Стэтхем и Скала

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФорсаж: Хоббс и Шоу
СтудияNiko
РежиссёрPLAST
Дата выхода
Время2ч 4м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Американцы сделали кино «Форсаж: Хоббс и Шоу» о борьбе спецслужб за результаты работы украинских лабораторий. Но как всегда, в оригинальном дубляже перевели неправильно. В правильном переводе фильм «Стэтхем и Скала» рассказывает не только о борьбе невидимого фронта, но и поднимает тему важности командной работы для достижения успеха. Как и многие современные американские картины, он включает персонажа с нетрадиционной сексуальной ориентацией — Скалу. К концу фильма персонажи решают большинство проблем и расправляются с главным биооружием — Негром.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом. Читать далее →

Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.

Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон «на злобу дня», но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема — это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог — и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.

Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в «Мизогине» (десятый «Форсаж») чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.

Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.

Не смотрите! Это обман! Это просто дубляж фильма Форсаж: Хоббс и Шоу! Вот, блять, ОРТ, СТС, Кубик в кубе и Нико. В один ряд. А я… эээх… я чуть не повелся. Смотрю — одни краснухи. Озвучку хвалят, звуки хвалят, шютки есть, а что не так-то? Читать далее →

Не смотрите! Это обман! Это просто дубляж фильма Форсаж: Хоббс и Шоу! Вот, блять, ОРТ, СТС, Кубик в кубе и Нико. В один ряд. А я… эээх… я чуть не повелся. Смотрю — одни краснухи. Озвучку хвалят, звуки хвалят, шютки есть, а что не так-то? Хрон, может большой. Смотрю полчаса — все нравится. Действительно плюс за вышеперечисленное. И вдруг думаю, дай, проверю, оригинал-то я не смотрел. Иду я, значит, по эпизодам и охуеваю. Сначала я такой «он оставил оригинальную музыку? как это я сразу не заметил, мне казалось так идеально легло на кен», а потом такой «стоп. он оставил без изменений целые диалоги?». Я какое-то лютое дежавю испытал, мне секунд десять казалось, что я сошел с ума. Там все один в один. Какой это перевод-то тогда? Не смешной, а правильный с точечными изменениями в стиле «скала гей». Бесполезная работа. Впервые такое вижу, ужас.

Серия фильмов «Форсаж» не вызывает у меня каких-то восторгов – мне как-то довелось сходить с друзьями на восьмую часть, но я её и не собирался воспринимать иначе как автомобильное порно с туевой хучей экшона; а ещё раньше я немного видел третью в группе людей, но тогда я и вовсе смотрел краем глаза. В любом случае, вспомнить мне нечего. Наверное, «Стэтхем и Скала» – это первый осознанный просмотр «Форсажа», хотя не факт, что я и его запомню. Читать далее →

Серия фильмов «Форсаж» не вызывает у меня каких-то восторгов – мне как-то довелось сходить с друзьями на восьмую часть, но я её и не собирался воспринимать иначе как автомобильное порно с туевой хучей экшона; а ещё раньше я немного видел третью в группе людей, но тогда я и вовсе смотрел краем глаза. В любом случае, вспомнить мне нечего. Наверное, «Стэтхем и Скала» – это первый осознанный просмотр «Форсажа», хотя не факт, что я и его запомню.

Наиболее примечателен перевод именами главных персонажей – Люк Хоббс превратился в Скалу, Декард Шоу в Стэтхема, а герой Идриса Эльбы… в Негра. Оригинально. У Стэтхема, оказывается, ещё есть сестра Катя Стэтхема из семейства «Стэтхемых» (ну и выдал автор, конечно) в исполнении Ванессы Кирби, которую я запомнил по сериалу «Корона» – и эта самая сестра ввела в себя вирус, который надо срочно извлечь, чтобы её не убили ни ФСБ, ни СБУ. И мешает этому плану ЦИПсО, которое проникло всюду (и которому даже ФСБ помешать не в состоянии, что ли?). Локализация – моё почтение. Наверное, это самая оригинальная часть перевода. Понятно, откуда ноги растут – да и то, что официальные локализаторы решили шуткануть и назвать вирус «Снежинка» «Старичком» (хы, поняли, поняли шутку-то?), сложно пропустить мимо глаз и ушей. Мне и от пересказа из Википедии хочется лицо разбить, а это о многом говорит.

Озвучен «Стэтхем и Скала»… ну, неплохо, наверное. С технической точки зрения. Поначалу я был настроен более положительно к Стэтхему, «запрещающему людям срать», но по мере развития истории он начал меня раздражать – он звучит как какой-то хриплый гопник или Музыка из «Непосредственно Кахи», от таких ассоциаций впечатление лишь смазывается. Скала озвучен получше, хотя и скучный получился, следить за ним было неинтересно начиная с того момента, как он стал «флиртовать» с Райаном Рейнольдсом – в самом-самом начале ещё норм было, а впоследствии он стал просто ГГ-громилой с гомо-замашками. Негр тоже озвучен норм, но ему бы побольше брутальности, как у Скалы. И если PLAST будет озвучивать ещё, ему лучше актрису подыскать, его манера озвучки женских персонажей весьма специфическая и для таких же специфических персонажей (в их число можно записать дочку и маму Скалы). Озвучка Кати – ну, от случая к случаю, где-то как влитая, где-то не к месту, слабовата. До меня уже отметили, что есть ещё и непопадание в губы – я особо не приглядывался, но на крупных планах может броситься в глаза, есть такое, надо поработать.

Самым весёлым был всё-таки Стэтхем, как мне показалось. Мне понравилась сцена, где он документы в аэропорт рисовал. Негр неплохо показал себя в сцене пытки главгероев, когда рассказывал детали плана. В целом, помимо запрещающего Стэтхема есть и другие приколы – мамаша в тюрьме, у которой «день рождения, 54 года», имя «Сёмен Свалов» в загране у Скалы («Привет, я Семён, и не стыжусь этого», «Привет, бабу́шка» – тоже норм сцена), Матье Бал (не хватает только его соотечественника Пьера Дунна), «Не брат ты мне…» и т.д. Похихикать можно, но не более.

Я не чувствую заинтересованности в исходнике или сюжете, ради прикольных моментов приходится долго и много терпеть, некоторые решения или их отсутствие вызывают вопросы (например, саундтрек – за весь фильм только одна композиция в титрах, да ещё и орёт на всю катушку в изначальном виде, лично убавлял громкость при склеивании кусков в один файл), звуковых эффектов в экшен-сценах крайне не хватало. В целом экшен-сцены следовало бы подсократить, их слишком много, и местами в них проседает темп (в основном, я про погоню мимо чернобыльских градирен и драки, на грузовике и у водопада). За два часа «Стэтхем и Скала» меня утомил, я прям ждал, когда начнутся титры, битва индейцев против украинского спецназа и последняя драка с Негром выжали из меня все соки, с этими частями картины строго следовало бы что-то сделать. PLAST явно не безнадёжен, но с исходником ему впредь надо быть посмелее. Незачёт.

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Читать далее →

В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Нет существенной альтернативности, которая бы делала происходящее интересным. Русификация происходящего слишком поверхностна, она практически ничего не даёт переводу. Элементы политсатиры симпатичны, но слишком малочисленны, тут надо вгрызаться серьёзнее и обстоятельнее. Классический приём использования имён актёров – слишком лёгкий. Как будто автор надеялся что одного специфического, но режущего ухо голоса Стэтхема и его цитатника достаточно для полнометражки. Хотя и цитат маловато. Со Скалой тоже как будто и должно быть всё смешно, но не хватает комедийной остроты в подаче. С именами актёров эпизодическая смысловая русификация очевидно не сочетается, следовало выбирать что-то одно из двух. Эффекта комедийного абсурда не возникает, какой мог бы оправдать любые несостыковки. Происходящее слишком часто похоже на хорошо озвученный правильный перевод с какими-то внутренними комедийными элементами. Специфика смешного перевода требует задавить исходник новой смысловой, а не только интонационной, озвучательной мощью, но тут фильм оказывается более эффектным чем скромные творческие находки автора. Кажется очень перспективным, что уже в первом переводе Пласт показывает высокое озвучательное качество, за которое далее можно не беспокоиться. Но способен ли создавать по-настоящему смешные сильные переводы, из показанного не ясно. Такие свежие авторы нам нужны, только бы всё не застряло на слонфильмовщине и Пласт нашёл какую-то особую собственную творческую дорогу. От первой относительной неудачи надо отталкиваться вверх. 5 из 10.

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Читать далее →

Лучше раза в два короче, но поработать над качеством. Удары без звука при том что выстрелы хорошо слышны, много экшена при минимуме слов. Игра в акценты порой приводит к почти полной неразборчивости… Проще сделать закадровую озвучку, чем пытаться в недодубляж. Либо освоить нейросети для отделения голосов. Сообщения компьютеров лучше делать ботами, как-то гнусавость сильно режет слух и совсем не веселит.

Как разминка пойдет, а претензии к сценарию не мне предъявлять (мои мало кому заходят).

One thought on “Стэтхем и Скала

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *