонаж, а его по сути нет. Но этот незримый персонаж умудряется как то манипулировать всем происходящим. Может таки Дитя Цветов выбрал не тот исходник для такого междусобойчика о среде переводчиков, якобы как то пошутить. В Чёрном Альянсе всё таки более радушное восприятие всего происходящего. А тут такая вот чёрная альтернативка и совсем не юмор Я так думаю что тут
    даже не троллинг, а попытка уничтожить. Не хорошо. Фильм вытянул Фальконе, только он.

  15. Solitude

    А я таки оригинал осилил. Не так уж плохо, но щас такая мода на остросоциалочку с известными рылами пошла, что скоро тошнить начнет.
    Всем Насрать на Бомжа с дробовиком, но если снимает известный режиссун, и играют известные актеры, автоматом блин не насрать.
    Но Феникс сыграл все же хорошо, очень даже.

  16. автор комментария

    Вышло средненько. Работа со звуком отвратная, монтаж и качество — хуевенько. Но озвучено в целом гуд и сценарий хороший вполне (с некоторых шуток лолировал знатно).

  17. Красный Конь

    автор 69 рецензий

    Хе-хе. Ну чтож, начну по классике — ну что тут сказать… :)))))))

    Долго не мог даже захотеть это смотреть. Сама идея исходника была для меня чрезвычайно скучна. Ну и осталась, собственно. Всё слишком просто и предсказуемо, возможно, ценность его для мирового кинематографа какая-то и есть, но не для меня лично. Ну и ожидаемо альтернативка не привнесла в него практически ничего, помимо самолюбования. И… оно неожиданно прекрасно. Нет, менее скучной лента для меня не стала, но есть в этом какая-то мимимишность, когда автор не стесняется своих недостатков, и даже гордится некоторыми из них. Это и мило, и заслуживает своего уважения. Есть некоторые проблемы с самой по себе озвучкой, но восьмёрки без них Я всё равно бы не поставил, слишком скучно. Семёрка — за качество, стройность повествования, разумные выбор исходника и обращение с ним, и за искренность. Все Хуи Тебя нежно любят, дарагой Ты наш. :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *