Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрыgizma, wizard
ЦиклПоттер от Гремлинов
Дата выхода
Время2ч 31м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Жизнь десятилетнего Гарри Поттера, мальчика с нетрадиционной сексуальной ориентацией, была непроста: приёмные родители постоянно его унижали, морили голодом, а названый брат не упускал ни единой возможности злостно подколоть беднягу. Но вскоре вялое существование нарушили письма с приглашением учиться в магической ЛГБТ-школе Хогвартс. Куда Гарри соглашается ехать, хоть и с некоторым опасением. Уже в пути он находит себе первых друзей, с которыми в дальнейшем переживёт самые счастливые и самые трудные моменты своей жизни. Учёба в Хогвартсе бьёт ключом: интересные занятия по магии и половому воспитанию, матчи по самой честной и самой прозрачной в мире спортивной игре «квиддич», стычки с учениками с параллельных потоков, прогулы, алкоголь, наркотики, первая любовь… Однако в школе начинают происходить странные события, напрямую связанные с жизнью Гарри и с неким Фалософским камнем, информация о котором строго засекречена. Вооружившись верными друзьями и фаллочкой, юный волшебник намеревается раскрыть все тайны, надавать люлей и извлечь для себя максимальную выгоду. Что же у него получится?

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой. Читать далее →

Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой.
Переводчики, учитесь у профессионалов, посмотрите переводы Гоблина что ли или Грекфилмс. Хотя судя по скачиваниям и некоторым отзывам, многих устраивает ваш высер, так что совершенствоваться вроде бы и ни к чему.

Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена. Читать далее →

Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена.
Матом персонажи в гремлинском ГП все-таки ругаются, а не разговаривают. Я смотрел переводы, где мата было гораздо больше (но там этот мат был как-то повеселее).
Чего реально много, так это пошлости. Каждая третья попытка шутить сводится к теме гениталий, половых сношений и походов в туалет. Причем ведь и пошлые шутки бывают смешными, я не ханжа, но в «фалософском камне» пошлость исключительно унылая. Даже про гомосятину можно шутить смешно и постоянно (что доказывает «Эдвард голубой парень» от Грека), но у Гремлинов получается пресно.
Остальные попытки шутить какие-то очень простенькие, банальные и зажеванные. Кое-что забавное (из разряда ситуативного юмора) было, но в предельно малых количествах (за 2,5 часа-то).

Сюжет практически повторяет оригинал (только с вливанием лошадиной дозы пошлятины). Имена частично заменены, частично оставлены в неизменном виде. Почему тот же Дамблдор стал Лениным — я так и не понял, не похож же вообще. Рыжий Петух вместо Рона — единственная удачная замена, на мой взгляд.
Оригинальная звуковая дорожка полностью удалена, все звуки заменены. Причем я понимаю этот прием в короткометражках, когда обычные звуки заменены на смешные, но здесь-то большинство звуков оригинала заменены на аналогичные. Трудоемкость процесса огромная, но смысл этого от меня ускользает. Ощущения пустоты не возникает.
Саундтрек обильный и не производит глубокого впечатления, ничего цепляющего. Какие-то композиции в тему, какие-то — нет, многие — просто никак (играет что-то фоном, ну и ладно). Ряд мелодий из оригинала сохранен, видимо авторам они нравятся.
Озвучено на очень приличном уровне (в том числе и женские персонажи). Вмонтированы удаленные из оригинала сцены, добавлено дикое количество качественных визуальных приколов (среди надписей каждая вторая, наверно, заменена), что-то удачно, что-то нет.

Главная проблема этого перевода в том, что он ужасно скучный. Учитывая отсутствие нового сюжета и минимальное количество удачных шуток,которые заставляют хотя бы улыбнуться (про засмеяться и речи нет), досмотреть работу Гремлинов для меня было крайне тяжело. Даже затрудняюсь сказать, с чем связана популярность переводов Поттера от «Гремлинов», ведь счет переводов Поттера идет на десятки, а этот, пожалуй, самый унылый и наименее смешной из всех, что я видел.

Подводя итог, перевод сделан с любовью и тщательностью, на прекрасном технологическом уровне, но невероятно пошл и скучен. 4 из 10.

Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов): Читать далее →

Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов):

  • Видеоряд (2)
  • Звуковое оформление (1)
  • Музыка (2)
  • Юмор (5)

Видео. Всегда хвалил и хвалю «Гремлинов» за их видеоэффекты, которые с каждым фильмом становятся всё лучше и лучше. Учитывая их количество, без косяков обойтись довольно сложно (например, надпись на письме о приглашении Гарри в Хогвартс, когда Вернон поворачивает письмо, глючит; надпись на стене перед тем, как Хагрид открывает проход в Косой переулок, в паре кадров залезает на Гарри), и это даже сложно назвать недочётом, ибо, в целом, такую работу с видеоэффектами не делает фактически никто. Также они хорошо отличаются тем, что они, насколько я знаю, единственные, кто вставляет удалённые сцены. Эти факторы меня радовали и радуют до сих пор, поэтому — 1.5 из 2 (-0,5 за периодические косяки в эффектах, всё-таки, если претендуешь на золото — отрабатывай на золото).

Звук. Для своего уровня эта студия явно халявит со звуком. Постоянное ощущение пустоты происходящего и, как следствие, появляется желание перестать смотреть фильм. Конечно, звуки из Counter-Strike и прочего радуют, но не компенсируют очевидные минусы. На эту тему не устаю повторять: если делаешь дубляж — делай ДУБЛЯЖ. 0 из 1.

Музыка. Тотальное разочарование. Музыкальное оформление абсолютно не отражает происходящего, каждая сцена из просмотренных не наделена нужным звуковым оформлением. Будучи занявшим первое место в одном из «СинеГомэров», а также имеющим музыкальное образование, считаю себя вполне правым критиковать данный аспект. То, что тебе нравится музыка, ещё не значит, что она подойдёт, куда угодно. 0 из 2.

Юмор. На мой взгляд, такую пошлятину даже умственно отсталые не оценят (насколько я знаю, люди с синдромом Дауна — очень добрые люди). А вот быдло, быдло-блондинки, малолетки, жаждущие матов — это да. Не говорю, что маты — это плохо (например, табличка про змею и фраза Гарри, следующая после прочтения таблики, насмешили), но упор на маты, по-моему, глупо, по-детски и не смешно. Периодически присутствуют моменты, где проблескивают хорошие шутки, даже мой любимый британский юмор, но весь фильм держится на пошлятине и матах. 1 из 5.

Суммируем.

Итог: 2,5 из 10

Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. Читать далее →

Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. «Гремлины» просто так не сдались и сказали, что первые четыре части саги, до определенного момента прошедшие мимо меня, пройдут тщательную переработку и будут переизданы с обновленным сценарием и в высоком качестве. Именно с этого момента, являясь на тот момент кем-то вроде фаната Гремлинского творчества, я стал ждать перевод «Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало».

Несмотря на скорый релиз в августе 2013-го, некоторое время перевод обходил меня стороной и увидел я его только в 2014-м. Тогда я готов был на всю улицу орать, что некогда интересные для меня «Гремлины» скатились до небывалых пределов. Практически ничего не зацепило меня. Ни сценарий, ни саундтрек, да и на монтаж я не обратил особого внимания. Но тогда я смотрел я его невнимательно, что лишь моя вина. Если не путаю, то перед релизом 30-минутного отрезка «Зассанной Комнаты» я его снова посмотрел, но и тогда я не проявил особого интереса к происходящему на экране. Только сейчас я смог оценить перевод должным образом, уже имея достаточное понимание в сфере вольных переводов.

С одной стороны, «Фалософский Камень» — это второй ремейк перевода, выпущенного еще в 2004-м, с незначительными изменениями сценария и лора саги. С другой — это начало квадрологии-приквела для тех, кто в силу обстоятельств не ознакомился с переводами саги ранее «Партии Ленина» (хотя на тот момент я уже был ознакомлен с «Турниром Смерти»), но все равно желает узнать историю гомосексуального очконавта-торчка. А потому история начинается с того момента, как Ленин В.И. продает маленького Гарри семье Дрисч из городка Клиттеринг, а спустя годы за ним приходит жирный Хагрид, заявляет о том, что он является гомосексуалистом и забирает в специализированную школу для ЛГБТ «Хогвартс»…

Я понимаю, что для защиты малолетних детей от травли или прочих жизненных проблем можно отправить их в специальную школу-интернат, но я так и не понял — чему и зачем там учат? Нормальные дети учат алгебру вечерами и бухают водку ночами, а они обучаются «премудростям» секса и тем же самым занимаются ночами, так как только этим им и можно заниматься, но мы же знаем, что это не совсем так. Тема веществ не раскрыта, тема вышеупомянутого обучения тоже не раскрыта, хотя это стартовый и, следовательно, ознакомительный перевод. Чему же посвящен перевод? Социальным отношениям и коррупции. Гарри, Петух и Стерва преодолевают кризис взросления, время от времени переосмысливая свои жизни и отношения между собой и с обществом. Ну и конечно же, особую роль занимают деньги, без которых тебе никто пути не даст.

Несмотря на общую тухлость сюжета, перевод смотрится бодро. Саундтрек очень разнообразный, на любой вкус и цвет. Видеоэффекты, пусть и для галочки, а не сюжетной важности, но сделаны в большинстве своем качественно — те, кто внимательно смотрели, могли заметить косяки в некоторых местах, а в определенном месте и вовсе схалтурили, сделав подпись снизу. В конечном итоге, перевод получился противоречивым, на любителя, но все же интересным и проработанным. Зря или нет — уже не мне судить.

Дополнительная информация

  • Дата выхода первой версии перевода: 01.10.2004 г.
  • Дата выхода второй версии перевода: 31.12.2005 г.

41 thoughts on “Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

  1. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Фильм слабый. Вырезаны и заменены некоторые удачные диалоги, присутствовавшие в предыдущей версии. Видеовставки очень хороши, но общая картина удручает. Фильм хуй.
    4 из 10

    1. Олёшенька

      Это лучший альтернативный перевод фильма. Просто ты не шаришь в этом!

    1. Аноним

      услышал его когда брат смотрел этот фильм лет 7 назад, сейчас решил сам посмотреть.

  2. Галя Лэндшер

    Стояк у тебя слабый, жирный урод. Этот фильм просто шедевр! Все их фильмы шедевры! Я бы даже им отсосала по очереди, сладеньким извращенцам из гремлин студио. А самое главное то, что там нет ни одной сраной бабы!

  3. Орех Кокосович

    Боже, как пошло, грубо, аморально. Но неужели нельзя без пошлости обойтись. Как грязно и развратно.

    1. даун

      Я написал себе имя даун, свой псевдоним, но оказывается я не оригинальный даун, и я тоже не примоминаю сцены с яйцами. Кто ты?!

    2. Олёшенька

      Да, это сцена из реж. версии. По книге: «Кто-то сверну их и подложил в 24 яйца, которые принёс молочник» :) :) :)

  4. Alex Rubtzov

    Перевод огонь, не знаю, чего такого Over пошлого нашли другие критики… Я орал от Души

  5. Людмила

    Звенящая пошлость, невозможно смотреть!!!😡😡😡😡
    Смотрела с ребенком, а тут такое… Куда власти смотрят… Еще патриарха на обложку ставят!! Ироды! СОДОМИТЫ!!

    1. брысь отсюда тут умные люди сидят

      ахахахахах надеюсь шутка еслли нет то брысь отсюда Яжемамка

  6. Alien Genius (AG)

    Действительно угарный шедевр! Это настоящая классика Гоблинских переводов, и остальные фильмы в их переводе — тоже огонь!

  7. poxuy

    Какое убожество!
    Это не перевод, а грязные фантазии извращенца
    И музыкальные вставки, вообще не уместны!

  8. Алексей

    Чего вы негодуете. Юмор, пошлость. Этот перевод создан чтобы поржать, а вы докапываетесь, это не то, это плохо. Не нравится попробуйте сделать сами, или смотрите с нормальным переводом и не жужжите.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *