Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Читать далее →
Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Надо употреблять их фреш, пока актуальны шутки, понятны отсылки, и популярен саундтрек (если он берется из современных фильму MTV и FM-ротаций). Поэтому, как мне кажется, справедливо будет оценивать все достоинства и недостатки фильма, временно перенесясь в то далекое стабильное время…
Впечатление получилось неоднозначным… Все «извечные» в данном жанре темы нарко-алко-педогероев вполне естественны. Но, местами, чуть притянуты за уши и навязчивы (тема грибов), но, тем не менее, на мой взгляд, по верхней кромке терпимости. Нововведение (во всех смыслах) в вышеперечисленном «джентельменском наборе» в виде инцестуальных взаимоотношений разнополых протогонистов, оказалось «пророческим» (привет Ланнистерам спустя 5 лет). Первый случай, когда смешной перевод отстебал заочно фильм, который еще не вышел. А попытка заставить в некоторых эпизодах говорить персов неплохим белым, а так же обычным, пусть и довольно примитивным стихом, предвосхитила появление «Портянкинцев», «Баллады» и создаваемых мною в данный момент «Муж. кентяр» (где, кстати говоря, тоже будут осмеяны те же людские пороки, что и в этом переводе, все движется по спирали — и в творчестве, и в мире, даже галактики).
Конченое, даже для 2005 года, по абсолютно всем составляющим, качество фильма-исходника, парням удалось сделать его же плюсом , ибо оно подходило под альтернативный, такой же дикий сценарий, просто идеально, превращая все в трэшовую комедию. Особенно меня впечатлили крупноплановые моно- и диалоги. Даже выдернутые из контекста фильма (что сделало бы их только лучше), они смотрятся потрясающе, причем почти все без исключения, что говорит о том, что это не случайное попадание в 10 в одной сцене, а серьезная работа сценариста над репликами, которые идеально сочетаются с коряво отыгрываемыми эмоциями находящихся в кадре персонажей, несущих чушь. Но они делают это так убедительно, что я мысленно им аплодировал! Озвучено прикольно, хоть не со всеми предложенными для главгероев голосами я бы согласился, но все равно забавно и (в который раз повторюсь) местами новаторски. Тех. качество я, как обычно, не трогаю, потому как мало ли какие у людей материально-технические (и финансовые) возможности. И укорять их за бедность че-то,
как-то неохота… Бедность идей гораздо страшнее для творчества (привет, Голливуд — ярчайший пример этому).
А вот саундтрек, честно говоря, сильно расстроил. Даже во время просмотра, за долю секунды, в голову прилетали муз. темы, которые подошли бы в данной сцене гораздо лучше. Но это лишь маленькая ложка дегтя в бочке, так сказать, «меда», пусть уже и сильно «засахарившегося» за почти 15 лет, но на то время он был бы и свежим и вкусным, если бы удалось его отведать своевременно, и спасибо авторам за такой «камбэк»!
«Однажды в Чернобыле» было тогда нереально круто)))
а где скачать «Грибной гамбит» ?
ни на форуме ни здесь ссылок то нет….
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Позже будет торжественная премьера с дополнительным контентом. Следи за новостями
как говорится, лучше поздно чем никогда) на ссылку на скачку))
https://video.uft.lol/axtung/gribnoj-gambit/gribnoj-gambit/gribnoj-gambit_540p.vp9-opus.webm
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Похоже что Axel спрашивал до публикации онлайна, так что нечего ещё было скачивать.
А вообще переключалка качества онлайн просмотра специально сделана так чтобы можно было максимально просто этот онлайн скачать. href там нужен только для этого, ну и как fallback для людей отключивших JS
а вообще 90% контента с инета можно легко скачать через консоль браузера
автор 539 рецензий
M@e$+r0 , пока рановато, пусть кому прям не терпится, поищет сам. Будет официальная презентация на сайте, будут ссылки, все будет (возможно, даже с онлайном). К сожалению, у авторов слегка иной темп, чем у ряда посетителей сайта.
Было даже мнение, что в ЦО и на форуме об этом писать не надо, чтобы не спойлерить раньше времени. Это был анонс, скажем так
Согласен, интригу стоит сохранить. Рецензия, в целом, уже заготовлена. Дождусь премьеры, не буду торопить события. А вообще, Ахтунги вполне достойны того, чтобы занять почётное место в разделе «лучшие вне альянса», соответственно, с он-лайном
автор 539 рецензий
В 2015м году, когда эта тема с «Лучшими вне Альянса» только начиналась, «Ахтунг» был в шорт-листе кандидатов, как и, например, Deadman, Ночной Базар Бачило, Гогошара Видео, Дипсель и ряд других. У «Ахтунга» была и есть известность(перевод ещё на дисках распространялся) + популярность, а также определенная поддержка кандидатуры в АВП. Собственно, «Ахтунг» подвело то, что он считался однофильмовиком, а с авторами никому не удавалось связаться. Это можно на форуме почитать в соответствующей теме.
Если интересно, ещё до объявлений о втором переводе страница «Однажды в Чернобыле» была самой посещаемой страницей перевода без онлайна на сайте (и обошла многие с онлайном).
Ну а что будет дальше — время покажет.
Спасибо за подробное объяснение. Но тут меня опять терзают смутные сомнения, а откуда, собственно, фильм «Однажды в Чернобыле» попал на мой жёсткий диск? Сдаётся мне, что именно с сайта «Антиопер», году эдак в 2008-м я его и скачал, вместе с «Карибским кризисом» и шедеврами «Трудностей перевода». Стало быть, в базе сайта он числился ещё до ребрендинга, с возможностью скачивания, задолго до появления раздела «Лучшие вне альянса»
автор 539 рецензий
В доисторические времена на антиопере был маленький раздел «Переводы студий, не входящих в «Альянс Вольных Переводчиков» со ссылками на скачивание.
Там были «Ночной базар» Бачило, «Полковник Артём» и «ККД» Дэдмена, непоймёшь чья «Финальная Дестинация» и пара переводов Карповского («Подготовка к Апокалиптическим играм», «Шрек3 — Нато против России»). https://web.archive.org/web/20080226084232/http://www.anti-oper.ru:80/translat/not-antioper/index.html
Про «Однажды в Чернобыле» в Альянсе знали чуть ли не с основания, ссылки на форуме светились, но «Ахтунг» всегда был как-то сбоку. Оксида, помнится раздражало, что «ОвЧ» частенько записывали на «Гонфильм» (что в интернете, что на пиратских дисках).
«ОвЧ» — очень известный перевод тогда был. Он был везде. Мимо него было трудно пройти.
Ну повесили))) Надо растолкать этих калдырей (ахтунгов) на явление миру.
Вообще-то неплохо было б «Ахтунгов» сподвигнуть на создание очередного фильма.
участник студии С ранчо Пансы, автор 52 рецензий
А администрации сайта за предоставленную возможность его увидеть! Лучше поздно, чем никогда ! )
КРУТОЙ ПЕРЕВОД!
похоже на «школотроно перевод». первые пять минут набор слов около 3% это «злоебун» и где-то 1% что то вокруг «импотент». видимо импотенция фантазии(даже в мужлане «цыган» реже встречалось за весь фильм, хоть и надоело). а дальше тут пошли жопносортирные фразы(Бивису и Бадхэду понравится). хоть их «перевод» мятого элемента тоже не блистал оригинальностью сюжета и юмора. но не было желания бросить просмотр после 10 минут. но тут себя пересилил и бросил
жаль что студия ахтунг не смогла сделать смешную адаптацию к 2 и 3 частям подземелий драконов до сих пор неизвестно действует эта студия или нет
автор 539 рецензий
Все давно известно.
Под онлайном тыкайте в
Новости о переводе:
[2018-01-16] Ветераны жанра
Этот перевод был выдан авторами в ходе интервью много лет спустя после его релиза в оффлайне. Студия давным-давно прекратила активную деятельность. Есть два фильма и сами авторы
не перевод а адаптация