Стэтхем и Скала

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФорсаж: Хоббс и Шоу
СтудияNiko
РежиссёрPLAST
Дата выхода
Время2ч 4м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Американцы сделали кино «Форсаж: Хоббс и Шоу» о борьбе спецслужб за результаты работы украинских лабораторий. Но как всегда, в оригинальном дубляже перевели неправильно. В правильном переводе фильм «Стэтхем и Скала» рассказывает не только о борьбе невидимого фронта, но и поднимает тему важности командной работы для достижения успеха. Как и многие современные американские картины, он включает персонажа с нетрадиционной сексуальной ориентацией — Скалу. К концу фильма персонажи решают большинство проблем и расправляются с главным биооружием — Негром.

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Читать далее →

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Нет существенной альтернативности, которая бы делала происходящее интересным. Русификация происходящего слишком поверхностна, она практически ничего не даёт переводу. Элементы политсатиры симпатичны, но слишком малочисленны, тут надо вгрызаться серьёзнее и обстоятельнее. Классический приём использования имён актёров – слишком лёгкий. Как будто автор надеялся что одного специфического, но режущего ухо голоса Стэтхема и его цитатника достаточно для полнометражки. Хотя и цитат маловато. Со Скалой тоже как будто и должно быть всё смешно, но не хватает комедийной остроты в подаче. С именами актёров эпизодическая смысловая русификация очевидно не сочетается, следовало выбирать что-то одно из двух. Эффекта комедийного абсурда не возникает, какой мог бы оправдать любые несостыковки. Происходящее слишком часто похоже на хорошо озвученный правильный перевод с какими-то внутренними комедийными элементами. Специфика смешного перевода требует задавить исходник новой смысловой, а не только интонационной, озвучательной мощью, но тут фильм оказывается более эффектным чем скромные творческие находки автора. Кажется очень перспективным, что уже в первом переводе Пласт показывает высокое озвучательное качество, за которое далее можно не беспокоиться. Но способен ли создавать по-настоящему смешные сильные переводы, из показанного не ясно. Такие свежие авторы нам нужны, только бы всё не застряло на слонфильмовщине и Пласт нашёл какую-то особую собственную творческую дорогу. От первой относительной неудачи надо отталкиваться вверх. 5 из 10.

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Читать далее →

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Проще сделать закадровую озвучку, чем пытаться в недодубляж. Либо освоить нейросети для отделения голосов. Сообщения компьютеров лучше делать ботами, как-то гнусавость сильно режет слух и совсем не веселит.

Как разминка пойдет, а претензии к сценарию не мне предъявлять (мои мало кому заходят).

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом. Читать далее →

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.

Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон «на злобу дня», но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема — это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог — и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.

Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в «Мизогине» (десятый «Форсаж») чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.

Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *