Гарри Поттер и Филосовский камень

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияDorofeev_96
РежиссёрСергей Дорофеев
ЦиклПоттериана Дорофеева
Дата выхода
Время2ч 23м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Встреча Игоря Поттера с лудоманом Хагридом приводит его в школу чародейства, шулерства, гончарства и волшебства Хогварц. Здесь на факультете машиностроения его ждут этиловый орк, юбилей директора Лабрадора, членомеры и прочие неожиданности. Вместе с новообретенными друзьями, Рыжим Ублюдком и Грейнджер ПауэрРейнджер, Игорь сможет найти ответ на вопрос, откуда на Хогварц готовилось нападение.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Продолжение поттерного марафона. Дорофеев звучит достаточно энергично, его можно потерпеть, но это далеко до талантов Любимова. Слишком хорошо знакомые сцены тяжеловато смотреть, когда автор недостаточно хорошо старается, повторяет решения или даже ошибки других переводчиков вместо того чтобы намеренно пытаться их превзойти. Читать далее →

Продолжение поттерного марафона. Дорофеев звучит достаточно энергично, его можно потерпеть, но это далеко до талантов Любимова. Слишком хорошо знакомые сцены тяжеловато смотреть, когда автор недостаточно хорошо старается, повторяет решения или даже ошибки других переводчиков вместо того чтобы намеренно пытаться их превзойти. Совсем плохо, когда вместо внятно встроенных шуток начинается балаган с криками, подвываниями и междометиями, это бессмысленная трата творческих возможностей. Играть на юмористическом поле Дорофеев всё же пытается, хотя и на уровне упоминания яндекс-еды. Что, как ни странно, всегда смешно, но жаль если это потолок юмора. Для зрителя, не искушённого в смешных переводах такое может показаться достаточным. Что в плюс, постепенно перевод разгоняется и начинает восприниматься лучше. Накопление шуток происходит стабильно какое-то время, но потом он снова скатывается в категорию неудачного перевода. Старание навалить в «Поттера» побольше современности себя оправдывает, позволяя занять собственную отдельную нишу, сделать кое-что, чего ранее в «Поттерах» не могло быть. Но это делается слишком мало, когда требуется пользоваться каждой сценой длинного фильма. Манера озвучания и подачи персонажей чаще всего не располагает к симпатиям. Невозможно одобрить перевод с таким преобладанием минусов.

Сложно, конечно, удивить 100500-м переводом первого «Поттера», но у Дорофеева получился съедобный хулиганский перевод, который с интересом смотрится на протяжении всего хронометража. Читать далее →

Сложно, конечно, удивить 100500-м переводом первого «Поттера», но у Дорофеева получился съедобный хулиганский перевод, который с интересом смотрится на протяжении всего хронометража.

Мата и всяких ругательств в перебранках между персонажами до хера, чернухи хватает. Но воспринимается всё это как минимум забавно, местами даже смешно. Есть у автора чувство юмора, а также умение связывать сцены между собой. Нет ощущения рваной мешанины, как у раннего СМЫСЛа. Сюжет оставлен оригинальный, но есть всякие находки и интересная отсебятина. Например, разъяснено, почему Хагрид живёт в хижине. Ну или переход между диалогом с Лабрадором к сцене с совой на улице сделан забавный, вызов проститутки в купе на сдачу опять же.

При этом есть общая недокрученность концепции, что ли, сырости своей версии ЛОРа, некой несерьёзности. Какие-то персонажи переименованы, какие-то не тронуты. Зачем в заглавии Гарри, если везде в фильме Игорь? Есть подход, что Грейнджер ПауэрРейнджер, но потом снова просто Гермиона. То же самое и с Вольдемортом и вариациями. При этом с факультетами вполне толково локализовано, с предметами хорошие идеи, умеренная криминальность без перегибов, даже шуточки на актуальную военную тему вполне тянут. Присутствуют в репликах весьма разные российские города, без перебора с концентрацией в одном.

Озвучено нормально, пусть и без особой игры голосом, чёткая дикция, адекватное интонирование. Музыкальных вставок хватает, в них чувствуется вкус (хотя и присутствует слишком кукожная Пугачёва и ещё что-то), можно было и больше. Вмешательства в видеоряд, кроме заставки автора и простеньких титров в конце, нет.

Я этот фильм посмотрел гораздо легче, чем первого «Потова» или гремлинского, смешно было местами. Есть, конечно, переводы ФК и получше, и более продуманные, но Дорофеевскому вполне можно поставить зачёт, тем более, что в полнометражках у автора дебют, а ролики — это совсем другое. Баллов 6-7 можно поставить без задних мыслей.

Традиционно к просмотру очередного Поттира, на сей раз в озвучке Дорофеева «Гарри Поттер и Филосовский камень» (ошибка присутствует в названии), подступ был в режиме опасения и полуохренения: сколько ж можно?.. Читать далее →

Традиционно к просмотру очередного Поттира, на сей раз в озвучке Дорофеева «Гарри Поттер и Филосовский камень» (ошибка присутствует в названии), подступ был в режиме опасения и полуохренения: сколько ж можно?..

Однако кинишко удалось весьма смотрибельным и забавным. Так сказать, автор переосмыслил старую сказку и сварганил свою довольно удачную версию без сюжетных провисаний и напрягов, с юморками и матерками и даже иногда зарифмованными репликами.

Порадовали поездка «старика» в Караганду за… (обзовём то («Щастьем»), еврейские гоблины и прикольные посылы «прихода в этот мир, шоб ёбнуть злодея», а также некоторые муз.врезки, включая Сектор Газа и… финальную «Прощай» от Лещенко, сопровождающую не токмо уходящий поезд, но и длиннющий «писок» щедродателей — спонсоров, раскошелившихся на это творение.

Весьма любопытно глянуть авторское продолжение!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *