Геймеры: Эра АНТОНа

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМстители: Эра Альтрона
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
ЦиклГеймеры и гаджеты
Дата выхода
Время1ч 42м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Команда геймеров-мутантов во главе с жуликоватым миллиардером и изобретателем Толиком Старским решила награбить ништяков и подзаработать на их продаже. Первой разгромлена лаборатория Тугуза Шовгена, расположенная в северокавказской республике Хазария. При попытке взломать захваченное программное обеспечение был выпущен на волю искусственный интеллект АНТОН, решивший уничтожить человечество. И теперь геймерам нужно разобраться с АНТОНом и спасти мир…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (4 - 5)

Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов. Читать далее →

Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов.

В связи с тем, что оригинала я не видел (и желания смотреть нет), насколько далеко сюжет ушёл, не могу сказать. Но всё гораздо целостнее и интереснее смотрится, чем в «Батарейке».
Фильм для раскрытия образов не очень подходит (больно много стрельбы и беготни), но многие персонажи получились симпатичными. Дядя Сэм со своим тазиком (Garry неплохо справился), Хомяк Борис (losde удачно привлекли), упоротый АНТОН (в исполнении DrSlon). Толик Старский мне не понравился. Из второго плана хороши Большой Пис, азиатка, ну и главный вин — ИИ Жорик в исполнении Oxid. Тут и персонаж хорошо обыгран, и озвучен отлично. Жаль, что его мало (во второй половине фильма чуть побольше).

Половина юмора — мимо меня. Шутки про алкоголь и гаджеты-интернеты меня уже давно не радуют. Пошлых шуток-намеков внезапно много и они достаточно удачные, местами было смешно. Очень удачно получился упоротый трёп между персонажами во время драчек. Достаточно много геймерских словечек, мата нет.

Саундтрек тяготеет к атмосфере, нормально расставлено всё, хотя не все композиции порадовали. Забавные звуки в наличии, но можно было и больше рассовать (учитывая обилие экшена). Озвучено прилично, толковая многоголоска, грамотно люди на роли расставлены и рекрутированы. Женские голоса все ОК. При этом качество звука — так себе, очень много мелких дефектов. В «Батарейке» такого не припомню. Немногочисленные видеоэффекты и видеовставки сделаны хорошо.

Заметный шаг вперед во всех отношениях для студии. До шедевра далеко, но вполне забавный фильм получился. Вторая половина фильма мне более удачной показалась, чем начало. 6из10, без натяжек.

«Иногда подвиг одного — это преступление другого.» (с)
Приступал к просмотру перевода, имея некие сомнения. Есть у меня тот резончик, что я весьма прохладно отношусь к кино-комиксам, растянутым на полный метр. Не уважаю я букеты из спецэффектов, разбросанные по сочинению (гипотетического) пятиклассника. Однако, опыт просмотра альтернативно-смешных переводов на подобные исходники имеется, и вот я посмотрел фильм. Читать далее →

«Иногда подвиг одного — это преступление другого.» (с)
Приступал к просмотру перевода, имея некие сомнения. Есть у меня тот резончик, что я весьма прохладно отношусь к кино-комиксам, растянутым на полный метр. Не уважаю я букеты из спецэффектов, разбросанные по сочинению (гипотетического) пятиклассника. Однако, опыт просмотра альтернативно-смешных переводов на подобные исходники имеется, и вот я посмотрел фильм.
Авторы работы неплохо постарались, изменив сюжет «Мстителей», и изготовили небезынтересную альтернативную историю. Однако, к сожалению, геймерская тема и сленг мне не близки; но я старался не обращать особого внимания на этот момент. Тема несколько специфическая, но я надеюсь, что не упустил чего-либо особенно интересного, связанного с ней по сюжету.
Также не особо в восторге я был от юмора, связанного с непомерным поглощением спиртного и употреблением веществ — такие шутки мимо меня.
По моему (всё менее скромному) мнению, фильм вытащили отдельные персонажи и некоторые диалоги. Самый запоминающийся и харизматичный главный второстепенный персонаж — это программа (и немножко человек) с одесского Привоза Жорик/Йешуа. Тому, кто писал для него диалоги — мерси от души. Некоторые персы — просто бараны в бараньих шкурах, на которых можно и нужно ставить какие-нибудь опыты. Впрочем, общей благоприятной картины они не портят. Все энергично действуют и неутомимо резвятся.
Понравился саундтрек довольно-таки атмосферного характера с преобладанием музыки в стиле «кантри». Плюс, немножечко «семь-сорок» и «Песняров»; куда же без этого.
В итоге: то, что мы сурово осуждаем в альтернативно-смешных переводах, в «Эре АНТОНа», конечно, присутствует, но не часто и не много. А то, что мы радостно одобряем, имеется в гораздо больших масштабах, перевешивает и производит позитивный эффект. А работе — зачёт.

На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Читать далее →

На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Конечно, это фильм уже намного лучше дебютного перевода «Тора» и заслуживает большого зелёного плюса в карму. Чуть подробнее о том, что понравилось или не очень. MARVEL штампует Практически идеальные исходники для смешных переводов, поэтому к выбору фильма придирок нет — это твёрдый плюс. Несмотря на наличие общего персонажа (Ильи-Тора), не наблюдается сюжетных связей с первым фильмом, их вполне можно смотреть в отрыве друг от друга, и пока нет каких-то задатков для создания целой альтернативной кино-вселенной, как было, например, с Oxid-овским анти-марвелом. К теме Мстителей уже обращалась студия deBоhpodast’, но у Слона получилось совсем не похоже на их вариант, по-своему свежо и оригинально. Кстати, говоря о персонажах, конечно, опять нельзя не затронуть Oxid-а с его одесскими хохмами — после просмотра любого фильма с его участием даже самый закоренелый москвич на какое-то время начинает «шокать» и «гэкать». И да, мне кажется, его персонаж Йешуа-Избранный, это не самый худший образец антирелигиозного стёба. Так я плавно подошёл к теме юмора. Определённо, шутки были. Почему-то до ужаса милым мне показалось, когда Хомяк выплюнул зуб, и следующий за этим комментарий «это молочный». Тупняк, но прикольно. Почему-то улыбнула фраза: «Летать он может. Любой бы улетел от такого количества наркотиков». Про «гербалайф» я не слышал годов эдак с 90-х и даже не знаю, существует ли эта штука до cих пор. Роскомнадзор упоминается всего пару раз за весь фильм, а ведь это довольно острая тема. Трижды повторённая фраза «слава роботам» явна позаимствована у уже упомянутой мной студии deBohpodast’, а спонтанная морзянка — у «Мега-бобра». Ну, да, нет в «Геймерах» какого-то взрывного юмора, который быстро разошёлся бы на цитаты, но в целом на протяжении почти двух часов поддерживается бредовенькая атмосфера. А вот какого-то специфического геймерского сленга я в картине не увидел. Серьёзно, не считаете же вы за «геймерский сленг» такие слова, как «бэкап», «патч» и «лэвэлап»? В завершение, немного о музыке. Музыкальных вставок хотелось бы больше. При появлении тела у АНТОНа я бы вставил что-то такое терминаторовское, ибо похож, железяка. Да, и из «Матрицы» можно было бы что-нибудь впихнуть, коли речи идёт о геймерах, то бишь о люлях, проводящих пол-жизни в виртуальной реальности. А вот финальный замес под бодренький ремикс «Песняров» — это очень даже не плохо. В общем, подводя итог, твёрдый и заслуженный плюс от меня этому фильму!

Нельзя сказать, чтоб от фильма ожидал чего-то сногсшибательного, ибо знаком с его убогим исходником. Тем не менее, и «Геймеры: Эра Антона», увы, подкачала вослед за геройским клише, которое не достойно названия оригинала. Читать далее →

Нельзя сказать, чтоб от фильма ожидал чего-то сногсшибательного, ибо знаком с его убогим исходником. Тем не менее, и «Геймеры: Эра Антона», увы, подкачала вослед за геройским клише, которое не достойно названия оригинала.
Есть в смехо-переделке и достоинства: прикольные имена героев, сумчатые ёжики, хорошая картина… И, разумеется, Жорик — программа, созданная по пьяни.
Даже забавный и достойный персонаж, Иешуа, до конца не раскрыт. Например, как раз под эту псевду подходила сцена снизошествия его с распростёртыми руками на противника.
Примерно на 30-ой минуте стало ясно: это фильм безжалостно подлежит удалению. Что собственно в концовке фильма и предложил сам автор.

Что ж, это однозначно не стёб над оригиналом — это альтернативка. Все оригинальные диалоги и персонажи снесены, и всё это заменено чем-то невнятно похожим на оригинальный сюжет Читать далее →

Что ж, это однозначно не стёб над оригиналом — это альтернативка. Все оригинальные диалоги и персонажи снесены, и всё это заменено чем-то невнятно похожим на оригинальный сюжет, диалоги напичканы шутками. А вот персонажи не созданы заново и не возвращены оригинальные — персонажей здесь просто нет. Только Жорик туда-сюда — да и то за счёт харизмы Оксида. И китаянка, которая, по крайней мере, выдержала свою сексуально озабоченную линию — пусть в данном переводе эта линия и выглядела фейспалмово. Как и в «Гаджетах» персонажи «Геймеров» — просто говоруны сценарным текстом. А ещё игруны словами и шутники алкошутками. Алкоюмором шутят практически все, шутят не к месту и не ко времени, ни к селу ни к городу. Не смешно. Ну не становится Мария Хилл смешнее из-за упоминаний о шампанском. Ни к чему это шампанское не привязано. Просто зрителю преподносится, что есть у Маши тема шампанского, тема это алкогольная, а значит, априори смешная. Точно так же зрителю сообщается, что персонажи — геймеры. Нет, не геймеры, нигде этого не видно. Всё это смотрится легкомысленно — причём в плохом смысле слова. Смешной перевод и не должен грузить тяжёлыми мыслями, но этот перевод грузит другим — он пытается быть лёгким и шутливым, однако слишком много диалогов (в оригинале несущих сюжетную нагрузку) принесены в жертву бессвязому набору шуток и обесцениванию оригинального пафоса за счёт сваливания в бытовуху, так что на сам сюжет остаётся мало ресурсов видеоряда, и сюжет этот — единственная более-менее цепляющая составляющая перевода — постоянно рвётся в клочья сценами диалогов ни о чём, с плоским и навязчивым юмором, которые ведут безликие персонажи. Это утомляет. На юмор абсурда или СМЫСЛовую бессюжетицу перевод тоже не тянет — одно дело, когда перевод изначально бессюжетный, стёбный, издевательский, и другое дело, когда новосозданная альтернативка получилась бессвязной. Очень похоже на переводы В_космина — «Дурдом» и «Месть ситхов» — разве что в «Геймерах» хорошо использована игра слов и удачно (как правило) вписаны баяны.

Самый забавный момент перевода — анекдот от Роудса, который он протащил через всё кино. Но там и в оригинале было что-то подобное.

Озвучка хороша, многоголоска вкусная, мискаста нет — все голоса звучат как надо, подходят экранным образам. Но будь здесь Старк кем-то поинтереснее получившейся мебели или просто тем же Старком, эта озвучка точно бы ему не подошла.

В этой своей рецензии хочется пройтись большей частью по технической составляющей, ибо как в силу оной сложно воспринимать сам материал.  Читать далее →

В этой своей рецензии хочется пройтись большей частью по технической составляющей, ибо как в силу оной сложно воспринимать сам материал. По меркам смешных переводов в целом, возможно качество не кажется таким удручающим, но я хочу посоветовать данным авторам в дальнейшем обратить внимание на следующие вещи:
Во-первых, закадровый текст в начале фильма (кроме того, что он большой и сходу я уловил не всё, возможно я тупой) должен звучать немного в иной манере или хотя бы выделяться звуком на фоне остальных реплик (непосредственно фраз персонажей), то есть нужно сидеть ближе к микрофону, звук должен быть более объемный, тогда в процессе просмотра не будет вопросов «кто это говорит? почему он выкрикивает левые фразы?». Делаете закадровый текст — сидите ближе к микрофону. Озвучиваете персонажей — дальше. Это можно решить работой с эквалайзером, убрал или добавил низы на звук, сделал его более плотным.
Во-вторых, голоса не всех актеров слышно одинаково (как по громкости, так и по разборчивости). Плюс сами голоса орут на фоне оригинала, что создает некую «стену» в восприятии и лично мне мешает погружению, я как будто слышу разговор людей в скайпе в то время как фоном идет фильм, а не персонажей и их реплики.
В третьих, если вы вставляете фоновые шумы чтобы заполнить пробелы в звуковой дорожке, подходите к этому более разумно. Поставил звуки взрывов, так будь добр исказить их звучание когда персонажи говорят в помещении (так как взрывы на улице, а не в комнате) то они должны звучать тише и с меньшим количеством верхов в эквалайзере, а когда показывают улицу, то взрывы должны звучать четче и громче. Из-за того, что автор не потрудился над шумовой панорамой, все звучит плоско.
Надо больше работать над звуком, особенно если в картине задействовано много голосов.
Юмор для меня далек, шутки про алкоголь распознал, но не оценил, так как шутить про бухло достаточно просто (точнее хорошо шутить про бухло сложно, но бухло это первое что приходит на ум когда пытаешься шутить). Есть вкрапления шуток из народа про штаны спереди и штаны сзади, она может быть и зашла бы, не будь такой древней. Про зайку, и не подведет ли капуста и морковка тоже из той же серии, если я захочу над таким посмеяться, то можно просто открыть Одноклассники и смотреть страницы женщин сорока лет.
Сюжета не распознал, точнее он вроде как оригинальный, но вроде как свой, да и это не особо для меня важно, сюжет можно и старый оставлять, а вот сдобрить его шутками сложно всегда.
Есть вставленные музыкальные композиции  и это всё, что я могу о них сказать.
Рецензия отрицательная. Надеюсь, что автор избавится от технических изъянов в следующих работах.

Начну с технической стороны — здесь вроде все ОК, но вот похоже, что после сведения дорОг от гестов тупо забыли нормализировать звук Читать далее →

Начну с технической стороны — здесь вроде все ОК, но вот похоже, что после сведения дорОг от гестов тупо забыли нормализировать звук, в результате чего имеем ситуацию, когда голос Оксида, так сказать, господствует над общим фоном, подчеркивая все преимущества его мощного и качественного микрофона, а с другой стороны слова некоторых как бы второстепенных, но очень важных персонажей трудновато разобрать. Нет, я понимаю, что данную проблему можно решить и при помощи соответствующих настроек «абонентского» оборудования, но хотелось бы все же комфорта в плане «включил-выставил общую громкость-получил удовольствие от просмотра».
Шутки в переводе имеются, причем общепонятные и очень забойные. Но их катастрофически мало из расчета на единицу времени, даже если учитывать весь специфично-геймерский юмор (который, кстати, совсем даже ничего) и всё позаимствованное из других озвучек. Причем настолько мало, что сам фильм сильно смахивает то ли на оригинал, то ли на альтернативку… или вообще хрен знает на что. Как-то на подсознательном уровне с первых кадров почему-то стали проводиться параллели с Терминавтером вторым, но здесь, конечно, совсем не то… здесь душа и харизма отсутствуют напрочь. Попытки посатирить за политику чуть спасают ситуацию, но не сильно. Потуги обыграть перевод иноземных слов унылы и скучны. Правда, это есть уже приемы высшего смехопереводческого пилотажа (яркие неподражаемые примеры — гоблинские дженерал-жена и оксидовкие пипес-пипец-труба), но тут уж, как говорится, не умеешь — не берись.
При всем том складывается такое впечатление, что реплики писАлись то ли специально под озвучивающих гестов, то ли некоторые приглашенные «голоса» (те же Oxid и Лось) в силу многоопытности сами соорудили себе подходящие речёвки. Типа, созерцаешь какую-то эстафету альянса, только в параллельном виде, а не как набор последовательных кусков фильма. Ну очень как-то стили некоторых персонажей «неузгодженi» между собой.
Музыка. Нету здесь драйва, нету (опять же, за редким исключением). Картинка все же динамичная, было бы не грех напихать дэнса, ритма и попсы всякой (вот как хотя бы в тех же Мучителях), вместо этого — кантри, атмосфера… да и то не всегда попадают в тему.
В общем, слабая троечка по пятибальной. Несмотря на трогательные попытки уважаемых Слонов создать шедевр на основе очень подходящего для этой цели исходника в виде дебильных вторых Мстителей — получился пшик. И, вполне возможно, вышеприведенная «аналитика» не имела бы абсолютно никакого смысла (ибо всякий анализ суть расчленение и умерщвление), если б фильм каким-то чудом сдетонировал и доставил… но нет… не случилось.

Я далек от геймерства, но только геймерским бредом и можно логично объяснить творящееся на экране в оригинале фильма. Так что основа для сюжета однозначно удачная. Читать далее →

Я далек от геймерства, но только геймерским бредом и можно логично объяснить творящееся на экране в оригинале фильма. Так что основа для сюжета однозначно удачная.
Но что особенно приятно — юмор действительно разнообразен, он не сводится к одним лишь играм. «Тело без прав едет за телом без мозгов» (с) — это однозначно шедевр и шутка фильма!
В общем, понравилось, но пересматривать вряд ли буду.

Ещё раз посмотрел «Геймеров».
Юмор — его мало, во всяком случае мало юмора который я распознал как юмор. Было несколько забавных шуток, но я их уже не помню. Читать далее →

Ещё раз посмотрел «Геймеров».
Юмор — его мало, во всяком случае мало юмора который я распознал как юмор. Было несколько забавных шуток, но я их уже не помню.

Сюжет — его мало судя по всему, близок к оригиналу (оригинал я не видел). Попытки глобального отступления от оригинала недотянуты: сделать мстителей геймерами не получилось, это всё те же мстители, только в их речь довольно рандомно вставлены слова из геймерского или ИТ сленга. Если они геймеры, считающие окружающие их спецэффекты какой-нибудь MMORPG, ну так пусть трепятся о том, кто пизже, шаман или паладин, и кто какую шмотку из босса выбил. Пусть считают окружающую массовку за NPC, нужных только для выдачи квестов.
Как и в «Гаджетах» есть ощущение, что это часть какого-то большого цикла, предыдущие части которого я не смотрел. Какой-то Дядя Сэм, какой-то Банер, какой-то Толик, какое-то пиво с протеином…
Комментарии пацана в конце фильма бесят.

Озвучка. Гэсты красавчики, но с ними и так всё понятно, молодец, что привлёк гестов. Остальные актёры озвучки где-то между «почти плохо» и «довольно неплохо».

25 thoughts on “Геймеры: Эра АНТОНа

    1. Шампуньйон

      Первая минута просмотра повергает в ужас.
      Столько садизма,,,
      Хотя что удивляться? Когда ты телезритель в мире где дворником быть стрёмно,а вот боксером или там ммаШником почетно
      Даёшь мордобой,садизм и убийства.
      Ура,ура,ура!!!

  1. Никонор

    Довольно таки хороший и смешной получился перевод!
    Шутки достаточно забавные, и я бы вот кстати не сказал, что в данном переводе реплики персонажей были бы как-то сильно завязаны сугубо на геймерском слэнге, т.е. запомнились реплики связанные непосредственно с комьютерным слэнгом вообще, а не только того, что касается именно игр. Что касается тематики комьютерных игр, то она в данном переводе проявляется как бы таким общим фоном (что очень хорошо) в основном, т.е. в словах персонажей в основном просто упоминается, что они как бы все в большой игре с элементами реалистичности, ну и все остальные диалоги героев тоже обыграны очень даже хорошо, и музыкальное сопровождение тоже получилось весьма в тему и достаточно смешным!
    И кстати да, комиксоидные фильмы меня тоже можно было бы наверно заставить посмотреть только под дулом огнестрельного оружия, но(!) как раз таки для смешного перевода вся эта, как правильно было сказано выше, «солянка» подходит очень даже хорошо, если так же хорошо и смешно обыграть диалоги и монологи персонажей.

    1. Никонор

      …странно, чё-то я аж 2 раза букву «п» пропустил в слове «компьютерный»….. :-)

    2. DrSlon

      Спасибо за отзыв, Никонор. Я не геймер ни разу (наигрался в Warcraft до чёртиков в глазах и давно завязал) и мне больно и одновременно забавно наблюдать за повернутыми на играх людьми, коих в окружении немало. А вот марвеловские фильмы люблю смотреть. За их технократичность и высокое качество картинки, и за хорошее «настоящее» 3D. «Отключив моск», разумеется. И мне нравится Йоханссон, думал переводить «Люси», но пересмотрев фильм Бессона еще раз, от этой мысли отказался. Фильмы типа «Мстители», «Стартрек», «Люди Х», «Звездные войны» хороший, на мой взгляд, материал для стёба — красивая динамичная фантастическая картинка и сказочный ненаучнй сюжет (в отличие от тех-же «Обливион» и «Грань будущего»).

      1. Никонор

        Предполагаю, что также хорошо подходят для смешной озвучки «Star Trek: Nemesis / Звёздный Путь: Возмездие» и недавно вышедший «Боги Египта».

        1. DrSlon

          Стар Трек, разумеется, тоже. Стар Треш от Дебогподаст’ — шедевральный перевод и яркий ориентир. Боги Египта в связи с выходом 3D рипа планирую глянуть, может и зацепит.

          1. Никонор

            Ну да, и «Star Trek: Nemesis» с лысым кэптаном Жаном Люком Пикардом и его клоном (наверно можно было б обыграть как незаконнорожденного сына..), а также бледнолицым роботом Дэйта тоже полагаю хорошо подходит для смешного перевода. Богов Египта глянул, фильм зрелищный, бог Ра к сожалению для оригинала выглядит не совсем подходяще, но для смешного перевода он очень даже подходит, потому что выглядит несколько забавно для бога Ра.. :-)

              1. Denny

                Доктор ВЫ Гений, счастья, здоровья, благополучия, творческих успехов! Весь мир Вам благодарен! И да будут радостными Ваши мысли, точны действия, и успешны начинания!

  2. Владислав Лютый

    Ребята, это просто шедевр! Даже не ожидал! Эпичная озвучка получилась, эталонная просто! И текст и голоса — просто чумовые! Так держать! Продолжайте в том же духе!

  3. Acid_Ozheg

    народ подскажите как скачать с трекера,а то у меня ограничение в доступе по законодательству РФ

  4. DrSlon

    1. Эта ссылка сейчас не блокируется (также можно набрать rutor.info дальше направляется на актуальный рутор)
    http://ru-free-tor.org/torrent/511403/gejmery-jera-antona_avengers-age-of-ultron-2016-hdrip-smeshnoj-perevod
    2. Набираешь в поисковике слово «анонимайзер» без кавычек, выбираешь какой-нибудь, затем в его поисковой строке вводишь название торрент-трекера ли ссылку
    3. Ищешь в интернете способы обхода блокировок — их десятки
    5. Можно посмотреть этот фильм в онлайне, или скачать с трекера, который не блокируется (набираешь в строке поиска название фильма)
    онлайн просмотр, например, по этой ссылке http://dream-film.tv/9444-geymery-era-antona-2016.html
    6. Если не получается, задай вопрос в группе в контакте, что-нибудь придумаем
    https://vk.com/club124481758

  5. Denny

    Смотрю уже не второй раз, изумительно положительные эмоции вызывает! Всем счастья, здоровья, мира, добра! Давайте встретимся на крупнейших бизнес тренингах мира! Вперед Россия!

  6. Хулио Ибальдес

    Судя по всему у некоторых зрителей как будто бы атрафировалось чувство юмора..
    Шутки про алкоголь? Это в одном из так сказать «догоблинских» и очень неудачном переводе весь сюжет с шутками сводится к алкоголю, — тот фильм называется «Принц Лохов», здесь же шутки разнообразны и шутки про алкоголь не являются как бы основной канвой сюжета, и при этом органично вплетены в диалоги персонажей. Да и кроме того весь сюжет не сугубо о погоне за бухлом, а ради весьма более высоких, ну и конечно не бескорыстных целей, — чему подтверждение эта коронная фраза, которая наверняка станет крылатой:
    «И все деньги будут наши, даже те, что ещё не напечатали»… :-)))
    В общем не именно на алкоголе завязан сюжет, а на стремлении персонажей расшифровать коды нового устройства, которым завладели герои фильма для своих целей, ну а потом сюжет переключается на противостояние тому злому роботу Антону, а алкоголь в этом смешном переводе присутствует лишь в качестве того, в качестве чего он является лишь некоторой частью нашей повседневной жизни, если вы не конченный алкаш конечно.
    Со звуком и музыкой здесь тоже всё в порядке, не понимаю, что в этом смысле некоторым не понравилось..
    Вступительный закадровый голос как предисловие к сюжету звучит практически профессионально и к месту, т.е. чётко разъясняя зрителям, что собственно происходит, и кто все эти киногерои. Так что тоже не понятно, что тут непонятного… :-))

  7. А

    Чёткий фильмец. Местами ваще угарный.

    Вопрос — почему я его раньше не стал смотреть?
    Ответ — потому что постер говно. Я подумал, что это сраные компьютерные мультяшки, вот и не стал смотреть. Мотайте на ус.

    Некоторые голоса звучат как из бочки, а в остальном — зачот! ))

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      По части постеров Slon films, увы, не рулит совсем. Но это распространенная проблема для смешных переводов.

      1. Анонизмус

        Для предыдущих «Гаджетов» нормальный постер.
        Пусть не навороченный высокохудожественный, зато сразу понятно, что кино про кувалдометр ))

  8. Solitude

    Озвучка и некоторые шутки понравились, смотреть я такой бред не могу просто… а дослушать до конца и не заснуть тоже не выходит.
    Блин, властелин кольцов какой то.
    Хорошо звучит, но до конца не удерживает.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *