Стэтхем и Скала

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФорсаж: Хоббс и Шоу
СтудияNiko
РежиссёрPLAST
Дата выхода
Время2ч 4м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Американцы сделали кино «Форсаж: Хоббс и Шоу» о борьбе спецслужб за результаты работы украинских лабораторий. Но как всегда, в оригинальном дубляже перевели неправильно. В правильном переводе фильм «Стэтхем и Скала» рассказывает не только о борьбе невидимого фронта, но и поднимает тему важности командной работы для достижения успеха. Как и многие современные американские картины, он включает персонажа с нетрадиционной сексуальной ориентацией — Скалу. К концу фильма персонажи решают большинство проблем и расправляются с главным биооружием — Негром.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Не смотрите! Это обман! Это просто дубляж фильма Форсаж: Хоббс и Шоу! Вот, блять, ОРТ, СТС, Кубик в кубе и Нико. В один ряд. А я… эээх… я чуть не повелся. Смотрю — одни краснухи. Озвучку хвалят, звуки хвалят, шютки есть, а что не так-то? Читать далее →

Не смотрите! Это обман! Это просто дубляж фильма Форсаж: Хоббс и Шоу! Вот, блять, ОРТ, СТС, Кубик в кубе и Нико. В один ряд. А я… эээх… я чуть не повелся. Смотрю — одни краснухи. Озвучку хвалят, звуки хвалят, шютки есть, а что не так-то? Хрон, может большой. Смотрю полчаса — все нравится. Действительно плюс за вышеперечисленное. И вдруг думаю, дай, проверю, оригинал-то я не смотрел. Иду я, значит, по эпизодам и охуеваю. Сначала я такой «он оставил оригинальную музыку? как это я сразу не заметил, мне казалось так идеально легло на кен», а потом такой «стоп. он оставил без изменений целые диалоги?». Я какое-то лютое дежавю испытал, мне секунд десять казалось, что я сошел с ума. Там все один в один. Какой это перевод-то тогда? Не смешной, а правильный с точечными изменениями в стиле «скала гей». Бесполезная работа. Впервые такое вижу, ужас.

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Читать далее →

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Проще сделать закадровую озвучку, чем пытаться в недодубляж. Либо освоить нейросети для отделения голосов. Сообщения компьютеров лучше делать ботами, как-то гнусавость сильно режет слух и совсем не веселит.

Как разминка пойдет, а претензии к сценарию не мне предъявлять (мои мало кому заходят).

Серия фильмов «Форсаж» не вызывает у меня каких-то восторгов – мне как-то довелось сходить с друзьями на восьмую часть, но я её и не собирался воспринимать иначе как автомобильное порно с туевой хучей экшона; а ещё раньше я немного видел третью в группе людей, но тогда я и вовсе смотрел краем глаза. В любом случае, вспомнить мне нечего. Наверное, «Стэтхем и Скала» – это первый осознанный просмотр «Форсажа», хотя не факт, что я и его запомню. Читать далее →

Серия фильмов «Форсаж» не вызывает у меня каких-то восторгов – мне как-то довелось сходить с друзьями на восьмую часть, но я её и не собирался воспринимать иначе как автомобильное порно с туевой хучей экшона; а ещё раньше я немного видел третью в группе людей, но тогда я и вовсе смотрел краем глаза. В любом случае, вспомнить мне нечего. Наверное, «Стэтхем и Скала» – это первый осознанный просмотр «Форсажа», хотя не факт, что я и его запомню.

Наиболее примечателен перевод именами главных персонажей – Люк Хоббс превратился в Скалу, Декард Шоу в Стэтхема, а герой Идриса Эльбы… в Негра. Оригинально. У Стэтхема, оказывается, ещё есть сестра Катя Стэтхема из семейства «Стэтхемых» (ну и выдал автор, конечно) в исполнении Ванессы Кирби, которую я запомнил по сериалу «Корона» – и эта самая сестра ввела в себя вирус, который надо срочно извлечь, чтобы её не убили ни ФСБ, ни СБУ. И мешает этому плану ЦИПсО, которое проникло всюду (и которому даже ФСБ помешать не в состоянии, что ли?). Локализация – моё почтение. Наверное, это самая оригинальная часть перевода. Понятно, откуда ноги растут – да и то, что официальные локализаторы решили шуткануть и назвать вирус «Снежинка» «Старичком» (хы, поняли, поняли шутку-то?), сложно пропустить мимо глаз и ушей. Мне и от пересказа из Википедии хочется лицо разбить, а это о многом говорит.

Озвучен «Стэтхем и Скала»… ну, неплохо, наверное. С технической точки зрения. Поначалу я был настроен более положительно к Стэтхему, «запрещающему людям срать», но по мере развития истории он начал меня раздражать – он звучит как какой-то хриплый гопник или Музыка из «Непосредственно Кахи», от таких ассоциаций впечатление лишь смазывается. Скала озвучен получше, хотя и скучный получился, следить за ним было неинтересно начиная с того момента, как он стал «флиртовать» с Райаном Рейнольдсом – в самом-самом начале ещё норм было, а впоследствии он стал просто ГГ-громилой с гомо-замашками. Негр тоже озвучен норм, но ему бы побольше брутальности, как у Скалы. И если PLAST будет озвучивать ещё, ему лучше актрису подыскать, его манера озвучки женских персонажей весьма специфическая и для таких же специфических персонажей (в их число можно записать дочку и маму Скалы). Озвучка Кати – ну, от случая к случаю, где-то как влитая, где-то не к месту, слабовата. До меня уже отметили, что есть ещё и непопадание в губы – я особо не приглядывался, но на крупных планах может броситься в глаза, есть такое, надо поработать.

Самым весёлым был всё-таки Стэтхем, как мне показалось. Мне понравилась сцена, где он документы в аэропорт рисовал. Негр неплохо показал себя в сцене пытки главгероев, когда рассказывал детали плана. В целом, помимо запрещающего Стэтхема есть и другие приколы – мамаша в тюрьме, у которой «день рождения, 54 года», имя «Сёмен Свалов» в загране у Скалы («Привет, я Семён, и не стыжусь этого», «Привет, бабу́шка» – тоже норм сцена), Матье Бал (не хватает только его соотечественника Пьера Дунна), «Не брат ты мне…» и т.д. Похихикать можно, но не более.

Я не чувствую заинтересованности в исходнике или сюжете, ради прикольных моментов приходится долго и много терпеть, некоторые решения или их отсутствие вызывают вопросы (например, саундтрек – за весь фильм только одна композиция в титрах, да ещё и орёт на всю катушку в изначальном виде, лично убавлял громкость при склеивании кусков в один файл), звуковых эффектов в экшен-сценах крайне не хватало. В целом экшен-сцены следовало бы подсократить, их слишком много, и местами в них проседает темп (в основном, я про погоню мимо чернобыльских градирен и драки, на грузовике и у водопада). За два часа «Стэтхем и Скала» меня утомил, я прям ждал, когда начнутся титры, битва индейцев против украинского спецназа и последняя драка с Негром выжали из меня все соки, с этими частями картины строго следовало бы что-то сделать. PLAST явно не безнадёжен, но с исходником ему впредь надо быть посмелее. Незачёт.

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Читать далее →

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Нет существенной альтернативности, которая бы делала происходящее интересным. Русификация происходящего слишком поверхностна, она практически ничего не даёт переводу. Элементы политсатиры симпатичны, но слишком малочисленны, тут надо вгрызаться серьёзнее и обстоятельнее. Классический приём использования имён актёров – слишком лёгкий. Как будто автор надеялся что одного специфического, но режущего ухо голоса Стэтхема и его цитатника достаточно для полнометражки. Хотя и цитат маловато. Со Скалой тоже как будто и должно быть всё смешно, но не хватает комедийной остроты в подаче. С именами актёров эпизодическая смысловая русификация очевидно не сочетается, следовало выбирать что-то одно из двух. Эффекта комедийного абсурда не возникает, какой мог бы оправдать любые несостыковки. Происходящее слишком часто похоже на хорошо озвученный правильный перевод с какими-то внутренними комедийными элементами. Специфика смешного перевода требует задавить исходник новой смысловой, а не только интонационной, озвучательной мощью, но тут фильм оказывается более эффектным чем скромные творческие находки автора. Кажется очень перспективным, что уже в первом переводе Пласт показывает высокое озвучательное качество, за которое далее можно не беспокоиться. Но способен ли создавать по-настоящему смешные сильные переводы, из показанного не ясно. Такие свежие авторы нам нужны, только бы всё не застряло на слонфильмовщине и Пласт нашёл какую-то особую собственную творческую дорогу. От первой относительной неудачи надо отталкиваться вверх. 5 из 10.

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом. Читать далее →

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.

Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон «на злобу дня», но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема — это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог — и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.

Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в «Мизогине» (десятый «Форсаж») чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.

Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.

2 thoughts on “Стэтхем и Скала

  1. Гений

    Почему не перевели 2-7 части? Несправедливо по отношению к ним! Какой смысл озвучивать практически в оригинале только с другими голосами? Да и не надо политическую тему туда пихать! Юмор вне политики! Задолбали уже! С каждого утюга доносится эта тема! Бесит уже! Специально новости не смотрю, пришёл сюда чтобы отдохнуть от политоты, а она тут меня досталла! Я и так ей не интересовался, не интересуюсь и интересоваться не буду! Интересовая то смотрел бы новости, а не кино, так что давайте завязывайте что бы больше такого не было! Меня это не касается, абсолютно икак! Вот просто от слова «совсем»!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *