Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Тайная комната
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрыgizma, wizard
ЦиклПоттер от Гремлинов
Дата выхода
Время2ч 46м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Остаток летних каникул Гарри провел как никогда счастливо — в доме у Петухов. Очкарик и Рыжий спали вместе, ели вместе и первые неприятности при отправлении в школу встретили тоже вместе.
Новый учебный год начался для сладкой парочки с проблем, наказаний и штрафов. Созревающая Стерва Грэйнджер как биологическая особь вызывала у парней ухмылки и некоторый интерес, новый учитель по защите от ВИЧ поражал ребят своим высокомерием и самолюбием, и всё это разряжало унылые, серые, тянущиеся дни, пока в школе не начали происходить странные события. Первым обвиняемым в них становится Гарри, который то и дело оказывается не в то время и не в том месте. Он решает самостоятельно во всём разобраться и наталкивается на матричный дневник, содержимое которого запрограммировано на выполнение собственных целей…

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (1 - 8)

Что «Гремлины» переводили много и плохо, подтверждается самим фактом замены старых проектов новыми версиями. При том, насколько разочаровывающе недоработан «Фалософский камень», не помешал бы и третий (четвёртый) заход.
Но никакие старые неудачи не отменяют заслуженных успехов. Читать далее →

Что «Гремлины» переводили много и плохо, подтверждается самим фактом замены старых проектов новыми версиями. При том, насколько разочаровывающе недоработан «Фалософский камень», не помешал бы и третий (четвёртый) заход.
Но никакие старые неудачи не отменяют заслуженных успехов. Легендарная «Зассанная комната» одним своим названием сигнализирует о принципе работы ужасающе-не-для-всех. Для кого-то такие наименования с соответственным содержанием – автоматически ниже их достоинства. Для поклонников студии это показатель качества и соответствия их ожиданиям. Разумеется, те и другие по-своему правы, в зависимости от того что им требуется.
На этот раз авторы сообразили, как распорядиться преимуществом огромного опыта. «Гремлины» поняли чего хотят и прямо бьют в одну точку без рыхлых разминок. Моменты о половых предпочтениях озвучены вполне прекрасно по сочетанию разительной смысловой пародийности с интонационной встроенностью перелицовки. Местами это взрывно, чаще вполне забавно. Главный козырь «Гремлинов» тут в обалденной силе, такого нельзя добиться без целенаправленного вложения способностей. Делать настолько запредельно скандально-вызывающе-наглые имитационные искажения мало кто пытается, а тем более, умеет.
Даже явно получившуюся «Комнату» можно ещё много заострять, дорабатывать и перезапускать. С наркотой, как водится у всех, проблем больше. Для неё не придумали красочных подробностей по эффектам, физическим действиям, формулам. Эта побочная из линий не смешна, и хорошо, когда надолго совершенно исчезает.
Маты не на каждом шагу, а всплывают внезапно, бывают хорошо придуманы под строение сцены. Важно отметить многие отличные мелкие фразы в рамках приличий. Вроде густо расставленного «у нас тут кот сгорел» или «как всё дорого, даже школьное расписание». «Желаете поговорить о Боге? – Господи Боже!». Гремлины оказываются и в этом на высоте. Это неожиданно качественно проработано. Хотя завершающая треть «Комнаты» выдохлась, соавторы уснули и сбросили настройки на автопилот.
Всё же именно тут главный из «Поттеров» Гремлинов, в разы лучше многих, даже самых последних, которые, выдавая отдельные ударные фразы, не выжимают из основной линии всего что хотелось бы, а здесь всерьёз взялись за золотую жилу и вполне могли пойти куда дальше в этом направлении. Но подобрать настолько же хорошо подходящие исходники вне «Поттеров» может оказаться непросто.
P.S. Старая версия до «Перезагрузки» потеряла свою ценность. Там либо те же фразы, либо заменённые менее удачные варианты, иногда в чём-то и неплохие, но далеко не равноценные. Сравнение показывает значительный качественный рывок в нужную сторону.

Посмотрел я, значится, этот вольный перевод, как было указано в самом начале видео. Хотя, до нормального перевода здесь очень далеко. Я даже боюсь представить, что же было до «Перезагрузки». Читать далее →

Посмотрел я, значится, этот вольный перевод, как было указано в самом начале видео. Хотя, до нормального перевода здесь очень далеко. Я даже боюсь представить, что же было до «Перезагрузки».

Вкратце о фильме. Фильм провальный в сюжетном плане. Практически каждый диалог сводится к какой-либо похабщине, в данном фильме чаще всего встречаются похабщины про наркоту, глистов и мочу из ЗК (Зассаной Комнаты). Есть парочка нормальных шуток, но запомнилась мне только одна, да и то — потому что она была в конце. Все остальное — это просто треш.

Теперь о хорошем. Великолепное качество видео, которым Гремлины всегда славились. Вставленные спецэффекты — высший пилотаж. Озвучка, хоть и сводится почти всегда к унылому гавну, в целом, выполнена нормально. Подбор саундтрека порадовал (даже есть пару моментов с музыкой из игры «Симс 2»). В данной работе Гремлинов меня также еще порадовало присутствие удаленных сцен из оригинала. Вот теперь мне-таки понятно, что окончательная версия оригинала жестко урезана не только по книге, но еще и по режиссерской части.

Гремлины, как всегда, в своем репертуаре. На высоте в техническом плане, но отвратительны в сюжетном и содержательном. Наверное, будь фантазия wizard-а немного шире, их студия может даже могла бы входить в состав Альянса. Но увы, его богатая фантазия заканчивается только на «наркоманских мечтах» и гомосятской любви Гарри и Рыжего (простите, спойлер). 5 из 10.

По ложно понятому обязательству с трудом посмотрел этот фильм, справедливо имеющий в названии слово «зассаная». Читать далее →

По ложно понятому обязательству с трудом посмотрел этот фильм, справедливо имеющий в названии слово «зассаная».
Только это скорее наиболее мягкая оценка всего этого шлака, претендующего на «смехо-перевод». Абсолютно не будучи ханжой, пуританином, аль надломленным внезапно прорвавшейся нДравственностью, эту поделку с перерывами еле-еле вынес.
Убогие «шутки» на темы гомосятины, трансгендеров и педо- вызывают закономерный рвотный рефлекс. Бьющее по ушам невместное музло (явно претендующее на «атмосферность») добавляет отвращения к этой клоаке дерьмища, выплёскиваемой на несчастного зрителя.
Вывод — полнейший отстой, а авторы энтого творения попросту, видимо, нездоровы.

Ну и нахуй было сей мудацкий высер «перезагружать»? Да ещё на русском языке? Лепили б на шведском или немецком. Со штампом – «Нergestellt für Europa». Это их тема, к тому же техническое качество на уровне их стандартов. Читать далее →

Ну и нахуй было сей мудацкий высер «перезагружать»? Да ещё на русском языке? Лепили б на шведском или немецком. Со штампом – «Нergestellt für Europa». Это их тема, к тому же техническое качество на уровне их стандартов.
Саундтрек, правда, подобран средненько. Видать ни одного талантливого, в этом плане, пидора не нашлось. Как не нашлось и сценариста. «Шутки» (именно в кавычках) на тему гомосятины и прочих секс-извращений унылы и плоски. Соответственно скучен и сюжет.
ХЗ, как такое «творчество» оценивать. Думал, Кондомина – эталонный хуй, теперь уже и не знаю.

Эпиграф: «Хрен на хрен менять — только время терять»
Отсмотрев положенный необходимый минимум сего перевода (около получаса), я понял, что не осиливаю и выключил. Навсегда. Читать далее →

Эпиграф: «Хрен на хрен менять — только время терять»
Отсмотрев положенный необходимый минимум сего перевода (около получаса), я понял, что не осиливаю и выключил. Навсегда.
Я был не просто в недоумении, — на кого рассчитан этот фильм и кому такая тематика может быть интересна; тут убрызгаться кипятком же можно от изумления!..
Практически всё, о чём размышляют, фантазируют или говорят персонажи, сводится либо к однополо-мужской половой ебле, либо к тому, как грамотнее подрочить. И всё это — посредством скучного и убогого юмора, которым авторы пытаются шутить свои дебильные шутки. Содом такого не делал с Гоморрой, что смогли сделать сии «переводчики» с безобидным кино для семейного просмотра.
Скорее всего, сюжет действительно в целом логичен и привязан к оригинальному сюжету и видеоряду. Но произносимое персонажами неприглядное некое нечто и творимые ими же противные открытия вынудили меня прекратить просмотр… И получаса не прошло, как всё окончательно пидористически распаскудилось, и я выключил кино нах… Ибо, это — форменное издевательство!
А ещё есть сведения, что перевод выдержал уже три редакции. И это уже не просто fail, а какой-то особо феерический, с отягчающими обстоятельствами fail.
Сценаристу Гремлинов (или кто там у них диалоги пишет) требуется неотложная помощь. Уныние и отчаяние в переводе — over 80 level`a.
Техническое качество — на более чем приемлемом уровне; но со смысловой и юмористической точек зрения, перевод — неиллюзорный высер.

Пересмотрел. Лучезарных надежд не лелеял. После просмотра пять лет назад отнёсся к переводу негативно. Как и к остальному творчеству Гремлинов. Подумал, что спустя годы, может, взгляну на перевод другими глазами Читать далее →

Пересмотрел. Лучезарных надежд не лелеял. После просмотра пять лет назад отнёсся к переводу негативно. Как и к остальному творчеству Гремлинов. Подумал, что спустя годы, может, взгляну на перевод другими глазами. Может, удастся разглядеть хоть что-то интересное. Не разглядел. Вернее, разглядел всё те же крайне редкие прикольные вкрапления. Примерно одна тянущая на юмор попытка на 10-15 минут хронометража. Эти редкие вкрапления (ракушки со звуком моря у Малфоя, для примера) в реально смешном переводе просто затерялись бы на фоне действительно смешного стёба. В «Зассанной комнате» они выделяются, благодаря другому фону. Блевотному. Подавляющая масса сценарного текста блевотная. Перевод лишён стёба. Напрочь. Сценарист оставил оригинальный текст, разбавив его конскими дозами безотрадной пошлятины. С примесью уныло изжёванной наркоты. Без какого-либо юмористического обыгрывания. Без привязки к персонажам. Они немотивированно и понуро пережёвывают и выплёвывают зрителю под ноги разговоры на темы секса. Однообразно. Тоскливо. Зато ковровыми бомбометаниями. В похоронной озвучке. Озвучивать Гремлины не умеют. Смешно озвучивать и подавно. Всюду несмело бубнят, как на панихиде. Особенно фейлятся кипящие эмоциями персонажи. Как мамаша Уизли. Тётка вот-вот взорвётся от негодования, а озвучка вялая. Лишённая эмоций. Надрыва. При том, что Гремлины же делают настоящий дубляж. Стало быть, обязаны отыграть каждую эмоцию.

Фиаско Гремлины терпят почти всюду. Положительно отмечу только редкие монтажные шашни с видеорядом. И монтаж звука. Ничего впечатляющего, зато хоть здесь заморочились. Сам перевод бесконечно туп, неизобретателен. Сделан незрелыми школьниками-переростками. Лишёнными фантазии.

Я, помнится, застал релиз «Зассанной комнаты» в виде пилота сериала в июле 2015 года. И тогда, после очередного пересмотра «Фалософского камня», с которым у меня были сложные отношения, я был убежден в том, что «Зассанная комната» намного лучше. Читать далее →

Я, помнится, застал релиз «Зассанной комнаты» в виде пилота сериала в июле 2015 года. И тогда, после очередного пересмотра «Фалософского камня», с которым у меня были сложные отношения, я был убежден в том, что «Зассанная комната» намного лучше. Через пару лет ситуация диаметрально поменялась, поэтому рецензия на вторую часть задержалась аж на пять с лишним лет – настолько сильно у меня не получалось пересмотреть ее целиком.

По сравнению с ярким и радостным «Новым началом», «Перезагрузка» является более мрачной и безжизненной. Это в какой-то степени оказывает влияние на общую атмосферу событий, когда в школе геев и лесбиянок Хогвартс совершаются убийства, а руководство пытается утаить это. И само это обстоятельство, после обнаружения факта которого Стерва говорит, что «Ленину верить нельзя», так и отдает главным сюжетным твистом тогда еще недавнего «Белого золота II», одной из немногих достойных вещей этой части.

Пролог, или же пилот несостоявшегося сериала, который занимает 30 минут, достаточно заводной и бодрый. Есть парочка заводных диалогов в Черном подвале. Во-первых, разговор продавца «Горбина и Бэркса» с Хуесосом Малфоем, «старшей малафьей», в котором яркий фаворит – продавец с необычным голосом и точечными фразами. «Какая сексуальная встреча!», «Чё?…», «А ничего, что они [руки] растут у вашего сына из задницы?». Во-вторых, разговор Малфоя-старшего и Артура Петуха, в котором последнего мастерски опускают.

Когда герои прибывают в Хогвартс, Снегг начинает жаловаться, что приедет ревизор налоговая и попробует насадить его на кукан – всплывёт ли эта самая инспекция впоследствии? Автохуй. Я так и не понял, в чем был смысл переделывать заголовок газеты про летающую машину на инспекцию в Хогвартс. А всплывают ли штрафы по 12 тысяч рублей, который должны выплатить Гарри и Рыжий? Да тоже нет – тем более, что в конце Рыжему дают квитанции ещё на 2 тысячи каждому, на этот раз за себя и за Гарри. Откуда они взяли деньги – непонятно. Толкали наркоту? Продавали себя? Спиздили? Видимо, авторам показалось, что это неважно, лишь бы заполнить пустоты в сценарии.

После начала учебного года перевод заметно сдувается. Приходится выслушивать креативы про мандакорень, про тест о члене и яйцах нового преподавателя защиты от ВИЧ-инфекции Залупуста Суконса, который любит иногда вставлять слово «сука» посреди фраз – возможно, отсюда растут ноги у Безрукова, персонажа из «Паукана» в исполнении Риса Иванса, который говорил «нахуй». Где-то в этой точке у меня в предыдущие разы заканчивался просмотр.

Со сценарной точки зрения перевод мало отличается от оригинала. Да, переделки встречаются часто – похабщину, связанную с нетрадиционной сексуальной ориентацией, Wizard вставил по самые помидоры. Другое дело, что никакой практической цели они не имеют – каркас остаётся тем же. Вот в чем разница между тем, чтобы подождать родителей Рона в машине и успокоить его групповой мастурбацией? Ни в чем – цель в том, чтобы Рыжий додумался использовать летающий «Форд Англия», в переводе заимевший шильдик «Автоваза». Есть несколько любопытных моментов – как то, куда девается зарплата Артура Петуха (что напоминает про теорию о том, что Уизли не бедные, просто деньги тратить не умеют), какого рода вопросы даёт в виде теста нарцисс Залупуст Суконс («Во сколько раз объем мошонки Залупуста больше объема вашей?»), желание Гарри отомстить Бомжу, хоть и взятое с потолка («Отомстить мне решил?» – «Нет, но хочу»).

Гремлины, известные в том числе подбором заводной музяки, в этот раз заполнили некоторые пробелы разного рода инструментальной музыкой, которая сливается – либо с видеорядом, либо на фоне видеоряда, уступая ему. В моменте звучит, может, и неплохо, но потом не вспоминается. В этом плане вторая часть не выдерживает сравнения с «Партией Ленина» и «Особой уличной магией», которые вспоминаются даже спустя 11 лет после первого просмотра, когда мне самому было всего-то 11 лет.

Не думаю, что причина в том, что эти два перевода я в свое время затер до дыр. Скорее, это всё-таки следствие. Как я уже упоминал, просмотр данной части мне давался тяжело. Настолько, что для очередного пересмотра с целью написания сего полотна я решил включить скорость 1.25. Да, музыка становится слишком быстрой и едва разборчивой, чего не скажешь о речи персонажей. Можно, если включить 1.5, но суть не в этом. С моей точки зрения, одними из главных проблем «Зассанной комнаты» являются вялый темп повествования и такая же медленная озвучка, которая на чуть более высокой скорости становится более оживленной. Паузы в диалогах (например, между Суконсом и Гарри во время отбытия наказания) ситуацию явно не спасают. Да, создание большой картины с вырезанными сценами и интересными монтажными решениями, которая длится 2 часа 45 минут – это круто, лукавить не буду. Другое дело, что не соответствует история такому хронометражу.

Увы, но иной характеристики данному переводу, как «бледная копия оригинала, приправленная похабщиной», я дать не смогу – хотя ничего против таких переводов не имею, можете поверить на слово. Редкие заводные сцены, вроде рассказа про письмо и лимонные чернила, почерпнутого из какого-то артхаусного кинца, или другие вышеописанные, вытянуть общую атмосферу унылости и затянутости не в состоянии. Сложно уже подсчитать количество попыток посмотреть «Зассанную комнату» – их явно было предпринято не меньше десятка, а то двух. В конце концов, нынешняя попытка стала последней. Что-то подсказывает, что желание ещё раз посмотреть перевод у меня появится нескоро. Очень нескоро. Незачет.

Пару слов об этом фильме. Большего он, в принципе, не заслуживает.
Я не знаю, на кого расчитан этот фильм, кому такая тематика интересна. Читать далее →

Пару слов об этом фильме. Большего он, в принципе, не заслуживает.
Я не знаю, на кого расчитан этот фильм, кому такая тематика интересна. Секс-меньшинствам и дегенератам? Ну, может быть, тем, кто по какой-то причине ненавидит оригинального Поттера. О, их всех сделали пидарами, заебись… Больше ничего на ум не пришло.
О технике и говорить не стоит: у Гремлинов в этом плане всё отлично. Отличный видеоряд, отлично сработанные видеоэффекты (вру, на самом деле спецэффекты — круть), отличный звук. Озвучено неплохо, но Гремлинам не хватает двух человек на всё. На этом не имеет смысла зацикливаться, они в целом справляются, но при современных озвучках двух мужских голосов уже мало. А ещё стоит заметить, что у них в фильме очень хороший липсинг.
С лексикой в целом тоже всё хорошо, хотя есть некоторые вещи, которые мне не понравились. «Окай». Меня вообще бесят американизмы. Причём не в какой-то там терминологии, где оно вполне понятно: у них было слово для названия чего-либо; у нас — нет, — позаимствовали. Но почему не «окей»? Или вообще без того и другого. Полно русских аналогов.
Саундтрек подобран отлично. Только мелодия в сцене убийства Дарт Молла (Cover на «Don’t worry, be happy») вырвиглазова и никоим образом не соответствует фрагменту.
Сюжет в целом логичен, хоть и привязан к оригинальному сюжету и видеоряду. Хоть в видеоряд и были внесены изменения в виде спецэффектов, хронометраж, как мне показалось, сохранился. Сам сюжет и диалоги были мне просто неинтересны, так как мне безразлично, кто там у кого когда отсасывал и кто там актив, а кто пассив. Короче, смотрел я на это дело и не понимал, зачем было делать сначала по первому разу поттериаду в таком ключе; а потом и по второму, чтобы что-то исправить.
В общем, если Гремлины когда-нибудь родят фильм не по Гарри Поттеру и откажутся от того, к чему тяготели все восемь фильмов, мне, пожалуй, будет интересно это посмотреть. А Поттеров их впредь даже не буду пытаться смотреть.

Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания. Читать далее →

Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания.

В техническом отношении всё сделано великолепно. Качество видео и звука на высоте. Озвучено очень прилично (хотя пара дополнительных голосов и не помешала бы). Спецэффекты великолепно сделаны (тем, кто их делал, однозначный респект). Заставка в начале очень понравилась. Создание с нуля своей звуковой дороги со вставкой всех возможных мелких звуков проделано отлично. Различной музыки очень много, однако жанровая подборка меня не слишком порадовала, пара композиций вырвиушно легла. Зато понравились вставленные «удаленные сцены», которых в фильме много. В техническом отношении это, возможно, лучшая работа в жанре.

Но вот содержание фильма, мягко говоря, ужасает и опечалило меня даже хлеще «Фалософского камня». Сюжет фактически пересказывает исходник с вливанием лошадиной дозы пошлятины. Логика во взаимоотношениях персонажей присутствует, но крайне извращенная. Если взаимоотношения Гарри и Рона еще могут кого-то, гм, повеселить, то персонажа Малфоя мне было даже как-то жаль. Благодаря «Зассанной комнате», я узнал, что «Рыжий Петух» — не кличка, а «Петух» — это фамилие такое (у всей семейки экс-Уизли). Facepalm. Ну а за расследованием, является ли Малфой транссексуалом, следить откровенно противно. Долбик — самая скучная вариация на тему наркомании Добби, которую я видел.
Юмор в фильме практически исключительно фекально-генитальный и производит, мягко говоря, гнетущее впечатление. При том, что и пошлое может быть смешным, в «Зассанной комнате» пошлятина ужасно скучная и посредственная. Временами попадаются и относительно забавные попытки шутить, не связанные с туалетом и половыми органами, запомнились письма Гарри в Великий Устюг, разговор трех главных персонажей про фильмы и пророческая реплика в адрес Добби «Когда-нибудь я тебя закопаю». Но под водопадом пошлятины немногочисленные позитивные моменты не вызывают радости. Мата много, но меньше, чем у того же СМЫСЛа. Мат скучный.

«Зассанной комнате» удалось вызвать у меня уникальное чувство. Мне было стыдно, что я ЭТО смотрю, на уровне какой-то особо извращенной порнографии, наверно. Великолепно в техническом плане, ужасно в содержательном. 4из10.

Дополнительная информация

  • Дата выхода первой версии перевода: 31.12.2004 г.
  • Дата выхода второй версии перевода: 01.07.2005 г.

26 thoughts on “Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

  1. Sam Londer

    Что дают нам Гремлины?
    Сначала, их фильмы для нас — это просто веселье,а затем, с количеством просмотров, растёт и представление о мире, который создают эти ребята. С каждым фильмом заметно, как улучшается качество произведений, и гремлинский Гарри Поттер приобретает собственный, обособленный характер, становиться самостоятельным персонажем, ведь, если подумать, то юмор, может быть и не на первом плане, хотя, уж точно, на поверхности.
    Гремлинский мир Гарри Поттера — мир, подстроенный под реалии, это самая настоящая школа, где подростки переживают, влюбляются, начинают половую жизнь, ссорятся и ругаются матом, употребляют наркотики,а некоторые оказываются нетрадиционалами, взрослые не такие уж пушистые, какими могут казаться. Если подумать, то это самая настоящая параллель с реальной жизнью, в любой школе, каждый из учеников соответствует хотя бы одному пункту из описания выше. Герои здесь общаются на языке жизни, применяя жаргонизы, маты и разные остроты. Поттер гремлинов — это не видеонарезка с сартирным юмором, это фильмы, где присутствует смысл. Если обратить внимание на нашего любимого протагониста и послушать его размышления — так вполне себе развивающая личность, лидер. Более того, если улавливать его ход мыслей, например, в эпизоде, когда он спускается в хижине Хагрида и параллельно идёт диктовка того, что он пишет в дневнике: «Дорогой дневничок…» — хоть всё это обыграно комично, дневник, суицид и всё остальное, если снять шелуху, получаться вполне себе депрессивные измышления пятнадцатилетнего подростка.
    Да и вообще, если взять самую концовку франшизы — там явно чувствуется антипропаганда наркотиков. Все фильмы это обязательная деталь, которую в итоге обыграли как самую настоящую проблему, привели отрицательный пример. Хотя бы за это стоит снять перед ребятами шляпу. А чтобы лучше понять, что из себя представляют главные герои, можно почитать рассказы, которые добавлены в документах.
    Отдельное внимание стоит уделить фоновым составляющим.
    Видеоэффекты отлично сопутствуют сюжету, что только красит фильмы.
    Я уверен, что многие из вас нашли для себя хотя бы несколько песен, которые слушает до сих пор. Причём серьёзно годных песен. Фильмы стоит смотреть даже из-за этого. Можно тем самым преодолеть творческий кризис.
    Поэтому те, кто включает скептицизм и говорит, что старая версия смешнее новой, задумайтесь. Может это уже необъективно и стоит рассуждать об этих фильмах по большему количеству пунктов, кроме как юмор?

  2. Галя Лэндшер

    Бла бла бла, скукота! Тут даже митинги не нужны!
    Это мой супермен, мой отец, моя дочь, мой пухленький нетрадиционал и мой вечный ебарь!

  3. Анонист

    Серия Поттера от студии Гремлина по моему мнению является ЭТАЛОНОМ вольного перевода!!! Сюжетная линия имеет густую, при этом логическую последовательность, в отличии от большинства творений, где неизменным остаются имена героев и локаций. Эмоциональная окраска имеет многогранность — здесь нету жалких попыток переделать каждое предложение в шутку. Герои истории остаются индивидуальными, вернее будет становятся новыми «старыми» персонажами. Я пересматривал!!! =)

  4. Dolg

    тонны сартирного юмора ненапряжный сюдет и шутки про мамку заки вот основная вича этого фильма врубить деградировать и ржать

  5. Go

    Какие то совсем не смешные и даже глупы шутки не говоря о том что смыслом в них и не пахнет грустно

  6. Стерва Гренджер

    Смотрю со своим парнем по вечерам ваши фильмы и жизнь улучшается, очень пиздёво!

  7. какая-то девочка

    сайт не прогружает онлайн фильм..грустно…проверяла даже через знакомых и на других браузерах, че с ним?

    1. genetret

      автор 114 рецензий

      Нет возможности заплатить за нормальный сервер и перенести туда сайт. А резервный сервер, на котором сайт в данный момент находится, сбоит.

  8. Имя

    Классный фильмец, под пивас. По трезвости, этот перевод, конечно будешь воспринимать скорее негативно(хотя у кого как, кому то и по трезвости заходит). Мне перевод зашёл.

  9. DJOFY

    Пошлятина тупая кумарит, но … этот перевод ооочень так ничёсе: смысл есть, юмор присутствует, сатира преобладает, пошлости, конечно, много… Но если не напрягаться, то и пережевать можно. Леща. Под пивас. В компании. На 3+ (из 5) покатит.

  10. Шпион

    А где такой же оригинал полную версию найти, а то у меня оказалось много сцен вырезано из фильма

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Продолжительность перевода совпадает с продолжительностью театральной версии «Гарри Поттер и Тайная комната». Ещё есть «расширеная версия» Тайной Комнаты, на 13 минут длиннее, на сколько я знаю Гремлины её не переводили

  11. Ханс

    Фу, смотрю негативные отзывы, и блевать тянет.

    Я всегда негативно относилась к подобного рода переводам, опошляющим все подряд, но в какой-то момент мне на глаза попалась партия ленина, которую я почему-то посмотрела до конца, и… и как же сильно она мне понравилась! И всем из нашего узкого гарри поттерного кружка.
    Затем я выяснила, что и другие части переозвучены гремлином, и тут же посмотрела, и КАЖДАЯ часть среди опять же нашего кружка фанатов гарри поттера тут же разлеталась на мемы. Мы буквально можем наизусть читать отрывки из этих произведений, и самой удачной считаем крестного отца, потому как там самая большая концентрация смешнявок.

    И вот зайдя на этот сайт для просмотра этих шедевров, я вижу кучу мерзких отзывов, критику и всякий подобный шлак.

    Честно: другие переводы я не смотрела, и реально есть шанс, что они мне понравятся, но во-1, помним, что я к таким переводам отношусь все еще скептически, а во-2, то, что мне могут понравиться новые варианты, не отменяют того, что мне нравятся эти. Я не вижу буквально смысла сравнивать истории с разными сюжетами, разным исполнением. А местные «критики» это сделали.

    Фу, позорище.

    Я очень люблю творчество Гремлина, и крайне сильно грущу, что новых переозвучек не будет…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *