Возвращение «Авроры»

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
СтудияПепелац
РежиссёрNovikoff
Дата выхода
Время2ч 14м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Бравый крейсер «Аврора», имевший неосторожность безвозвратно погрязнуть в пучине морской, каждый год, 7 ноября, всплывает в поисках свежей крови. Страдающая тяжёлой формой алкоголизма Елизавета Лебедева, была похищена тамошним экипажем. Несчастная даже не подозревает, что является хранителем мегадевайса давно забытых нанотехнологий древних чукотских жителей — миелофона.
Хитросплетение сюжета сводит воедино аврорского капитана Барбоса, мэрову дочь, портового кузнеца Валентина Токарева и пирата в завязке Жору Воробьянинова, на хвосте которых бравый армейский капитан Рингтон. К чему всё это приведёт — чёрт его знает.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился) Читать далее →

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился), даже обычная, вроде бы, фраза «Шеф, а я вас вижу!» вызывает смех, потому что вставлена в нужном месте и сказана правильным голосом. А голос переводчика играет очень важную роль (и тут у автора все в порядке, голос для перевода подошел отлично), с другим голосом этот фильм наверняка был бы не таким смешным (посмотрев сэмпл, я сразу же захотел скачать фильм).

Много фраз из разных фильмов и мультфильмов очень порадовали — не все, правда, узнают какие фразы из каких фильмов взяты (некоторые из них малоизвестны). Например, мне понравилась цитата из «Армагеддона» про «все сделано на Тайване».

Музыка понравилась своим разнообразием и нестандартностью, чего только стоит нападение на порт (в начале фильма) под Louis Armstrong — What A Wonderful World, когда всех режут и убирают.

А вот техническая сторона проекта хромает на обе ноги: качество видео плохое (можно было просто прикрепить дорогу к нормальному рипу), голос переводчика иногда звучит нечетко, и из-за этого в некоторых местах невозможно разобрать, что говорят персонажи. Иногда слова «зажевываются», из-за чего тоже непонятно, что говорят (ну, и иногда мешает оригинальная дорога). Музыка начинается слишком резко (хорошо бы, чтоб она начиналась плавно), где-то она громкая, где-то тихая, иногда на заднем плане слышно оригинальную музыку. Ну и, наверное, главный минус — это то, что фразы переводчика иногда короче оригинальных (и из-за этого приходиться слушать то, что там лопочут герои на английском), мелкие места остались без перевода. Но ни один из этих минусов не помешал мне посмеяться над хорошим переводом. Чего и вам советую.

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Читать далее →

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Стиль автора следующий: «Я видел много советских фильмов, и могу их цитировать до бесконечности в любой подходящей ситуации». От печальной участи большинства подобных переводов, строящихся на давно уже задолбавших бесконечными перепостами цитат классики советского кинематографа «Аврору» спасает то, что Новикофф вставляет цитаты в действительно подходящих ситуациях. Примерно так же, как Мегабобёр умело использует в подходящих ситуациях баянные остроты.
Впрочем, эрудиция автора явно не ограничена лишь советскими фильмами, что тоже несомненный плюс.

Альтернативный сюжет реализован невзрачно, и в этом случае «Аврору» спасает то, что в сюжете, заявленном в аннотации, перевод не особо и нуждается — при гоблинском-то подходе хватит и перефраза диалогов фильма в канве оригинального же сюжета.

Персонажи являют собой несколько смазанные версии себя оригинальных. И, как бывает с большинством начинающих переводчиков, победа алкоголизма неизбежна — и алкоголиком мы сделаем самого неподходящего для этой роли персонажа, так ведь будет гораздо смешнее. Елизавете алкоголизм явно не идёт, несмотря на присутствующую в «ПКМ» пьянку на острове.

При всех недостатках — хорошая работа, достойный перевод. Смотрится легко, пусть и проигрывает оригинальным «Пиратам».

Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Читать далее →

Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош «Карибский кризис», там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.

Конечно, вселенная «Карибского кризиса» была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после «Мега-Бобра» кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).

Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у «Мега-Бобра», тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в «Аврору»? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на «Авроре» плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.

Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами «Божьей искры», это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы «правильных» переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.

Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку «Жора» у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у «Мега-бобра». В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.

Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. Читать далее →

Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. У Мега-Бобра лучше.
Хотел бы заметить, что в переводах Гоблина почти не пахнет интеллектом. Но у него получается переводить и озвучивать смешно. Чего не скажешь о большинстве его подражателей.

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо. Читать далее →

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо.

Если у «МегаБобра» «мясо» перевода составляли бесчисленные бородатые анекдоты, то у Novikoff аналогичную роль исполняют неисчислимые фразы-отсылки к разным фильмам (преимущественно к советским, но попадаются реплики и из иностранного кинопрома). Меня, откровенно говоря, достало уже в смешных переводах и то, и другое, но «кинофразы» все же надоели меньше, чем баяны.
В наличии достойный ситуативный юмор, хорошо обыгрывающий происходящее на экране, также присутствует стёб над косяками оригинала. Алкошуток хватает, но не в тех количествах, чтобы они начали раздражать. Особо порадовали «Щелкунчик» и тема промоченных ног.
Вторая половина фильма смотрелась веселее и бодрее, но это скорее в исходнике дело (так как аналогичное впечатление было у меня и от «Карибского кризиса»)

Голос озвучивающего приятный, не раздражает. Дикция хорошая, все реплики слышны отчетливо. По части игры голосом Новиков уступает armitage, но при «аврорском» подходе к озвучке нужды в этом особо и не чувствуется (чем-то отдаленно напомнил бодрого одноголосника ser6630). Реплики зачастую сильно расходятся с оригиналом по длине.
Саундтрек — олдстайловская «чукотка», с перекосом в пользу отечественных композиций и классики, но крайне разнообразная. Попсятины, слава богу, нет. Темы из советских мультфильмов и «Варяга» хорошо легли на видеоряд, песня про «Аврору» — как-то диссонировала. В паре мест сквозь наложенную мелодию было отчетливо слышно музыку из оригинала (недоглушена оригинальная дорога). Ну и традиционная проблема любителей «чукотки» — часто резкий обрыв музыкальных композиций.
В техническом отношении всё на приличном уровне: и видео-, и аудиосоставляющая (смотрел версию от 2015 года), хотя придраться к мелочам можно, при большом желании.

Хороший перевод с «классическим» подходом. 8из10. Не лучше и не хуже, чем версия от «МегаБобра», именно что другой подход. Гарантированно порадует тех, кому нравятся переводы soviet-style (вроде «Элементарной пятерки» и «Полковника Артема»), причем «Возвращение Авроры» в этой нише — одно из лучших по юмору и музыкальной подборке. У массовой аудитории обречено на проигрыш «Карибскому кризису» по «тапочному» правилу, слишком поздно вышел перевод в приличном качестве.

15 thoughts on “Возвращение «Авроры»

  1. Аноним

    Посмотрел. Автор старался, но конечно до мегабобра не дотягивает.

    Ну и так, видно, что первый фильм — тут чутка недоработал. тут недотянул.
    Но, не в коем случае не провальный.

    Сюжет, правда, про который постоянно нудит Оксид, тут подкачивает. То есть он есть, но как пятая нога, не усиливает, а болтается. Просто наполнитель.

    Цельности фильму не хватает, чтобы какую-то линию, отличную от Бобра прогнуть: сюжет ли, характер ли героев, музыка ли, особенности поведения или … Чтобы сказать — вот ради этого, готов ещё раз пересмотреть фильму.

  2. Аноним

    Че-то стал досматривать фильм и всё задорней и задорней. Диалоги весьма и весьма добротные и даже старые фразы удачно и оригинально вставлены в сцены.
    В нескольких местах разбирал смех, столь удачно ввернул автор.
    Диалоги веселее чем у бобра. Цельность восприятия пониже.

  3. Аноним

    Под конец автор разошелся, и переплюнул таки Мегабобра.

    Если б не вялосюжетное начало фильма

  4. Аноним

    Граждане! Вышла ремастеринг-версия 2015-го года. Там со звуком полный порядок. Кому интересно, гуглите на Рутрекере. Ссылку давать не буду, потому, что не знаю правил.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Ссылки на фильмы в комментариях разрешены, всё нормально.

  5. IHUHUH

    Гудвин, ты на рутрекере срался с каким-то нелюбителем фашистов стенами текста (пока их не потёрли)?

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Да я достаточно вежливо разговаривал (пока персонаж не начал явно на личности переходить и хамить в очеркдной раз) и терпеливо объяснял, что такое классический подход и что такое альтернативный сюжет. Фашисты в смешных переводах и мне надоели, но дело не в этом. Я шустро набираю, поэтому мне не лень несколько минут на «телегу» текста потратить.

      Персонаж не в первый раз уже (он даже на форум UFT приходил в прошлом году с аналогичным настроем) пафосно изрекает откровенный бред (ВК у Гоблина — альтернативный сюжет, ага, хоть бы Шматрицу ту же посмотрел что ли), ну и не воспринимает иных точек зрения. Ортодоксальный гоблинист, для которого все остальное — «не торт», застрял где-то в начале нулевых.

      У меня такое ощущение, что чел специально срачи устраивает, чтобы модеры темы закрывали. Явно не в первый раз. Ну и «стаж» на рутрекере намекает — либо персонажа регулярно банят, либо человеку в деревню интернет провели на днях. Какие-нибудь ветераны-фидошники или двачисты его бы там просто закопали, с таким уровнем аргументации.

  6. Аноним

    видимо, никто не скачал — и даже на онлайн не слетелись) и правильно, вопщем-то — перевод плахой) патамушта есть хароший от мегабобра) этот и вправду не дотягиваецца до него по всем параметрам, какой ни возьми — сюжет, шутки юмора, характеры, музло и пр) и ладно б чучуть не дотягивался — на пару голов везде) смотрел с начала, с середины, в конце — закрыл и пашол к мегабобру) не, шутки попадаюцца, не без того — но уж больно редко и не очень смешно) а остальное между ними вапще акынство галимое — «лиза! вася! обезьяна! чо хотел? ничо. вот и хорошо!» этак и могу часами переводить — тока подстрочник дайте) ну, будем щитать, што «не шмогла», хоть и старалась)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *