Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Читать далее →
Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош «Карибский кризис», там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.
Конечно, вселенная «Карибского кризиса» была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после «Мега-Бобра» кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).
Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у «Мега-Бобра», тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в «Аврору»? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на «Авроре» плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.
Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами «Божьей искры», это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы «правильных» переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.
Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку «Жора» у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у «Мега-бобра». В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.
Хтось знає де можна скачать фільм 7
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Окей, гугл: Возвращение «Авроры» скачать. Ну ладно, не гугла а duckduckgo.com, у гугла теперь выдача персонализированная и потому непредсказуемая.
Заинтересовал отзыв — буду смотреть.
Посмотрел. Автор старался, но конечно до мегабобра не дотягивает.
Ну и так, видно, что первый фильм — тут чутка недоработал. тут недотянул.
Но, не в коем случае не провальный.
Сюжет, правда, про который постоянно нудит Оксид, тут подкачивает. То есть он есть, но как пятая нога, не усиливает, а болтается. Просто наполнитель.
Цельности фильму не хватает, чтобы какую-то линию, отличную от Бобра прогнуть: сюжет ли, характер ли героев, музыка ли, особенности поведения или … Чтобы сказать — вот ради этого, готов ещё раз пересмотреть фильму.
Че-то стал досматривать фильм и всё задорней и задорней. Диалоги весьма и весьма добротные и даже старые фразы удачно и оригинально вставлены в сцены.
В нескольких местах разбирал смех, столь удачно ввернул автор.
Диалоги веселее чем у бобра. Цельность восприятия пониже.
Под конец автор разошелся, и переплюнул таки Мегабобра.
Если б не вялосюжетное начало фильма
Граждане! Вышла ремастеринг-версия 2015-го года. Там со звуком полный порядок. Кому интересно, гуглите на Рутрекере. Ссылку давать не буду, потому, что не знаю правил.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Ссылки на фильмы в комментариях разрешены, всё нормально.
А, впрочем, вот: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5145406
Гудвин, ты на рутрекере срался с каким-то нелюбителем фашистов стенами текста (пока их не потёрли)?
автор 541 рецензий
Да я достаточно вежливо разговаривал (пока персонаж не начал явно на личности переходить и хамить в очеркдной раз) и терпеливо объяснял, что такое классический подход и что такое альтернативный сюжет. Фашисты в смешных переводах и мне надоели, но дело не в этом. Я шустро набираю, поэтому мне не лень несколько минут на «телегу» текста потратить.
Персонаж не в первый раз уже (он даже на форум UFT приходил в прошлом году с аналогичным настроем) пафосно изрекает откровенный бред (ВК у Гоблина — альтернативный сюжет, ага, хоть бы Шматрицу ту же посмотрел что ли), ну и не воспринимает иных точек зрения. Ортодоксальный гоблинист, для которого все остальное — «не торт», застрял где-то в начале нулевых.
У меня такое ощущение, что чел специально срачи устраивает, чтобы модеры темы закрывали. Явно не в первый раз. Ну и «стаж» на рутрекере намекает — либо персонажа регулярно банят, либо человеку в деревню интернет провели на днях. Какие-нибудь ветераны-фидошники или двачисты его бы там просто закопали, с таким уровнем аргументации.
Глянем конечно. Но это всё же вселенная МЕГАбобра!!! И .
ГСПДИ ЕГО СКАЧАТЬ НЕРЕАЛЬНО!
видимо, никто не скачал — и даже на онлайн не слетелись) и правильно, вопщем-то — перевод плахой) патамушта есть хароший от мегабобра) этот и вправду не дотягиваецца до него по всем параметрам, какой ни возьми — сюжет, шутки юмора, характеры, музло и пр) и ладно б чучуть не дотягивался — на пару голов везде) смотрел с начала, с середины, в конце — закрыл и пашол к мегабобру) не, шутки попадаюцца, не без того — но уж больно редко и не очень смешно) а остальное между ними вапще акынство галимое — «лиза! вася! обезьяна! чо хотел? ничо. вот и хорошо!» этак и могу часами переводить — тока подстрочник дайте) ну, будем щитать, што «не шмогла», хоть и старалась)
это что за пидор озвучку попытался сделать? найти его и обассать